С первого взгляда - [26]

Шрифт
Интервал

И действительно, газетчик, явно предпочитавший бруклинский вариант австралийского кроля, уже находился на расстоянии футов двадцати от берега.

Они разыскивают Селби, дошло наконец до Абби. Услышав выстрел, он наверняка спустится на берег, и его сразу же заметят с яхты. При этой мысли она со всех ног побежала за холм.

Услышав пушечный выстрел, старший и младший Фарнсворты опустили лопаты.

— Что это может быть? — встревоженно спросил отец.

— Пушка Абби, — определил сын. — Разве ты не знаешь, что у нее есть пушка? У Абби вообще есть много чего интересного.

— Пушка? Ты серьезно?

Вогнав лопату в землю, Селби бросился к причалу. Не желая отставать от отца, Гарри последовал его примеру. Они бежали со всех ног и уже почти достигли пляжа, когда из-за холма навстречу им неожиданно выскочила Абби… И на полном ходу врезалась в Селби — оба упали. Чтобы прийти в себя, им потребовалось не меньше минуты.

— Что случилось? — с трудом проговорил Селби.

— Они приплыли сюда за тобой, — сказала Абби, и слезы брызнули из ее глаз. — Я не виновата.

— О чем это ты? — Спросил он все еще лежа на земле.

Абби низко склонилась к нему, и ее шелковистые волосы приятно щекотнули лицо Селби. Нежно поцеловав ее в ухо, он попытался сесть. Абби наконец окончательно пришла в себя.

— Я… Там был газетчик, — принялась рассказывать она. — Он разыскивал конгрессмена Фарнсворта. Ты случайно не знаешь такого?

— Конечно, знаю. Это я. А зачем он разыскивал меня?

— Не имею понятия, — обиженно ответила Абби. — Мне не слишком-то часто приходится общаться с членами палаты представителей, так что мне просто невдомек, зачем они вообще нужны. Но этот человек почему-то очень хотел выяснить, где находится конгрессмен Фарнсворт. Почему ты не рассказал мне об этом?

— О чем?

— О том, что ты профессиональный политик?

— Я предчувствовал, что тебе это не понравится. Но что же все-таки произошло? Ты убила его из пушки?

— Нет. Но случилось невероятное: ядро почему-то выкатилось из ствола…

— Кажется, я много потерял, не присутствуя при этом, — заметил Гарри. Ты не стрельнешь из нее еще разок?

— Ты не потопила его лодку? Может, нам нужно бежать спасать его?

— В этом нет никакой необходимости. В данный момент он вплавь добирается до яхты, на которой прибыл сюда. Думаю, с ним все будет в порядке. Но это всего лишь первый газетчик, за ним наверняка последуют другие. А теперь, может быть, ты все же объяснишь мне, почему репортеры так упорно разыскивают конгрессмена Фарнсворта?

И Абби уставилась на Селби своими зелеными с желтыми крапинками глазами.

Почувствовав приближение шторма в отношениях между отцом и Абби, Гарри тихонько отправился продолжать поиски сокровищ. Пусть себе ссорятся без него. Такие сцены всегда вызывали в его памяти неприятные воспоминания, от которых он хотел избавиться. К его огромному удовольствию, Клео последовала за ним.

— Дело вот в чем… — начал было Селби и задумался.

А вдруг через пару часов на острове действительно появится толпа репортеров, жаждущих встречи с конгрессменом Фарнсвортом? Что они увидят? Что конгрессмен Фарнсворт приятно проводит время на уединенном острове вместе с сыном и с неизвестной женщиной, которая, между прочим, не является его женой.

Стараясь выглядеть спокойным, Селби спросил:

— Абби, неужели ты и впрямь считаешь, что я лгал тебе?

Улыбка слегка тронула ее губы.

— А что же ты, по-твоему, делал все это время? — спросила она.

— Просто я не говорил тебе всей правды, — осторожно заметил он.

— Спасибо. Я счастлива это слышать. Может, ты будешь столь любезен и все объяснишь мне?

— Мой отец всегда говорил, что правда — драгоценная жемчужина… — не договорив, он остановился.

— Что еще говорил тебе отец?

— Что нельзя ежедневно трепать эту драгоценность. Ее нужно надевать редко и носить осторожно, а в обычное время прятать где-нибудь подальше.

Вот это логика, подумала Абби. Вслух она сказала:

— И ты, конечно, всегда следуешь этой заповеди, за что в конечном итоге тебя и избрали в Конгресс.

— Да, во многом именно поэтому я и стал конгрессменом. Но скажи лучше, что ты собираешься теперь делать? Позовешь газетчиков?

— Это было бы уж совсем глупо с моей стороны. А ты, значит, не представился мне по всей форме, так как не был уверен в моей реакции на столь высокую честь?

— Что-то вроде того. Почему ты дрожишь?

— Никак не могу совладать с собой после всех этих сенсационных известий, — едва слышно пробормотала Абби.

— Пойдем, я покажу тебе, что откопал Гарри.

Поднявшись, они отправились к месту раскопок. Селби обнял Абби за талию, в ответ она положила голову ему на плечо.

— Ну вот, — обрадовался, увидев их, Гарри, — теперь ты успокоилась и можешь посмотреть на наши раскопки. Мы нашли…

— Две железные банки, — перебил его отец, — несколько костей, клочок бумаги и старый-престарый флакон. Что, по-твоему, это все означает?

— Не знаю, — ответила Абби. — Именно это место и было отмечено на карте?

Достав из кармана карту, мальчик разложил ее перед Абби. После тщательного изучения она произнесла:

— Кажется, я знаю, что это такое.

— Что? — взволнованно поинтересовался Гарри.

— Мне жаль, Гарри, но вы откопали старую мусорную яму. Лет десять назад, когда яма была заполнена, дядюшка решил закопать ее и как-нибудь пометить, а также вырыть другую, поближе к противоположному концу острова. Но не стоит огорчаться. В работе настоящих археологов тоже часто бывают ошибки, твой папа расскажет тебе о подобных случаях.


Еще от автора Ширли Грин
Снежное пламя

Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…