Русские фамилии - [17]

Шрифт
Интервал

 < местное название Мстисла́вль, Арти́щев < рти́ще ‘большой рот’, Аржа́нов, Аржаны́х < ржано́й, Оржанико́в < ржани́к ‘торговец рожью’, Аржави́тин < ржеви́тин ‘житель Ржева’.

8. Фамилии нерусского происхождения

Множество русских фамилий образовано от иноязычных имен или слов. Такие фамилии, будучи оформленными соответствующими суффиксами, с формальной точки зрения становятся полностью русифицированными, и было бы некорректно в данной главе отделять их от чисто русских фамилий с такими же формальными характеристиками. Фамилия Акса́ков (произведенная от тюркского имени Aqsaq ‘хромой’), по форме такая же русская, как, скажем, Рыжако́в, которая образована от чисто русского имени Рыжа́к ‘рыжий’. Это касается и тех иностранных фамилий, в которых первоначальные исконные окончания заменены русскими. Так, армянская фамилия Пастакя́н, путем замены ‑ян на ‑ов, становится русской по форме: Паста́ков. Такие фамилии следуют русской модели и по склонению.

Однако встречаются нерусские фамилии, которые когда-то были превзяты целиком, с основой и окончанием, и теперь принадлежат русским гражданам. Эти «натурализованные» фамилии могут адаптироваться или не адаптироваться к моделям русских фамилий.

Адаптированными являются все фамилии славянского происхождения, которые еще до адаптации обладали окончаниями, сходными с русскими.

Неадаптированные фамилии могут быть славянскими и неславянскими. Их форма не соответствует доминирующей русской модели.


8.1. Адаптированные фамилии

(I) Фамилии украинского и белорусского происхождения. Передавая на письме иностранные фамилии, русские при переходе от латинского алфавита к кириллице пользуются фонетической транскрипцией. Они не колеблясь переводят Shakespeare в Шекспир и, в свою очередь, не возражают, чтобы их поэт Пушкин транскрибировался как Pushkin, Pouchkine, Puschkin, Poesjkin, Puszkin и т. д. Любопытно, что те же принципы действуют при переходе с украинского или белорусского на русский и наоборот. В каждом из этих трех языков, использующих при письме кириллический алфавит, есть звуки и комбинации звуков, которые отсутствуют в двух других. Есть также несколько букв, которые встречаются только в одном из алфавитов этих языков. Наконец, имеются сходные по написанию буквы, которые в каждом языке произносятся по-разному.

Тем не менее орфографическая близость позволяет довольно легко осуществлять кириллическую транскрипцию фамилии при переводе с одного языка на два других. Но адаптация идет дальше простой транскрипции, допуская модификации одной и той же фамилии, на основе фонологических и морфологических особенностей каждого языка. Этим обусловлен тот странный факт, что фамилия одного и того же писателя пишется кириллицей тремя различными способами в соответствии с языком, на котором публикуется его книга. Так, фамилия, которая по-русски пишется Остро́вский (м. р.), Остро́вская (ж. р.), по-украински выглядит как Остро́вський (м. р.), Остро́вська (ж. р.), а по-белорусски как Астро́ўскі (м. р.), Астро́ўска (ж. р.). Изменения в суффиксах основаны на правильном ощущении того, что ‑ский/‑ская, ‑ський/‑ська и ‑скі/‑ска — происходят из одного и того же славянского прототипа. В белорусском языке принята фонетическая орфография, которая, в отличие от русской, принимает в расчет различие в произношении ударных и безударных гласных. Хотя и русские, и белорусы произносят начальный звук в приведенной выше фамилии как а, русские сохраняют в написании этимологическое о, тогда как белорусы в соответствии с произношением изменяют его в а. После гласной в произносится как [ў] и в украинском, и белорусском, но только последний выражает это орфографически.

Фамилия украинского филолога Білоді́д выступает в русском как Белоде́д, потому что оба і отражают славянский звук ѣ, которому в современном русском соответствует буква е. Если эту фамилию написать по-белорусски, то она предстанет как Беладзе́д, потому что в белорусском неударное о пишется как а и мягкое д как дз.

Имя украинского писателя Глі́бів становится в русском Гле́бов, потому что первое і происходит от ѣ, а второе і от о в закрытом слоге. Равенство укр. ‑ів и русск. ‑ов не является двусторонним, и русские фамилии на ‑ов, украинизируясь, не изменяют свои окончания на ‑ів, поскольку и в украинском тоже есть фамилии на ‑ов. Так, украинская форма фамилии Ти́хонов — Ти́хонов (где буква и произносится как ы), а белорусская — Ці́ханаў, поскольку неударное конечное ‑ов в белорусском становится ‑аў, а мягкое т изменяется в ц. Эта формальная гибкость восточнославянских фамилий далека от традиционной устойчивости западноевропейских фамилий.

Русификация украинских и белорусских фамилий в полном объеме рассматривается в главах X и XI.

(II) Фамилии из других славянских языков. Другие славянские фамилии со сходными окончаниями адаптируются более прямым путем, чем украинские и белорусские.

Болгарские патронимические фамилии на ‑ов/‑ев (которые образуют доминирующую модель) являются точными эквивалентами соответствующих русских фамилий; они перешли в русский без изменений. И теперь необходим этимологический или морфологический анализ, если мы хотим установить болгарское происхождение фамилий типа


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?


Чёрный бриллиант (О Достоевском)

Статья Марка Алданова к столетнему юбилею Ф.М. Достоевского.


Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма

Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Сильбо Гомера и другие

Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).


Обезьяны, человек и язык

Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.