Русские фамилии - [117]
Ауэрба́х (т. е. Auerbach)
Ге́ссен (т. е. Hessen)
Ги́нзбург
Ко́бленц (т. е. Koblenz)
Ла́ндау (т. е. Landau)
Сло́ним
Фра́нкфурт (т. е. Frankfurt)
Фри́длянд (т. е. Friedland)
Эпште́йн (Epstein, в горах Таунус)
В некоторых широко распространенных еврейских фамилиях первоначальное географическое название изменено до неузнаваемости, к тому же само это название часто малоизвестно. Например:
Гальпе́рин, Гальпе́рн, Гельпе́рин, Га́льпер, Альпе́рин, Альперо́вич < Heilbronn; в западноевропейских формах этой фамилии начальное h сохранено, ср. Halpern и др.
Гуре́вич, Гуро́вич, Гу́рвич, Гу́рвиц < Hořovice в Чехословакии; в этом случае также западноевропейские формы сохраняют h, ср. Horowitz, Hurwitz и т. д.
Ли́пшиц, Ли́вшиц, Ли́фшиц < Leobschütz, в Силезии
О́йстрах представляет собой результат произношения на идиш немецкого топонима Österreich ‘Австрия’
Тре́вес, Три́вас, Три́вус, Три́вуш < Trier ‘Трир’, более старая форма звучала как Trewes (ср. франц. Trèves) и через промежуточную стадию Triefus, с одной стороны, в условиях смешения глухих и звонких согласных в немецком и идиш и, с другой стороны, в условиях народной этимологии, превратилась в еврейскую фамилию Дрейфус (Dreifuß, народная этимология ‘трехногий’), весьма распространенную на Западе.
Шапи́ро, Шапи́ра, Шапи́ров, Шапи́ркин, Шафи́ров, Спи́ро, Спи́ров < Speyer. Согласно другой возможной этимологии восходит к арамейск. šappīrāh ‘красивый’
Распространенная фамилия Луриа́, Лурья́, Лурье́ происходит, по всей видимости, от итальянского топонима.
Фамилии, имеющие славянское оформление, более многочисленны, и их корреляция с русской ономастикой намного яснее. В них представлен либо славянский суффикс ‑ский/‑цкий, либо суффикс из идиш ‑ер. Те и другие образованы от географических названий западной части бывшей Российской империи — Польши, Белоруссии и Украины.
Фамилии на ‑ский/‑цкий, как правило, образованы от названий более значительных географических пунктов, чем фамилии на ‑ер. В приведенных примерах топоним указан в тех случаях, когда он не совпадает полностью с производящей основой фамилии, т. е. без суффикса ‑ский:
Бенде́рский < Бенде́ры
Берди́чевский
Боришпо́льский
Бро́дский < Бро́ды
Варша́вский < Варша́ва
Волковы́сский < Волковы́ск
Волы́нский < Волы́нь
Дубе́нский < Ду́бно
Жито́мирский
Кова́рский < Кова́ры
Прилу́цкий < Прилу́ки
Пумпя́нский
Слони́мский
Слу́цкий < Слуцк
Смиля́нский < Сми́ла
Тира́спольский
Ума́нский < Ума́нь
Хо́мский < Хомск
Чернихо́вски́й
Черняхо́вский
Шаргоро́дский
Шкло́вский
Шполя́нский
Ямпо́льский
Фамилии на ‑ер лишь в нескольких случаях образованы от названий значительных географических пунктов. Как и в предыдущей группе примеров, само географическое название приводится в тех случаях, когда оно не может быть получено простым отбрасыванием суффикса ‑ер:
Варша́вер < Варша́ва
Ви́льнер < Ви́льна
Ка́лишер, Ку́лишер < Ка́лиш
Лу́цкер
Ми́нскер
О́ршер < О́рша
Пи́нскер, Пи́нцкер
Слони́мер
В большинстве случаев, однако, такие фамилии соотносятся с малоизвестными географическими названиями из области еврейской диаспоры, например:
Бабчи́нцер < Бабчи́нцы
Голосо́вкер < Голосо́вки
Гуся́тинер < Гуся́тин
Доли́новер < Доли́ново
Дубро́внер < Дубро́вка
Жа́бнер < Жа́бно
Зава́лер < За́валь
Збри́жер
Ками́нкер < Ками́нка
Котло́вкер < Котло́вка
Крапи́внер < Крапи́вна
Лаще́вкер < Лаще́вки
Лищи́нер < Лищи́ны
Межеро́чер < Межері́ччя (укр. форма к русск. Межере́чье)
Остро́вер
Поля́нкер < Поля́нка
Рого́вер
Слоби́дкер < Слобі́дка (украинская форма к русск. Слобо́дка)
Соро́кер < Соро́ки
Туруби́нер
Церко́вер < Це́рковь
Черико́вер
Черняхо́вер
Шара́вкер < Шара́вки
Польские названия жителей определенного географического пункта часто оканчиваются на ‑czyk. Они могут встречаться и в качестве фамилий евреев, например:
Анге́льчик ‘англичанин’
Варша́вчик, Варша́вщик < Варша́ва
Виле́нчик < Ви́льна
Ерусали́мчик ‘житель Иерусалима’ (прозвище)
Слони́мчик < Сло́ним
2.5. Фамилии, образованные от прозвищ. У русских крестильные имена резко отличаются от всех прочих имен. В еврейской традиции такой резкой грани не существует. Имена, даваемые евреям при рождении (а значит, по функции соответствующие русским именам, даваемым при крещении), могли быть библейскими, или более поздними, в их качестве даже могли использоваться обычные древнееврейские нарицательные существительные. Это означает, что граница между именами, даваемыми при рождении, и прозвищами была в еврейской традиции весьма расплывчатой. В данной книге принят следующий принцип классификации: в качестве имен, даваемых при рождении, рассматриваются а) все библейские имена и б) те древнееврейские имена, от которых образовались фамилии на ‑ов, ‑о́вич, или ‑сон/‑зон (от мужских имен) и на ‑ин, ‑ес или ‑ис (от женских имен); еврейские фамилии, обычно встречающиеся без этих суффиксов, рассматриваются нами как восходящие к прозвищам. Впрочем, нам вполне ясна вся относительность такой классификации.
Фамилии, восходящие к прозвищам древнееврейского происхождения, могут быть представлены следующими примерами:
Бо́кий < baqi ‘сведущий человек’, с украинизированным окончанием прилагательного
Гала́х ‘бритый’, употреблялось также для обозначения нееврейских священников. Фамилия
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.