С трех языков - [2]

Шрифт
Интервал

Ниже приводится его юношеская поэма «Чудо женщины» (1938).

Перевод выполнен по изданию «Стихотворения Мориса Шаппаза» [Poésie de Maurice Chappaz, tome I. — Editions Bertil Galland, 1980].

Чудо женщины
О июль расцветающий в венах
я желаю всего на свете
В алой памяти крови моей
скопление ила движение плоти
жажда жажда
жажда дымится
пена ложится
И только ты моя радость
ты будешь дана мне ночью как лес
кто в нем услышит биение сердца?
полночный призыв твоего сердца?
о тишина
этот голос поющий во тьме.
Едва ты склонишься ко мне
руки мои обретут красоту
едва прильнешь ты к моей груди
станешь во мне как поющий источник
как пение вод
о нежность рождающая волну
о изобилие этих волн
Я знаю что ты похожа на землю
и тоже приносишь простые дары
что тело твое наливается солнцем до той поры
когда настает ему час
превратиться в хлеб
ты вся в дарах которые мы осязаем
ты покрываешь нас урожаем
ты схожа с плодами
у каждого солнце свое и сладость своя
и я назову тебя мед молоко виноград.
Приходит радость
на смену стихиям и непогоде
все ей подвластно
все сходится в слове «чудо»
Женщина сколь ты прекрасна
в тебе великая сущность
ты скользишь в объятья любви
и если солнце иссякло
и если царит одно безмолвие ночи
то в сердце твоем еще остается лето
еще остается все
И нет у меня иного желания
только сказать это слово — «чудо»
кто выскажет ночь? кто расскажет лето?
Женщина-ночь
влажная и прохладная
как заливные луга
ты нежнее чем кончики листьев
ничто тебя не прядет и не ткет
как пеньку этих сумерек
единственную твою накидку
Женщина-ночь
подруга моя постоянная
ты крадешься шагами ребенка
дочь пещер и ручьев
о прозрачная темная ночь
ночь где пышность и мудрость
таинственны
как богини Египта.
Все исчезло
но творение вновь начинается
с крошева звезд
Как я хочу это все обрести
вместе с тобой
мы будем лежать друг подле друга
и тогда незнакомый покой освежит
полную образов плоть
дозревающую как вино
Властелины надменные тело душа
вы покоитесь возле меня
вы вмурованы в ночь велики и прекрасны
и я начинаю вас познавать
рядом с женщиной рядом с ее наготой
обремененною свежей весной.
Соловьи расцветающие во тьме
поют:
о солнце
наша слава и наш супруг
ты оживаешь днем
ты оперяешься медом и злаком
суровое зрелое солнце
бриллиант в нашем горле
хлеб бедняка
тайное золото
испивающее соки из мощных дубов
о солнце мы восхваляем
траву деревья летнее небо
ирисы гроз
и наших братьев
мужчину и женщину
мир который они создают
их любовь и их одиночество
в ночи подобной спящему городу.
О женщина ты рождаешься в иле
держательница глины
ты сотворяешь мужчин и реки
ты наделяешь их волей Бога
ты сотворяешь свое хозяйство
ферму и повседневный труд
равнину и небо
и Ханаанскую землю с ее садами
О женщина все в тебе тяжело и прекрасно
ты как гроздь винограда
в тебе сочленяется вся природа
среди деревьев с высокими кронами
среди животных напуганных шумом
ты идешь на лице твоем нет ни тени
и шаги твои воспевают твое величие.
Юная
ты в морской волне
ты трава на лесной тропе
ты единственная из всех
для мужчины подле тебя
Юная
ты сама отдаешь свое сильное тело
оно прекрасней всех новых стран
куда порою стремится кровь
ты знаешь сердцем
что солнце моя затмевает печаль
дарующая сверканье и зелень.
Но теперь мы едины и наши лица
скрыты под нашими волосами
мной овладело чувство
мне прежде неведомое
Твое лицо рассекает ночь
и глаза твои во время любви
словно падающие звезды
словно паруса
словно бескрайний рассвет уступающий дню.

Урс Аллеманн

© Перевод с немецкого С. Городецкий



Урс Аллеманн [Urs Allemann] родился в Шлирене, близ Цюриха, в 1948 году. Вырос в Германии, изучал германистику и англистику в Марбурге, социологию и социальную психологию в Ганновере. С 1975 по 1976 год работал редактором в журнале «Театер хойте», с 1986-го по 2004-й — редактором литературного отдела газеты «Базлер цайтунг». Любит устраивать поэтические перформансы и делает это мастерски. В 2012 году приезжал в Москву и выступал в клубе «bilingua».

Литературным дебютом Урса Аллеманна стал сборник стихов «Блязайка» [«Fuzzhase»], вышедший в 1988 году в цюрихском издательстве «Ammann». В 1990 году там же вышел сборник прозы «Ёз и Кко». [«Oz & Kco»]. Рассказ «Бэбифакер» [«Babyficker»], вызвавший скандал провокативностью языка и содержания (автора едва не обвинили в педофилии), участвовал в конкурсе на премию Ингеборг Бахман 1991 года и получил в Клагенфурте премию земли Кернтен. В 1995 году в венском издательстве «Дойтике» вышло еще одно прозаическое произведение «Старик и скамейка. Пять месяцев пустословия» [«Der alte Mann und die Bank. Ein Fünfmonatsgequassel»].

В последующие годы Аллеманн снова обратился к стихам, стараясь приспособить традиционные стихотворные формы для литературных экспериментов. Строгими античными метрами оды и элегии отличаются стихи сборника «Holder die Polder. Oden Elegien Andere» [Urs Engeler Editor, 2007], непереводимое название которого отсылает к юношескому прозвищу Гёльдерлина и польдерам Северного моря. В вышедшем двумя годами позже сборнике «красиво! красиво!» [«schön! schön!»] главную роль играют сонеты. Во многих стихотворениях, вошедших в сборник «im kinde schwirren die ahnen» [Urs Engeler Editor, 2008] Аллеманн перелагает известные поэтические тексты других авторов, используя при этом средства современного языка. В названии сборника Аллеманн обыгрывает знаменитую строку из стихотворения Гёльдерлина «Половина жизни» [«Im Winde klirren die Fahnen»]. Известные тексты видоизменяются, заново переписываются и в сборнике «В мире зеппа. стихи и тому подобное» [ «in sepps welt. gedichte und ähnliche dinge»], вышедшем в венском издательстве «Клевер» весной 2013 года. Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям «Блязайка» [«Fuzzhase», Ammann Verlag, 1988], «красиво! красиво!» [«schön! schön!», Urs Engeler Editor, 2003], «дочь. чуется. звонарь. потеха» [«im kinde schwirren die ahnen». Urs Engeler Editor, 2008], «Holder die Polder» [Urs Engeler Editor, 2001].


Еще от автора Ильма Ракуза
Мера моря. Пассажи памяти

В своих воспоминаниях Ильма Ракуза следует за маленькой девочкой, какой она была сразу после окончания Второй мировой, когда оформлялись новые политические и культурные контуры Европы. Она – дочь матери-венгерки и отца-словенца. Жизнь ведет ее из словацкого городка через Будапешт, Любляну и Триест в Цюрих, а оттуда – еще дальше на Восток и на Запад: в Ленинград и Париж. Повсюду оставаясь чужой, девочка находит себя сначала в музыке, играя на фортепиано, а затем, открыв Достоевского, в литературе. И еще – в движении: в многочисленных путешествиях и прогулках.


Рекомендуем почитать
Когда Бабуля...

Ноэль Реваз [Noelle Revaz] — писательница, автор романов «Касательно скотины» [«Rapport aux bêtes», 2002, премия Шиллера] и «Эфина» [ «Efina», 2009, рус. перев. 2012].Ее последнее произведение — драматический монолог «Когда Бабуля…» — рассказывает историю бесконечного ожидания — ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему. Как и в предыдущих книгах Реваз, главным персонажем здесь является язык.


С трех языков

Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич.«Коллекционер иллюзий» Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. «Герой рассказа, — говорится во вступлении, — распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем».Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника «Глагол „быть“ и секреты карамели» в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями — так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: «Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть.


Бородино

Открывается номер коротким романом Герхарда Майера (1917–2008) «Бородино» в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю — камертон прозы Герхарда Майера: «„Что такое жизнь?“ Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате».


Сец-Нер

Фрагмент романа Арно Камениша (1978) «Сец-Нер». Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная «идиотизму сельской жизни». Перевод с немецкого Алексея Шипулина.