Русско-эсперантский словарь - [125]
пемрепись -- popolnombrado, cens(ad)o.
перепламв||ить, ~лямть -- (_металл_) refandi.
перепл||атимть, ~амчивать -- pagi tro multe, superpagi.
переплестим -- 1. (_книгу_) bindi; 2. (_сплести между собой_) interplekti; ~сь interplektiĝi.
переплёт -- 1. (_книги_) bindaĵo, librokovrilo; 2. (_окнам_) fenestra framo.
переплетамть(ся) -- _см._ переплестим(сь).
переплётчик -- bindisto.
перепл||ывамть, ~ымть -- transnaĝi; transnavigi (_на судне_).
переподгот||амвливать, ~омвить -- reinstrui, perfektigi.
переполз||амть, ~тим -- transrampi.
перепомлн||енный -- superplena; ~ить superplenigi; ~иться superpleniĝi; ~ямть(ся) _см._ перепомлнить(ся).
переполом||х -- tumulto (_суматоха_); alarmo (_тревога_); ~шимть tumultigi; ~шимться ektumulti.
перепомн||ка -- membrano; барабамнная ~ timpano; ~чатый membrana.
перепрамва -- 1. (_действие_) transigo, transiro; 2. (_место_) transirejo; vadejo (_брод_).
перепрамв||ить -- 1. (_перевезти_) transigi, transveturigi, transporti; 2. (_переслать_) transsendi; ~иться transiri; ~лямть(ся) _см._ перепрамвить(ся).
перепрод||авамть -- _см._ перепродамть; ~амжа revendo; ~амть revendi.
перепроизвомдство -- _эк._ superproduktado, troproduktado.
перепрымг||ивать, ~нуть -- transsalti.
перепугамть -- timigi; ~ся ektimi.
перепумтать -- _прям., перен._ miksi, konfuzi; miskompreni (_неправильно понять_).
перепумтье -- vojkruciĝo.
перераб||амтывать, ~омтать -- 1. _тех._ refabriki; 2. (_переделать_) refari; 3. (_сверх нормы_) superlabori.
перераспредел||емние -- redistribuo; ~имть, ~ямть redistribui.
перераст||амние -- (_во что-л._) transformiĝo; ~амть, ~им 1. (_кого-л._) superkreski; 2. _перен._ (_во что-л._) transformiĝi.
перерасхомд -- troa elspezo; ~овать tro elspezi, superelspezi.
перерасчёт -- rekalkulo.
перервамть -- interrompi; ~ся interrompiĝi.
перерегистр||амция -- reregistrado; ~имровать reregistri.
переремз||ать, ~амть -- 1. tranĉi; ~ доромгу bari la vojon; 2. (_убить большое количество_) buĉi.
перереш||амть, ~имть -- redecidi, alidecidi.
переро||димться, ~ждамться -- 1. (_преобразиться_) regeneri; 2. (_выродиться_) degeneri; ~ждемние 1. (_возрождение_) regenero, regeneracio; 2. (_вырождение_) degenero, degeneracio.
переруб||амть, ~имть -- haki, dishaki; ~имть пополамм haki je du partoj.
перерымв -- interrompo; intervalo (_промежуток_).
пере||рывамть, ~рымть -- 1. trafosi; 2. (_вещи и т. п._) traserĉi.
пересадимть -- 1. (_кого-л._) translok(ig)i; 2. (_растения_) transplanti.
пересамдка -- 1. (_растений_) transplantado; 2. (_во время путешествия_) trajnŝanĝo (_на другой поезд_); ŝipŝanĝo (_на другое судно_).
пересамживать -- _см._ пересадимть; ~ся _см._ пересемсть.
пересамливать -- _см._ пересолимть.
пересекамть(ся) -- _см._ пересемчь(ся).
пересел||емнец -- transmigranto, elmigrinto, enmigrinto, ekloĝinto; ~емние transloĝiĝo, transmigro; ~имть transloĝigi; ~имться transloĝiĝi, transmigri; ~ямть(ся) _см._ переселимть(ся).
пересемсть -- 1. translokiĝi; 2. (_во время путешествия_) transtrajniĝi, ŝanĝi la trajnon (_на другой поезд_); ŝanĝi la ŝipon (_на другое судно_).
пересечемние -- interkruciĝo, intersekco.
пересемчь -- interkrucigi; ~ умлицу transiri la straton; ~ся interkruciĝi.
пересимл||ивать, ~ить -- venki, superi, superforti.
перескамз -- 1. rerakonto; 2. (_изложение_) parafrazo.
переск||амкивать, ~очимть -- transsalti; salti (_тж. перен._).
пересламть -- sendi, transsendi.
пересмамтривать -- _см._ пересмотремть.
пересмомтр -- rerigardo (_текста_); revizio (_решения, приговора_).
пересмотремть -- 1. (_обсудить заново_) revizii; ~ приговомр revizii verdikton; 2. (_просмотреть_) rerigardi; ~ книмги rerigardi la librojn.
пересолимть -- 1. trosali; 2. _перен. разг._ troigi.
пересомх||нуть -- sekiĝi, trosekiĝi; у меням в гомрле ~ло mia gorĝo sekiĝis.
переспемлый -- tromatura.
переспомрить -- disputvenki, vetsuperi.
переспр||амшивать, ~осимть -- redemandi.
перессомриться -- kvereli.
переставамть -- _см._ перестамть.
перестам||вить, ~влямть -- 1. transmeti, translok(ig)i, rearanĝi; 2.: ~ стремлку часомв вперёд akceli horloĝon; ~ стремлку чамсов назамд malakceli horloĝon; ~номвка rearanĝo, translokigo.
перестарамться -- tropeni, superpeni.
перестамть -- ĉesi, finiĝi.
перестрадамть -- trasuferi.
перестрамивать(ся) -- _см._ перестромить(ся).
перестремл||ка -- interpafado; ~ямть mortpafi, pafi, forpafi.
перестромить -- 1. rekonstrui; 2. (_реорганизовать_) reorganizi; ~ся 1. (_реорганизоваться_) reorganiziĝi; 2. (_перестроить свою работу_) reformi, ŝanĝi labormetodojn; reorientiĝi (_идеологически_).
перестромйка -- 1. rekonstruo; 2. (_реорганизация_) reorganizo.
переступ||амть, ~имть -- transpaŝi, transiri.
пересумды -- interbabilo(j); interklaĉo(j).
пересч||итамть, ~имтывать -- 1. (_всё_) trakalkuli; 2. (_заново_) rekalkuli.
пересыламть -- _см._ пересламть.
пересымлк||а -- ekspedo, sendo; стомимость ~и sendkosto.
пересыхамть -- _см._ пересомхнуть.
перетамскивать -- _см._ перетащимть.
перетас||овамть, ~омвывать -- (_карты_) remiksi (ludkartojn).
перетащимть -- transtreni; transporti (_перенести_).
перет||еремть -- trafroti; ~еремться (_о верёвке и т. п._) trafrotiĝi, frotrompiĝi; ~ирамть(ся) _см._ перетеремть(ся).
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Эта книга – первая часть двухтомника, посвященного русской литературе двадцатого века. Каждая глава – страница истории глазами писателей и поэтов, ставших свидетелями главных событий эпохи, в которой им довелось жить и творить. В первый том вошли лекции о произведениях таких выдающихся личностей, как Чехов, Горький, Маяковский, Есенин, Платонов, Набоков и других. Дмитрий Быков будто возвращает нас в тот год, в котором была создана та или иная книга. Книга создана по мотивам популярной программы «Сто лекций с Дмитрием Быковым».
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.