НАФТА – Североамериканская зона свободной торговли, включающая такие страны, как США, Канада и Мексика.
«Лянча» (Lancia) – итальянская автомобилестроительная компания, основанная известным гонщиком Винченцо Лянча. Компания производила легковые и грузовые автомобили, автобусы, а во времена Первой и Второй мировых войн даже военную технику. Кроме того, «Лянча» создает гоночные автомобили, ее команда участвует в гонках «Формула-1», ралли и кольцевых автогонках.
Шотландский односолодовый виски.
Уильям Фолкнер – американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (прим. ред.).
Сукияки – блюдо японской кухни, главным компонентом которого являются ломтики говядины.
ЮНЭТ – рабочая группа ООН по вопросам этической торговли (выдумана автором).
Найтсбридж – самый престижный район Лондона, расположенный рядом с Гайд-парком и Букингемским дворцом.
«Красные кхмеры» – неофициальное название коммунистического движения аграрного толка в Камбодже. По большей части его представители были этническими кхмерами. Идеология базировалась на неприятии современной западной культуры.
Франсиско Писарро-и-Гонсалес – испанский конкистадор, совершивший несколько экспедиций в Южную Америку: он открыл Перу и завоевал империю инков.
Campesino – крестьянин (пер. с исп.).
Речь идет о Парламенте Великобритании, который считается родоначальником всех парламентов.
Джон Ричард Пилджер – австралийский кинорежиссер, сценарист, журналист и общественный деятель. Известен репортажами и документальными съемками из горячих точек планеты, вроде Вьетнама, Камбоджи, Никарагуа и других. Пилджер дважды становился журналистом года в Великобритании.
Дефолиант – препарат, который вызывает опадение листвы.
В оригинальном тексте присутствует игра слов. Английское Hammersmith в переводе означает «кузнец» и одновременно это название одного из районов Лондона.
Камбэруэлл – района Лондона.
Ислингтон – район фешенебельного и дорогого жилья в Лондоне.
Да, говорите (пер. с исп.).
Сукиных детей (пер. с исп.).
Говори на английском (пер. с исп.).
До скорого (пер. с исп.).
Сочтемся, дружище (пер. с исп.).
Оставь его (пер. с норв.).
Христиания – квартал в Копенгагене, населенный хиппи. Живет по собственным законам, его жители считают своей целью создание общества, где каждый ответственен за его благополучие.
Фаслейн – место расположения британской военно-морской базы Клайд.
…сука, они меня полчаса ждут… (Пер. с исп.)
Как ты мог? (Пер. с исп.)
«Лирджет» – самолет американской компании.