Русские фамилии - [16]
Но зачастую способ образования не столь очевиден. Так, фамилия Валу́ев едва ли может представлять сложный суффикс ‑уев. Неспециалист, возможно, проанализирует эту фамилию как состоящую из Валуй + ев, но маловероятно, что он узнает исходное имя со значением ‘пастух’ по причине вариантного написания корня (вал = вместо вол = ‘вол’) и редкости суффикса ‑уй.
Но в основном русские фамилии состоят из сотен ясных корней и основ и множества известных суффиксов. Эти суффиксы вместе с последующими патронимическими суффиксами ‑ов/‑ев и ‑ин дают большое число характерных сложных конечных суффиксов, которые обычно имеют место в фамилиях определенных семантических групп и будут рассмотрены вместе с этими группами. Индекс фамильных суффиксов с соответствующими ссылками приложен к этой книге.
7. Правописание русских фамилий
Правописание русских фамилий нуждается в небольшом комментарии. Русское правописание исторически восходит к церковнославянскому, но хорошо соответствует и современному языку. Оно довольно близко к произношению, которое, будучи скорее консервативным, мало изменилось в истории языка. Этим объясняется стабильность и единообразие в написании русских фамилий, — особенность, которую интересно сравнить с неустойчивым правописанием английских и французских фамилий.
Варианты в написании, подобные англ. Thompkins / Thomkins / Tompkins / Tomkins или Johnson / Johnston / Johnstone, ирл. Read / Reade / Reed / Reid или Bryan / Brian / Brien или шотл. MacArthur / McArthur / Macarthur, очень редки в русском языке. В принципе правописание русской фамилии полностью предопределено, особенно если ясны ее элементы — основа и суффиксы. Незначительные расхождения чаще всего касаются правописания безударных о и а. Эти два звука, ясно различаемые под ударением, совпадают в одном звуке в безударной позиции. Традиционное правописание игнорирует этот факт, поэтому о и а пишутся в соответствии с этимологией слова независимо от ударения. Некоторые фамилии, однако, отражают устное смешение двух звуков и представляют букву а там, где следует ожидать о (реже о вместо а), особенно в случаях, когда этимология базового слова не столь очевидна. Примеры:
Балаба́нов, Балоба́нов и Болоба́нов < тюрк. балаба́н ‘сокол’
Бараты́нский < Бораты́нский: написание о имени поэта в настоящее время восстановлено
Матча́нов < мотча́ный от др.-русск. глагола мотча́ти ‘медлить, мешкать’
Панафи́дин, Понафи́дин и Понофи́дин < панафи́да, народная форма от панихи́да
Иногда смешение имеет место, несмотря на ясность этимологии, например:
Нагови́цын < ногови́ца ‘чулок’
Погаре́лов < погоре́лый ‘жертва огня’
Саба́шников < соба́чник
Хромцо́в < хроме́ц ‘хромой’
Смешение частично проявляется в начале фамилии, например:
Обоя́нцев и Абая́нцев < Обоя́нь, местечко в южной России
Огольцо́в и Агальцо́в < околе́ц ‘плотва’ и ‘сорванец’
Овчи́нников и Авчи́нников < овчи́нник ‘производитель овчины’
Озёрников и Азёрников < озёрник ‘озерный житель’
Смешение а и о нередко наблюдается в фамилиях, производных от крестильных имен, особенно в уменьшительной форме, например:
Оле́нин и Але́нин < Оле́ня, уменьш. от Алекса́ндр или Алексе́й
Олфёров и Алфёров < Алфёр, народная форма имени Елевфе́рий
Они́чков и Ани́чков < Они́чко, уменьш. от Анике́й или Аники́та
Оста́пов и Аста́пов < Оста́п, народная форма имени Евста́фий
Иногда даже иноязычные фамилии становятся жертвой такого смешения, как, например, фамилия Аване́сов, которая является русифицированной формой армянской фамилии Ованеся́н, производной от Ованес.
Оставляя в стороне смешение безударных о и а (примеры которого можно найти в настоящей книге), следует отметить и другие, менее частые расхождения.
Традиционно московским считается произношение группы чн как шн, что иногда отражается на письме, как в приведенных выше фамилиях Кала́шников и Саба́шников. Почти любая фамилия на ‑чников может также оканчиваться на ‑шников (см. с. 94).
Имеет место некоторое упрощение в написании консонантных групп (сочетаний согласных), проявляющееся в произношении, но недопустимое в официальном написании, например Честно́в и Чесно́в < че́стный, По́стников и По́сников < по́стник ‘тот, кто постится’ (прозвание святого Иоанна), Со́лнцев и Со́нцев < со́лнце.
Можно отметить еще некоторые особенности написания: Щекату́ров < штукату́р, Щесла́вский < тщесла́вный, Махо́ртов и Мухо́ртов < мухо́ртый ‘гнедой масти (о лошади)’.
Южнорусское диалектное смешение ф, х, и хв иногда находит отражение в фамилиях, как, например: Панафи́дин < панихи́да, Форосто́вский < хво́рост, Фо́стиков < хво́стик, Хатья́нов < Фатья́нов, народная форма имени Фо́тий.
Иногда прослеживается другая диалектная черта — протетическое (т. е. добавленное к началу слова) в‑, например, Винохо́дов < и́ноходь, Во́льхин < ольха́, Ву́сиков < у́сики, Вуша́нов < уша́н ‘длинноухий’. Еще одна диалектная особенность — добавление гласного перед консонантной группой, трудной для произношения, например:
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку о ком-либо из коллег по цеху, не было случайным.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.
Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.
Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.