С первого взгляда - [17]
— Сильно ушибся? — подбежав к лестнице, спросил Гарри.
— Да нет, сынок. Просто я искал мячик Клео, а найти его можно только скатившись с лестницы. Этот вид спорта так и называется — катание с лестницы.
— Вот видишь! — Мальчик с готовностью повернулся к Абби. — Мой папа умеет абсолютно все.
— Вижу. Думаю, если бы мы взяли его на рыбалку, то нам наверняка удалось бы поймать что-нибудь покрупнее.
Селби удалось превозмочь боль и подняться. Но для этого ему пришлось напомнить себе, что героизм и гордость неразделимы.
— Довольно крупная рыба. Как она называется? — спросил он.
— Пеламида. Представляешь, мы поймали ее на хлеб! Но Абби говорит, что пеламиды всегда ловятся только на хлеб, поэтому даже хорошо, что нам не удалось найти червей… — У Гарри от волнения перехватило дыхание. — И знаешь, пап, жаль, что ты не пошел с нами. Абби прекрасно разбирается в рыбной ловле.
— Да, очень жаль, — заметила Абби. — Думаю все же, что этой пеламиды нам хватит, чтобы один раз поесть. Сейчас, Гарри, для нас главное, как твой папа приготовит эту рыбину. Если повезет, он даже покажет, как ее следует правильно чистить.
— Разве рыбаки обычно не чистят рыбу сами? — Селби так театрально поморщился, что, не удержавшись, Гарри прыснул со смеху.
— Та рыбачка, которую ты имеешь в виду, не чистит рыбу. Она состоит в одном очень влиятельном клубе, запрещающем сроим членам чистить рыбу. — Абби заявила это совершенно серьезным тоном.
— Ладно, — мрачно заявил Селби. — Давайте свою дурнушку. Я приготовлю из нее прекрасный обед. Пойдем в кухню, Гарри. Нам придется немного повозиться у плиты.
Довольно хмыкнув и сделав легкий реверанс в сторону старшего Фарнсворта, Абби направилась вверх по лестнице. На прощание она бросила:
— Не забудь, я не терплю жареной рыбы. Для меня приготовь что-нибудь еще.
— Все-таки я не понимаю женщин, — заметил Гарри.
— Ты прав, — согласился с ним отец. — У меня те же проблемы, что и у тебя.
4
В пять часов вечера они уже сидели за обеденным столом.
— Очень вкусно, — наконец сказала Абби. — Никогда в жизни не ела ничего подобного. Селби, не добавить ли мне к твоим прочим достоинствам еще и кулинарные способности?
Сидящий с противоположной от Абби стороны стола мальчишка довольно хмыкнул.
— Я же тебе говорил: мой папа умеет абсолютно все.
— Да, пожалуй, ты прав. А что это за мясо?
— Это мясо местного производства, — с самодовольной улыбкой пояснил Селби.
— Кролик, — с готовностью вставил Гарри. — Дикий кролик.
Абби изо всех сил старалась справиться с неожиданно подступившей тошнотой. Это, конечно, очень вкусно, но в детстве у нее были два кролика, воспоминания о которых до сих пор весьма живо сохранились в памяти. В надежде на то, что разговор перейдет в другое русло, Абби отложила ложку и многозначительно кашлянула. Но удача не сопутствовала ей.
— Со второго кролика я содрал шкурку сам. Папа показал мне, как это делается.
К этому моменту Абби уже нащупала лежащий в кармане джинсов носовой платок. Достав платок, она плотно прижала его ко рту. Двое сидящих рядом мужчин, совершенно не замечая ее проблем, продолжали весело болтать, в мельчайших подробностях обсуждая процедуру свежевания кроликов.
— Этому меня научил мой отец, — объяснил Селби. — А я всего лишь передаю опыт последующему поколению.
Воспользовавшись паузой, Абби постаралась перевести разговор на другую тему:
— Клео необходимо немного прогуляться, Гарри, почему бы тебе не выйти на свежий воздух и не поиграть с ней в мяч?
Мальчик поднял к ней озадаченное лицо.
— Я никогда не играл с собакой в мяч.
— Это несложно. Единственное, что от тебя требуется, — это взять мяч, тогда Клео сама пойдет за тобой. Ты будешь бросать ей мяч, а она — каждый раз приносить его тебе. Клео очень нравится эта игра.
— Да, конечно, — согласился отец мальчика. — Небольшая физическая нагрузка не помешает вам обоим. Только старайся держаться подальше от воды, сынок.
Мгновенно соскользнув со стула, мальчик стремглав помчался к двери. Клео тут же заинтересованно последовала за ним.
— Хочешь еще кофе? — предложила Абби. Согласно кивнув, Селби протянул ей кружку, и она аккуратно налила ему кофе из большого кофейника. Наблюдая за тем, как он поглощает дымящийся напиток, Абби заметила в его густых, сросшихся на переносице бровях несколько стоящих торчком белых волосков.
— Что это? Знак Люцифера? — спросила Абби, ласково прикоснувшись к ним.
— Семейное наследие. Точно такие же брови были и у моего отца, и у деда. Ты считаешь, в этом есть нечто дьявольское?
Абби промолчала. Она прислушалась к веселым возгласам Гарри, чередующимся со столь же веселым лаем Клео.
— Почему, — спросила она, — у меня такое чувство, будто все это для Гарри в новинку?
Поставив на стол кружку, Селби нервно, словно пытаясь принять какое-то решение, застучал пальцами по столу.
— Так оно и есть, — наконец произнес он. — Гарри… — Селби замолчал и снова забарабанил пальцами. — Все это началось давно, и в том, что произошло, никакой вины самого Гарри нет. Не знаю, интересна ли тебе моя история?
— И все же? — Облокотившись на стол, Абби опустила подбородок на руки.
— Мы, — снова начал Селби, — моя бывшая жена и я, разводились очень скверно. Что ж, такое случается. Но мы к тому же оба старались использовать Гарри в качестве оружия друг против друга. И чуть было не сломали его психику. И мне лишь недавно удалось отвоевать право навещать ребенка и брать его к себе. — На мгновение Селби замолк и, словно стараясь сконцентрироваться на том, что собирался сказать дальше, неопределенно повел взглядом по комнате. — Я ужасно занятой человек, что, естественно, особенно сказывается на семье, в которой только один родитель. Основная цель приезда на остров — показать мальчику, что значит быть мужчиной.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.