Русские фамилии - [118]
И́штов ‘добрый человек’, об окончании ‑тов см. ниже, под фамилией Э́вентов
Ме́лех, Ме́йлах < melekh ‘царь’
Огу́з, Огу́с < ʻegoz ‘орех’
О́йзер, Ойзерма́н < ʼōzer ‘помощник’
Хе́йфец < ḥēfetz ‘желанная вещь’
Шор, Шур < šor ‘вол’
Эве́нтов ‘драгоценный камень’, сложное существительное с tov ‘хороший, драгоценный’; благодаря конечному ‑ов эта фамилия легко сближается с русской моделью
Яки́р, Яки́ров, Яки́рин < yaqir ‘дорогой’
Я́ффе, Ио́ффа, Ио́фа, Ио́фф, Ю́ффа, Ю́фа < yafeh ‘красивый’
В качестве еврейских фамилий встречаются и существительные славянского происхождения, например, Бедня́к, Вишня́к ‘вишневый сад’, Гала́нт ‘щеголь’, Груздь, Длуга́ч ‘долговязый человек’, Дратва́, Едва́бник ‘шелковичный червь’, Каплу́н, Квакту́н ‘тот, кто квакает’, Коро́ль (возможно, также переведенное melekh), Кро́лик, Пла́кса, Са́хар, Солове́й, Черня́к ‘черный человек’.
Примечательна группа фамилий, образованных от существительных при помощи уменьшительного суффикса ‑чик или реже ‑ик с конечным суффиксом ‑ов или без него:
Бара́нчик, Бара́нчиков < бара́н
Воробе́йчик, Воробе́йчиков < воробе́й
Горе́лик, Горе́ликов < горе́лый
Лимо́нчик, Лимо́нчиков < лимо́н
Солове́йчик, Солове́йчиков < солове́й
Черномо́рдик, Черномо́рдиков < черномо́рдый
Целый ряд фамилий представляет собой прилагательные, часто в уменьшительной форме: Бе́ленький, Кра́сный, Я́сный.
Подавляющее большинство фамилий этого раздела, однако, восходит к идиш или к немецкому языку. В Россию они были ввезены из Австрии и Германии. «Изобретенные» австрийскими и немецкими чиновниками, они присваивались евреям. Этим объясняется, во-первых, их немецкая форма, а во-вторых, их странный, иногда даже курьезный смысл. Особенно неблагозвучными были фамилии, дававшиеся в Галиции. Их иногда называют «галицийскими кличками» («galizische Ekelnamen»). В своей основе они не отличались от немецких прозвищ, употребляемых в качестве фамилий. Целый ряд таких фамилий был приспособлен к произношению идиш, только их и можно по существу считать типичными фамилиями идиш. Например, Апфельба́ум ‘яблоня’ — это еврейская фамилия в немецкой форме. Соответствующие формы идиш представлены в фамилиях Эпельба́ум и Опельба́ум.
Фонетические признаки, на основании которых фамилии идиш можно отличать от фамилий в исконной немецкой форме (независимо от того, принадлежат ли они немцам или евреям), указаны на с. 256. Следующие примеры послужат иллюстрацией этих различий, немецкие соответствия даны в скобках:
а) нем. ō — идиш ej/oj:
Мандельбро́йт (Mandelbrot)
Рейзеншто́к (Rosenstock)
Рейтште́йн (Rotstein)
Ройзенма́н (Rosenmann)
Ройтенбе́рг (Rotenberg)
Ро́йтман (Rotmann)
б) нем. au — идиш oj:
Майерго́йз (Meyerhaus)
Мандельбо́йм (Mandelbaum)
Ойгенси́х (Augensicht)
Ойсле́ндер (Ausländer)
Розенбо́йм (Rosenbaum)
в) нем. e, ä, ö, eu — идиш ej/oj:
Бейтельма́н (Beutelmann). Следует заметить, что нем. eu в русском также передается как ей.
Ле́йман (Lehmann)
О́йхберг (Eichberg), ср. также выше О́йстрах
Шейнфа́йн (Schönfein)
Шейнфо́гель (Schönvogel) и другие сложные фамилии с Шейн‑
Э́йдель, Эйдельки́нд, Эйдельма́н (Edel, Edelkind, Edelmann)
Э́йнгель (Engel)
г) нем. ü — идиш i:
Вайншельблит (Weinschelblüte ‘цветок винограда’)
Гли́кман (Glückmann)
Гри́нберг (Grünberg)
Гри́нзайд (Grünseide)
Мускатбли́т (Muskatblüte)
Ниссенба́ум (Nüssenbaum)
Ройзенбли́т (Rosenblüte)
Штернши́с (Sternschluß, очевидно, через фонетический вариант — schüß).
Типичными фамилиями идиш также являются:
Альт, А́льтер, Альтерма́н, Альтма́н ‘старый’. В семье, где умерло несколько детей, могли дать ребенку такое имя в надежде, что ангел смерти при своем следующем посещении будет сбит с толку, найдя «старого человека» вместо ребенка. По тем же мотивам могли заменить уже данное ребенку имя на Альтер и т. п. во время его болезни.
Амети́ст
Бриллиа́нт
Гарфу́нкель, Горфу́нкель, Горфи́нкель, Гурфи́нкель (нем. Karbunkel) ‘гранат’
Диама́нт, Дима́нт, Дийма́нт, Диме́нт, Димо́нт, Дыма́нт, Дыме́нт ‘бриллиант’
Пастерна́к
Пергаме́нт
Тейтельба́ум, Тительба́ум ‘деревянная указка для чтения в школе или синагоге’.
Остальные фамилии в этой категории по форме ничем не отличаются от немецких, например: Эренбу́рг, Го́льдберг, Лорберба́ум, Розенцве́йг и т. д. Еврейская принадлежность некоторых из этих фамилий проявляется только в несколько неожиданной семантике, например (их немецкая форма дана в скобках):
Вейценба́ум (Weizenbaum) ‘пшеничное дерево’
Гиммельве́йт (Himmelweit) ‘небесная ширь’
Гиммельфа́рб (Himmelfarb) ‘небесный цвет’
Го́льдлуст (Goldlust) ‘жажда золота’
Зауэрштро́м (Sauerstrom) ‘кислый поток’
Кимельфе́льд (Kümmelfeld) ‘тминное поле’
Левенфи́ш (Löwenfisch) ‘лев-рыба’
Мандельшта́м (Mandelstamm) ‘ствол миндаля’
Цифербла́т (Zifferblatt)
Цигенба́ум (Ziegenbaum) ‘козье дерево’
Цикенонпа́сер (Ziegenaufpasser) ‘тот, кто пасет коз’
Цитронбла́т (Zitronblatt) ‘лист лимона’
Штейнпре́сс (Steinpreß) ‘каменный пресс’
2.6. Фамилии-аббревиатуры. Имена, составленные из начальных букв или слогов других имен или слов, представляют оригинальный обычай в еврейской традиции имянаречения. Целый ряд таких имен сохранился в виде фамилий.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.