С первого взгляда - [24]

Шрифт
Интервал

— Возьми ту, с которой мы ходили на рыбалку. Ты оставил ее вместе с удочками, — напомнила Абби, но раньше, чем она успела договорить, Гарри уже сорвался с места.

Дождавшись, чтобы он отбежал подальше, Абигейл недоуменно спросила Селби:

— Зачем ты морочишь мальчишке голову? Ведь ты прекрасно осознаешь всю бесплодность этого предприятия?

— Ну и что? — ответил он. — Все мальчишки бредят пиратскими и прочими кладами. К тому же Гарри нужно чем-то заняться. Я просто хочу ему помочь, Именно для этого и существуют отцы, верно?

— А ты, Гунга Дин,[1] лучше, чем я о тебе вначале подумала. — Он довольно хмыкнул. — Ну что ж, желаю удачи. — И Абби уже хотела удалиться, когда, к ее великому изумлению, Селби остановил ее словами:

— Знаешь, мне нравится эта твоя блузка. — То был его первый комплимент.

— Спасибо, — недоверчиво ответила Абигейл. Предложи сейчас Селби ей золотую монету, Абби наверняка попробовала бы ее на зуб. К его комплименту она отнеслась с явной долей скептицизма. Но комплименты тем и хороши, что их всегда можно вернуть, и она не замедлила с ответом:

— На тебе тоже очень красивая рубашка.

— Брось, Абигейл, — урезонил ее Селби. — Я ношу эту рубашку уже пятый день, и мне давно пора ухитриться каким-то образом постирать ее. Так ты останешься, чтобы помочь нам в проведении раскопок?

— Нет, пожалуй. Пройдусь немного, а затем вернусь в дом и позавтракаю. Вы уже поели?

— Мы были для этого слишком взволнованны, — ответил Селби.

— Постараюсь приготовить что-нибудь и для вас, — пообещала Абби.

На мгновение она засмотрелась на этого мужчину и уже вернувшегося обратно с лопатой мальчика. Выражение их лиц явно свидетельствовало о том, что если они и не нашли еще сокровищ, то взаимопонимание уж точно обрели.

* * *

Довольная своим наблюдением, Абби неторопливо отправилась к пирсу. Происходящее напоминало ей счастливое время, когда она вместе со своими многочисленными братьями жила в родительском доме. До того самого момента, когда, неожиданно повзрослев, они один за другим обзавелись собственными семьями и оставили Абби одну. Может, и я когда-нибудь встречу подходящего человека и даже выйду за него замуж, думала Абби. Хотя вряд ли. Где такого найдешь? Вот и ее братья оказались довольно плохими мужьями.

Абби негромко свистнула. Равнодушная с манипуляциями с лопатами — то ли дело мячик! — собака с готовностью подбежала к ней.

— Пойдем прогуляемся, — предложила Абби.

Клео не очень любила слово «прогуляться». «Обед» и «ужин» нравились ей гораздо больше. Но без компромиссов дружба невозможна — и колли последовала за своей уже исчезнувшей за небольшим холмом хозяйкой.

Абби направилась к песчаному пляжу, где стояла погруженная в молчание салютная пушка и одиноко возвышался флагшток. Да, на острове теперь многое переменилось. Она хорошо помнила, как дядюшка Тедди отмечал каждый день своего присутствия на острове поднятием флага и пальбой из пушки.

Она посмотрела вверх, на флагшток. Похоже, что веревки на самом его верху запутались и флагштоком невозможно пользоваться. Но надежда, как известно, умирает последней. Может, какой-нибудь смельчак заберется на самый верх и распутает веревки, подумала Абигейл. Например, Селби Фарнсворт. При этой мысли Абби хихикнула.

Повернувшись, она взглянула на море. Прямо. перед ней по проливу, разъединяющему Вудс-Хол и Мартас-Винъярд, шла довольно большая яхта под американским флагом. Судно явно направлялось к их острову и намеревалось причалить, хотя слово «причалить» в отношении Ютамека было явным преувеличением. Только ялики да весельные лодки могли подойти к самому берегу. И действительно, яхта остановилась приблизительно в сорока пятидесяти футах от берега и стала на якорь. С кормы спустили лодку. Севший за весла мужчина, явный новичок в гребле, принялся энергично грести к острову. Абби не без чувства превосходства наблюдала за его движениями всегда приятно лишний раз убедиться, что кто-то работает веслами хуже тебя.

Добравшись до пирса, незнакомец привязал лодку и взглянул в ее сторону.

— Эй, леди, привет! — весело крикнул он. Это был невысокий, толстощекий крепыш. Почти полное отсутствие волос на его макушке компенсировалось их изобилием на подбородке.

— Привет, — отозвалась Абби. — Вы что-нибудь ищете?

— Нет, просто хочу побыть на острове.

— Боюсь, что это невозможно. Остров является частным владением, и мы никому не разрешаем приезжать сюда без предварительной договоренности.

— Надеюсь все же, что я не вхожу в число тех, кому запрещено бывать здесь. Я из «Провидено газетт».

— Очень приятно, — ответила Абби. — Хотя я и не читаю вашу газету, все же слышала о ней много хорошего.

— Мне бы хотелось узнать, как дела у конгрессмена Фарнсворта.

Абби на мгновение задумалась, но затем в голове у нее что-то щелкнуло. Даже таким далеким от политики людям, как Абби, было известно, что в этом году модно ловить конгрессменов на так называемых «пикниках». В течение многих лет хозяева шикарных офисов на Капитолийском холме сами решали, скрывать им свою личную жизнь или, наоборот, выставлять напоказ. Но в этом году в Вашингтоне в моду неожиданно вошло высоконравственное поведение. Благодаря усилиям прессы только за полгода двое конгрессменов и один сенатор с большим стажем работы в Капитолии, потеряв свои должности, вдруг оказались у позорного столба. А конгрессмен Фарнсворт безусловно значил гораздо больше, чем писатель или юрист Фарнсворт.


Еще от автора Ширли Грин
Снежное пламя

Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…