Ржавчина в крови [заметки]
1
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» приводятся в переводе Т. Щепкиной-Куперник по изданию: У. Шекспир. Избранные произведения. Лениз-дат, 1975.
2
Чарринг-Кросс — перекрёсток главных улиц Вестминстера — Уайтхолла, Стрэнда и Пэлл-Мэлла (точнее, Кокспур-стрит) с южной стороны Трафальгарской площади.
3
Мемориал принца Альберта — монумент в Кенсинг-стонском парке в Лондоне. Памятник открыт королевой Викторией в честь своего мужа Альберта, скончавшегося в 1861 г. от тифа.
4
О, боже мой, Ферруччо! (англ.).
5
Могу ли я войти, Эвелин, дорогая? (англ.).
6
Я не льщу тебе! (англ.).
7
Будем здоровы! (англ.).
8
Он богат? (англ.).
9
Конечно (англ.).
10
Но скажи мне, зачем ты приехал в Лондон, Ферруччо? (англ.).
11
А Джульетту? (англ.).
12
Молодой. (англ.).
13
Алло! (англ.).
14
Понимаю. Нет, нет. Не беспокойся. Хорошо, на следующей неделе. (англ.).
15
Да, мама. Иду (англ.).
16
Помнишь Ферруччо? (англ.).
17
Да, помню (англ.).
18
Рада снова видеть тебя (англ.).
19
В будущем месяце исполнится шестнадцать (англ.).
20
Ты очень молода (англ.).
21
Пожалуйста, дорогая, будь осторожней (англ.).
22
Режиссёр! Я тут работаю! (англ.).
23
Чёрный кофе (англ.).
24
Входите (англ.).
25
Здравствуйте (англ.).
26
В Лондоне (англ.).
27
Вы читали "Ромео и Джульетту"? (англ.).
28
Конечно (англ.).
29
Трагическая история о Ромео и Джульетте (англ.).
30
Слишком печальным, чтобы быть счастливым. Слишком счастливым, чтобы быть печальным (англ.).
31
Войдите (англ.).
32
Эвелин не пришла с тобой? (англ.).
33
Нет, у неё сегодня репетиция (англ.).
34
Хорошо… (англ.).
35
Что это? (англ.).
36
Продолжай, пожалуйста (англ.).
37
Извините, не могу (англ.).
38
Почему смеётесь? (англ.).
39
Марбл-арч, Мраморная арка — триумфальная арка, стоящая возле Ораторского уголка в Гайд-парке, на западном конце Оксфорд-стрит в Лондоне.
40
Меня зовут Френсис, рад встретиться с тобой (англ.).
41
Что? (англ.).
42
Ты тоже, конечно (англ.).
43
Щипачами в Италии называют негодяев, которые выхватывают у женщин сумки, проносясь рядом на мотоцикле или скутере.
44
Ферруччо, это мисс Бернс, моя chaperon. [Chaperon (англ.) — пожилая дама, сопровождающая молодую девушку (на светских мероприятиях); компаньонка, дуэнья.]
45
Люси, это Ферруччо Тьецци, мамин друг (англ.).
46
Это было ужасно (англ.).
47
Титания — царица фей, персонаж пьесы У. Шекспира "Сон в летнюю ночь".
48
Не говори так (англ.).
49
Чтобы быть юношей (англ.).
50
Могу я повести машину? (англ.).
51
Не волнуйся (англ.).
52
Ребята! (англ.).
53
Да (англ.).
54
Итак? (англ.).
55
Вставайте! (англ.).
56
Нам нужно идти (амл.).
57
Ты тоже, Лавиния (англ.).
58
Извините (англ.).
59
«Красота — это истина, истина — красота, это все, что тебе известно о Земле, и все, что следует знать»[60]. (англ.).
60
Строки из стихотворения Джона Китса «Ода греческой вазе», приводятся в переводе В. Комаровского.
61
А теперь пойдёмте (англ.).
62
Игра слов: fuoco означает и огонь, и фокус в фото- и кинокамере.
63
Всё время (англ.).
64
Видишь? (англ.).
65
Ты тревожишься, Лавиния (англ.).
66
Знаю, что тебя тревожит. Вот это — сцена с поцелуем, что завтра снимаем (англ.).
67
Добрый вечер (англ.).
68
Итак? (англ.).
69
Ну, вот (англ.).
70
Ты должен поцеловать её (англ.).
71
Понятно? Вот, мягкий, нежный поцелуй (англ.).
72
В чём дело? (англ.).
73
Давай поторопись! (англ.).
74
Вы знаете слова? Откуда? (англ.).
75
В Йоркшире, например (англ.).
76
Любишь ли ты её? (англ.).
77
Сладких снов (англ.).
78
Кьянти, принесите нам немножко кьянти! (англ.).
79
Здравствуйте (англ.).
80
Всё в порядке, не волнуйтесь (англ.).
81
Ночные свечи погасли (англ.). [Реплика, которую Ромео произносит в пятой сцене третьего акта, когда сообщает Джульетте, что пропел жаворонок, ночь любви окончена и ему нужно бежать в Верону. — Авт.]
82
Позвольте войти (англ.).
83
Я… (англ.).
84
Думаю, нам нужно поговорить. Пойдём (англ.).
85
Любите друг друга, но спокойно (англ.).
86
Бедный Меркуцио! (англ.).
87
Но не Бенволио (англ.).
88
«Энциклопедия Треккани» — крупнейшая итальянская универсальная энциклопедия.
89
Рапунцель — девушка из сказки, с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне.
90
Можно войти? (англ.).
91
Ох, я несчастная! (англ.).
92
Иди сюда (англ.).
93
Я… (англ.).
94
О, тогда, Ферруччо! Я знаю свою мать! (англ.).
95
Да? (англ.).
96
Любовь (англ.).
97
Чочара — крестьянка римской Кампаньи.
98
А, я знаю (англ.).
99
Филиппо Липпи (1406–1469) — выдающийся итальянский художник, мастер флорентийской школы, учеником которого был Сандро Боттичелли.
100
Я несчастный брат Липпо Липпи, с вашего позволенния! Не нужно тыкать мне в лицо ваши факелы (англ.). (Стихи взяты из небольшой поэмы, которую Роберрт Броунинг посвятил Филиппо Липпи. Авт.)
101
Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель.
102
103
Приятного аппетита! (англ.).
104
Мне кажется, вы… (англ.).
105
Пожалуйста, ты должен поговорить с ней (англ.).
106
Так иди же (англ.).
107
Это же просто влюблённые молодые люди! (англ.).
108
Не признаю препятствий я для брака двух честных душ (англ.). Перевод С. Степанова.
109
Нет, конечно нет (англ.).
110
Мы благодарили их (англ.).
111
Боюсь, что мы оба ужасно виноваты (англ.).
112
Конечно, Ферруччо (англ.).
113
Бог из машины. Выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора (лат.).
114
Мне хотелось бы, чтобы мы остались тут навсегда (англ.).
115
Моё дитя (англ.).
116
Да, слишком рано (англ.).
117
Френсис специально заменяет наречение early (рано) наречием late (поздно). У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 4: I fear, too early: for my mind misgives… — Авт.
118
Бей в барабан! (англ.).
119
О, это не проблема, Ферруччо (англ.).
120
О, это не проблема, Ферруччо (англ.).
121
Какая прекрасная мысль! (англ.).
122
Это наш Ромео (англ.).
123
Привет (англ.).
124
Рада видеть вас (англ.).
125
О, благодарю (англ.).
126
Королева (англ.).
127
Смуглый (англ!).
128
Дог (итал.).
129
Увидишь (англ.).
130
Ох, бедная Люси! (англ.).
131
Надо же! (англ.).
132
Пожалуйста (англ.).
133
Тогда беру кока-колу (англ.).
134
Не волнуйся! (англ.).
135
Дай мне подумать (англ.).
136
Что за сюрприз? (англ.).
137
Сиенское Палио — традиционные скачки, проходящие дважды в год: 2 июля и 16 августа в Сиене. В них каждый раз участвует десять контрад — районных команд. Каждая имеет свой герб и традиционные цвета, в которые одевается представляющий её всадник. Всего в Сиене 17 контрад.
138
Я посоветовал бы ягоды со взбитыми сливками (англ.).
139
Так жарко (англ.).
140
Через несколько минут начнутся скачки (англ.).
141
О боже! Это чудовищно! (англ.).
142
Нет, правда (англ.).
143
Эй, Френсис! (англ.).
144
Мне жаль! (англ.).
145
Как ты посмел! (англ.).
146
Не говори мне, будто не знал! Прошу, не говори (англ.).
147
О нет, Ферруччо (англ.).
148
И тогда я позвонила Люси (англ.).
149
Лавиния больше не будет сниматься (англ.).
150
Эвелин, ты не можешь это сделать! (англ.).
151
Поздравляю! (англ.).
152
И что? (англ.).
153
Да (англ.).
154
Прости (англ.).
155
Пожалуйста (англ.).
156
Не могу (англ.).
157
Но не могу (англ.).
158
Да (англ.).
159
Как ты себя чувствуешь? (англ.).
160
Почему? (англ.).
161
Мне кажется, мы сейчас оба слишком устали, чтобы разговаривать (англ.).
162
Спокойной ночи (англ.).
163
В Италии принято чистить зубы после завтрака (англ.).
164
Да! (англ.).
165
Хорошо, мы готовы (англ.).
166
Понятно? (англ.).
167
Всё в порядке? (англ.).
168
О, любовь моя! Жена моя! (англ.).
169
За мою любовь! (англ.).
170
О дорогой брат! (англ.).
171
Идём, идём, дорогая Джульетта (англ.).
172
Не могу больше оставаться! (англ.).
173
Что за шум? Так буду краткой. О счастливый кинжал! (англ.).
174
Начало стихотворения Джона Китса «Что сказал дрозд». Перевод С. Сухарева.
Все шесть пьес книги задуманы как феерии и фантазии. Действие пьес происходит в наши дни. Одноактные пьесы предлагаются для антрепризы.
Я набираю полное лукошко звезд. До самого рассвета я любуюсь ими, поминутно трогая руками, упиваясь их теплом и красотою комнаты, полностью освещаемой моим сиюминутным урожаем. На рассвете они исчезают. Так я засыпаю, не успев ни с кем поделиться тем, что для меня дороже и милее всего на свете.
Дядя, после смерти матери забравший маленькую племянницу к себе, или родной отец, бросивший семью несколько лет назад. С кем захочет остаться ребенок? Трагическая история детской любви.
Рассказы, написанные за последние 18 лет, об архитектурной, околоархитектурной и просто жизни. Иллюстрации были сделаны без отрыва от учебного процесса, то есть на лекциях.
Что делать монаху, когда он вдруг осознал, что Бог Христа не мог создать весь ужас земного падшего мира вокруг? Что делать смертельно больной женщине, когда она вдруг обнаружила, что муж врал и изменял ей всю жизнь? Что делать журналистке заблокированного генпрокуратурой оппозиционного сайта, когда ей нужна срочная исповедь, а священники вокруг одержимы крымнашем? Книга о людях, которые ищут Бога.
Книга Андрея Наугольного включает в себя прозу, стихи, эссе — как опубликованные при жизни автора, так и неизданные. Не претендуя на полноту охвата творческого наследия автора, книга, тем не менее, позволяет в полной мере оценить силу дарования поэта, прозаика, мыслителя, критика, нашего друга и собеседника — Андрея Наугольного. Книга издана при поддержке ВО Союза российских писателей. Благодарим за помощь А. Дудкина, Н. Писарчик, Г. Щекину. В книге использованы фото из архива Л. Новолодской.