С первого взгляда - [49]

Шрифт
Интервал

Несмотря на то, что этот участок ничем не выделялся среди других, старая колли бешено заметалась по ведущей к дому тропинке. Абигейл нажала кнопку звонка.

— Не бойтесь, она не кусается, — объяснила Абби женщине, которая предусмотрительно оставила решетчатую дверь закрытой. — Я… Скажите, здесь живет Селби?

— Не знаю, следует ли мне отвечать на ваш вопрос, — неуверенно ответила высокая темноволосая женщина. — Мне бы хотелось узнать, кто вы и кем доводитесь моему хозяину.

Абигейл слегка помахала свидетельством о браке, которое все еще держала в руке.

— Как вам сказать… Кажется, в настоящий момент я не кто иная, как миссис Фарнсворт, и, следовательно, довожусь ему женой.

— Боже праведный! — изумилась женщина. — Входите, пожалуйста. Меня зовут миссис Премм.

Абби вошла в хорошо обставленную гостиную.

— К ноге! — для пущей важности скомандовала она собаке. К ее немалому удивлению, та безоговорочно повиновалась приказу.

— Гарри! — позвала Абигейл. — А Гарри?..

— Отродясь не видывала ничего подобного, — перебила ее миссис Премм. Они оба какие-то странные. Хозяин вернулся в таком состоянии, словно внутри у него вулкан. А у мальчика настоящая депрессия. Просто не знаю, что и думать.

— Селби?..

— В Капитолии, моя дорогая. С утра и до позднего вечера. Приходит домой почти ночью, после чего они с Гарри усаживаются на диван и так и сидят, не говоря ни слова.

Абби понимающе кивнула. Значит, депрессия не у меня одной, подумала она. Но прежде, чем успела подумать что-нибудь еще, потерявшая всякое терпение Клео стремглав бросилась вверх по лестнице. Через мгновение наверху раздался торжествующий крик ребенка вперемежку с радостным лаем собаки.

— Кажется, теперь наши проблемы частично разрешены, — с улыбкой заметила миссис Премм. — Позвольте мне принести вам чашку кофе. Вы должны все рассказать мне. В этом доме — я больше чем просто прислуга, повар, воспитатель и все остальное, вместе взятое. Присаживайтесь, я о вас много слышала.

— В самом деле? — Несмотря на обуревающую ее злость, Абби была польщена этим сообщением. — Могу себе представить. Конечно же, ничего хорошего вам обо мне не сказали.

— Вы недооцениваете себя, дорогая. Насколько я могу судить со слов Гарри и его отца, вы просто ангел.

— Уж в чем, в чем, а в этом вы абсолютно правы, — ответила Абигейл. Селби действительно не прочь сделать меня ангелом и отправить на небо. — Она хотела было добавить еще кое-что, но сверху снова послышался шум.

По лестнице, прижимаясь друг к другу так, словно от этого зависела их жизнь, спускались мальчик и собака. Сойдя вниз, Гарри остановился и, слегка потрепав Клео по голове, вопросительно взглянул на Абби. Он щурился от падающего сквозь занавески яркого солнечного света.

— Абби, — робко позвал он. И затем, уже более уверенно: — Мамочка. — С этими словами он бросился к Абигейл и, обхватив за шею, прыгнул ей на руки.

— Это я, твоя мамочка, кто же еще, — ласково пробормотала Абигейл, прижимая к себе детскую головку. — Думаю, теперь ты действительно заполучил себе мамашу, Гарри. По крайней мере, если верить этой бумажке. Когда твой папа приедет домой обедать…

— Он никогда не обедает дома, — перебил ее Гарри. — Кажется, теперь он вообще не бывает здесь.

Абби понимающе кивнула. Что ж, еще один гвоздь, который она. забьет в крышку гроба Селби Фарнсворта. Да, это будут очень красивые и торжественные похороны.

— Ты больше не сердишься на меня? — спросил мальчик, которого Клео тем временем лизала в нос.

— Да разве я вообще когда-нибудь сердилась на тебя?

— Но… но ведь ты очень сердита на моего папу, да?

— Ужасно, — согласилась Абигейл. — Просто не знаю, что я с ним сделаю, когда он попадется мне на глаза. Но что-то я с ним определенно сделаю, можешь не сомневаться. — Абби взглянула на часы. — Сейчас половина одиннадцатого. Так, значит, домой он не приезжает?

— Теперь — никогда. Раньше такого не было, — заметила миссис Премм. Селби всегда был довольно веселым человеком, а сейчас хозяин весь как на иголках. Почти не улыбается, а если и улыбается, то эту гримасу вряд ли можно назвать улыбкой. Такое впечатление, что у него вот-вот перекосит лицо.

— Что ж, пожалуй, я сделаю так, что его лицо действительно перекосится, — уверенно заявила Абби.

— Бедный папочка, — со вздохом сказал Гарри, но в глазах его заиграли веселые огоньки.

В дверь позвонили, и на мгновение все умолкли. Миссис Премм отправилась открывать входную дверь с таким видом, словно ожидала дурных известий.

На пороге в сопровождении хилого с виду мужчины стояла высокая блондинка. Небрежно отодвинув домработницу в сторону, они вошли в дом.

— Нет! — закричал Гарри, пытаясь спрятаться за спину Абигейл.

— Вот мальчик, Альфред, — скомандовала женщина, — хватай его и поехали!

— Минуточку, — остановила их Абби. — Мистера Фарнсворта в данный момент дома нет.

— Знаю, — ответила блондинка. — Именно поэтому мы сейчас и здесь. Хватай мальчишку, Альфред!

Тот, кого она называла Альфредом, на вид был футов пяти с половиной ростом и, судя по всему, легок как перышко. Этот дистрофик направился было к Гарри, но дорогу ему прекратила Абигейл. Отлично, подумала она. Драка — это именно то, что мне нужно. Если я выпущу из себя пар сейчас, то, возможно, тогда пощажу Селби и оставлю его в живых.


Еще от автора Ширли Грин
Снежное пламя

Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…