Рыцари Круглого Стола [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Из романских народностей в нашем сборнике недостает итальянцев; но мы намеренно миновали Италию, где благодаря особым историческим условиям литература развивалась совершенно иным, своеобразным путем и никогда не теряла свази с классическим миром.

2

Однако мы предпочли удержать немецкую форму эпитета волка — Изегрим (свирепый, как железо) вместо испорченной французской формы Изегрин.

3

«Monjoie» — надпись на знамени Карла Великого.

4

Франция.

5

Не следует удивляться таким странным сопоставлениям имен, так как в то время все исторические и географические сведения были крайне неточны и смутны.

6

Этот эпизод буквально повторяется в одной легенде, существующей и у нашего народа, только предсказателем в ней является Ангел, посланный Богом на землю за непослушание. На этой легенде основан, между прочим, рассказ Л. И. Толстого «Чем люди живы».

7

Дамским рыцарем.

8

Девой Озера.

9

Рота — род гитары.

10

Под именем грифа в средние века представляли себе животное с крыльями, головой и когтями орла.

11

Chanteclar можно передать по-русски как «Звонкоголосый».

12

Название замка Ренара в переводе означает «Гладкая Нора».

13

Percehaie можно перевести как «Пролаз»; Malebranche — «Худое Отродье».

14

Messere, мессер — титул, даваемый в судебных актах знатным людям.

15

Автор этой части — Гюльом де Лоррис, родившийся в 1235 г. и умерший около 1260 г.; впрочем, как год рождения, так и год смерти его не очень достоверны. Во всяком случае, он жил не позднее ХIII в.

16

Ввиду того что французские (и старофранцузские) названия качеств и пороков не всегда согласуются с русскими в грамматическом разделении на роды, нам приходится оставлять французские имена, чтобы не разрушать аллегорических образов.

Oyseuse — Праздность, читается «Уазёз».

17

Déduit — Забава, читается «Дедюи».

18

Liesse — Веселье, читается «Льес».

19

Средневековое Courtoisiе — слово почти непереводимое, примерно может быть передано как Изысканная Вежливость; читается «Куртуази».

20

Doux Regard — Сладкий Взор, читается «Ду Рэгар».

21

Beauté — Красота, читается «Ботэ».

22

Richesse — Богатство, читается «Ришес».

23

Король Артур — см. романы о Круглом Столе.

24

Largesse — Щедрость, читается «Ляржес».

25

Franchise — Откровенность, читается «франшиз».

26

Windzor — английский город; почему вспомнил его в своей поэме Лоррис, неизвестно.

27

Jeunesse — Юность, читается «Жёнес».

28

Carole — танец, который они танцевали.

29

Bel-Accueil — Приветствие, читается «Бель-Акэй».

30

Danger — Опасность, читается «Данже»; Honte — Стыд, читается «Онт»; Peur — Страх, читается «Пэр».

31

Raison — Рассудок, читается «Рэзон».

32

Malebouche — Злословие, читается «Мальбуш».

33

Ami — Друг, читается «Ами».

34

Franchise — Откровенность, читается «франшиз»; Pitié — Сожаление, читается «Питье».

35

Jalousie — Ревность, читается «Жалузи».

36

Автор второй части Жан де Менг, родился около 1260 г. и умер в 1322 г. или даже, по мнению некоторых, позднее.

37

Такими стихами начинается эта II часть. Вот перевод:

На этом месте умер Гюльом
Де Лоррис и не делал больше стихов.
Но потом, больше чем через 40 лет.
Господин Жан де Мент этот роман
Переделал так, каким а его нахожу;
Вот здесь начинается его сочинение.

38

Имена баронов Амура: Franchise (франшиз) — Откровенность, Honneur (Онор) — Честь, Richesse (Ришес) — Богатство, Noblesse (Ноблес) — Благородство, Oyseuse (Уазёз) — Праздность, Largesse (Ляржес) — Щедрость, Beauté (Ботэ) — Красота, Bien-Celer (Бьен-Селэ) — Скрытность, Courage (Кураж) — Мужество, Bonté (Бонтэ) — Доброта, Pitié (Питье) — Сожаление, Simplesse (Сэмплес) — Кротость, Compagnie (Компани) — Товарищество, Amabilite (Амабилитэ) — Любезность, Courtoisie (Куртуази) — Изысканная Вежливость, Déduit (Дедюи) — Забава, Liesse (Льес) — Веселье, Sûreté (Сюртэ) — Безопасность, Désir (Дэзир) — Желание, Jeunesse (Женес) — Юность, Patience (Пасьянс) — Терпение, Humilité (Юмилитэ) — Смирение, Contrainte-Abstinence (Контрент-Абстинанс) — Вынужденное Воздержание, Faux-Semblant (Фо-Самблан) — Лицемерие.

39

Nature — Природа, читается «Натюр».

40

Лоцано (Locano) значит по-испански «гордый, надменный». Это прозвище графа Гомеца, обидчика дона Диэго.

41

То есть справедливого суда Божия.


Еще от автора Екатерина Вячеславовна Балобанова
Легенды о старинных замках Бретани

В книгу вошли романтические народные легенды, собранные писательницей, знатоком кельтского языка и литературы Е. В. Балобановой (1847–1927) во время путешествия по Бретани в конце XIX в. До революции эти зачастую мрачные и фаталистические предания и фантазии, проникнутые глубоким религиозным чувством, выдержали в обработке Балабановой два издания, второе из которых было иллюстрировано виднейшим графиком Е. Лансере.


Наследники Вюльфингов

Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей.  Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Книга обо всем и еще о многом другом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Камбрийские анналы (Анналы Уэльса)

Создание «Камбрийских анналов», или «Анналов Уэльса», датируется 970 г. Хроника охватывает период 447-954 гг. Считается, что именно 447 г. (в оригинале – 1 г.) – начало анналов. Между тем, по мнению некоторых исследователей, в работе есть вставки, сделанные в более поздние времена – какие-то детали, имена и проч. Несмотря на название, в хронике отмечаются не только события в самом Уэльсе, но также – в Ирландии, Корнуэлле, Англии, сообщается о набегах язычников – викингов. Следует отметить, что практически все упомянутые в работе персонажи – реально существовавшие люди.


Сага о Гуннлауге Змеином Языке

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.