Рыцари Круглого Стола [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Из романских народностей в нашем сборнике недостает итальянцев; но мы намеренно миновали Италию, где благодаря особым историческим условиям литература развивалась совершенно иным, своеобразным путем и никогда не теряла свази с классическим миром.

2

Однако мы предпочли удержать немецкую форму эпитета волка — Изегрим (свирепый, как железо) вместо испорченной французской формы Изегрин.

3

«Monjoie» — надпись на знамени Карла Великого.

4

Франция.

5

Не следует удивляться таким странным сопоставлениям имен, так как в то время все исторические и географические сведения были крайне неточны и смутны.

6

Этот эпизод буквально повторяется в одной легенде, существующей и у нашего народа, только предсказателем в ней является Ангел, посланный Богом на землю за непослушание. На этой легенде основан, между прочим, рассказ Л. И. Толстого «Чем люди живы».

7

Дамским рыцарем.

8

Девой Озера.

9

Рота — род гитары.

10

Под именем грифа в средние века представляли себе животное с крыльями, головой и когтями орла.

11

Chanteclar можно передать по-русски как «Звонкоголосый».

12

Название замка Ренара в переводе означает «Гладкая Нора».

13

Percehaie можно перевести как «Пролаз»; Malebranche — «Худое Отродье».

14

Messere, мессер — титул, даваемый в судебных актах знатным людям.

15

Автор этой части — Гюльом де Лоррис, родившийся в 1235 г. и умерший около 1260 г.; впрочем, как год рождения, так и год смерти его не очень достоверны. Во всяком случае, он жил не позднее ХIII в.

16

Ввиду того что французские (и старофранцузские) названия качеств и пороков не всегда согласуются с русскими в грамматическом разделении на роды, нам приходится оставлять французские имена, чтобы не разрушать аллегорических образов.

Oyseuse — Праздность, читается «Уазёз».

17

Déduit — Забава, читается «Дедюи».

18

Liesse — Веселье, читается «Льес».

19

Средневековое Courtoisiе — слово почти непереводимое, примерно может быть передано как Изысканная Вежливость; читается «Куртуази».

20

Doux Regard — Сладкий Взор, читается «Ду Рэгар».

21

Beauté — Красота, читается «Ботэ».

22

Richesse — Богатство, читается «Ришес».

23

Король Артур — см. романы о Круглом Столе.

24

Largesse — Щедрость, читается «Ляржес».

25

Franchise — Откровенность, читается «франшиз».

26

Windzor — английский город; почему вспомнил его в своей поэме Лоррис, неизвестно.

27

Jeunesse — Юность, читается «Жёнес».

28

Carole — танец, который они танцевали.

29

Bel-Accueil — Приветствие, читается «Бель-Акэй».

30

Danger — Опасность, читается «Данже»; Honte — Стыд, читается «Онт»; Peur — Страх, читается «Пэр».

31

Raison — Рассудок, читается «Рэзон».

32

Malebouche — Злословие, читается «Мальбуш».

33

Ami — Друг, читается «Ами».

34

Franchise — Откровенность, читается «франшиз»; Pitié — Сожаление, читается «Питье».

35

Jalousie — Ревность, читается «Жалузи».

36

Автор второй части Жан де Менг, родился около 1260 г. и умер в 1322 г. или даже, по мнению некоторых, позднее.

37

Такими стихами начинается эта II часть. Вот перевод:

На этом месте умер Гюльом
Де Лоррис и не делал больше стихов.
Но потом, больше чем через 40 лет.
Господин Жан де Мент этот роман
Переделал так, каким а его нахожу;
Вот здесь начинается его сочинение.

38

Имена баронов Амура: Franchise (франшиз) — Откровенность, Honneur (Онор) — Честь, Richesse (Ришес) — Богатство, Noblesse (Ноблес) — Благородство, Oyseuse (Уазёз) — Праздность, Largesse (Ляржес) — Щедрость, Beauté (Ботэ) — Красота, Bien-Celer (Бьен-Селэ) — Скрытность, Courage (Кураж) — Мужество, Bonté (Бонтэ) — Доброта, Pitié (Питье) — Сожаление, Simplesse (Сэмплес) — Кротость, Compagnie (Компани) — Товарищество, Amabilite (Амабилитэ) — Любезность, Courtoisie (Куртуази) — Изысканная Вежливость, Déduit (Дедюи) — Забава, Liesse (Льес) — Веселье, Sûreté (Сюртэ) — Безопасность, Désir (Дэзир) — Желание, Jeunesse (Женес) — Юность, Patience (Пасьянс) — Терпение, Humilité (Юмилитэ) — Смирение, Contrainte-Abstinence (Контрент-Абстинанс) — Вынужденное Воздержание, Faux-Semblant (Фо-Самблан) — Лицемерие.

39

Nature — Природа, читается «Натюр».

40

Лоцано (Locano) значит по-испански «гордый, надменный». Это прозвище графа Гомеца, обидчика дона Диэго.

41

То есть справедливого суда Божия.


Еще от автора Екатерина Вячеславовна Балобанова
Легенды о старинных замках Бретани

В книгу вошли романтические народные легенды, собранные писательницей, знатоком кельтского языка и литературы Е. В. Балобановой (1847–1927) во время путешествия по Бретани в конце XIX в. До революции эти зачастую мрачные и фаталистические предания и фантазии, проникнутые глубоким религиозным чувством, выдержали в обработке Балабановой два издания, второе из которых было иллюстрировано виднейшим графиком Е. Лансере.


Наследники Вюльфингов

Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей.  Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.


Рекомендуем почитать
История ромеев, 1204–1359

Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.


Флуар и Бланшефлор

Созданный около 1170 г. анонимный французский роман в стихах «Флуар и Бланшефлор» имеет очевидные византийские корни, демонстрируя тесные восточно-западные культурные взаимоотношения в эпоху Средневековья. Сюжет о любви сарацинского принца Флуара и пленницы-христианки Бланшефлор расцвечен изящными описаниями восточных городов; шумных торгов и диковинных товаров; двора эмира вавилонского; захватывающих рыцарских поединков.


Жемчужина

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы-проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Кудруна

Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах» – прославленным эпосом немецкого Средневековья.В дошедшем до нас виде она облечена в форму семейного предания. Вначале говорится об ирландском короле Гере и его жене Уте, родителях Зигебанда. После смерти отца Зигебанд женится на норвежской королеве. У них родится сын Хаген. В детстве он был унесен грифом на дикий остров, где провел несколько лет. Описано его возвращение на родину, женитьба. У супружеской четы родится дочь, которую в честь матери назвали Хильдой.


История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История хитрого плута, лиса Рейнарда

«История хитрого плута, Лиса Рейнарда» — единственная прозаическая версия «Романа о Лисе», эпохального произведения длиною в двадцать тысяч строк, появившегося в конце XII — начале XIII века. Она была написана и опубликована Уильямом Какстоном, который привез первый печатный станок на Британские острова, и стала одним из первых образцов подлинного «pulp-fiction». Спустя пять с полтиной сотен лет «История хитрого плута, Лиса Рейнарда», адресованная занятому междоусобными войнами читателю, не менее актуальна, чем во времена Алой и Белой розы.