Русские фамилии - [116]
Хахамо́вич < hakham ‘мудрец, религиозный вождь’
Шо́йхет, Ша́йхет, Ше́хтер < šoḥet ‘тот, кто совершает обряд обрезания’
Названия некоторых священнослужителей переводились на латинский язык под очевидным влиянием польской традиции, в результате чего образовались фамилии:
Капла́н, Капла́нов, Каплано́вский (перевод фамилии Kohen ‘священник’)
Ка́нтор, Ка́нтур, Канторо́вич (перевод др.-евр. ḥazzan ‘кантор’)
Фамилии еврейского происхождения, образованные от названий профессий, не связанных с религией, немногочисленны, примерами их могут служить:
Балагу́ла ‘возница’, ср. Фу́рман, Фу́рманов
Бала́н ‘купальщик’, возможно также румынского происхождения от bălan ‘белокурый’
Хайт, Ха́ит, Ха́ет, Хайто́вич < ḥayyat ‘портной’
Шадку́н, Шодку́н ‘сваха’
Фамилии, образованные от названий нееврейского происхождения, гораздо более многочисленны. Мелкая торговля в Польше, Белоруссии и на Украине была в основном в руках евреев, чем и объясняется большая доля в еврейской ономастике фамилий от названий профессий. Прозвища евреев, отражавшие род занятий, могли происходить из идиш или из славянских языков и употребляться в качестве фамилий без изменений, либо с прибавлением патронимических суффиксов ‑ов или ‑ович/‑евич.
Наиболее многочисленны фамилии на ‑ник польского, украинского или белорусского происхождения, например:
Бибу́льник ‘тот, кто изготавливает бумагу или торгует ею’; ср. польск. bibułka ‘папиросная бумага’
Бо́ртник ‘тот, кто держит пчел’
Ботви́нник ‘зеленщик’ < укр. ботви́на ‘свекольная ботва’
Годова́нник ‘скотовод’
Ды́нник ‘торговец дынями’
Зейга́рник ‘часовщик’ (польск. уст. zegarnik)
Зло́тник ‘золотых дел мастер, ювелир’
Кили́мник ‘торговец коврами’
Кра́мник ‘лавочник’
Люсте́рник ‘зеркальщик’
Му́чник ‘торговец мукой’
Пасма́ник ‘кожевник’
Пи́льник ‘пильщик, лесоруб’
Пля́шечник ‘бутылочник’
Пу́дник ‘лавочник’
Ре́зник ‘мясник’; возможно, и ‘священник, совершающий обрезание’ — очень популярная и часто встречающаяся фамилия, славянский эквивалент фамилии Шо́хет, Ше́хтер
Реме́н(н)ик ‘шорник’
Цуке́рник, Суке́рник ‘торговец сладостями’ (польск. cukiernik)
Шко́льник, Ско́льник, перевод с идиш (ср. Шу́льман). На идиш слово šul означает как школу, так и храм (синагогу), фамилия Шу́льман образована от этого слова в его втором значении. В русском переводе фамилии ошибочно отражается первое значение слова šul
Шпита́льник ‘санитар’
Все эти фамилии могли подвергаться дальнейшей русификации путем прибавления суффикса ‑ов. В некоторых случаях прибавлялся суффикс ‑сон/‑зон, как, например, в фамилии Шко́льниксон.
Дальнейшими примерами фамилий от названий славянского происхождения или получивших славянское оформление могут служить:
Апте́карь, Апте́кер
Бонда́рчик ‘бондарь’
Виноку́р
Дестиля́тор, Дистоля́тор ‘винокур’
Кра́вец ‘портной’
Крупове́с ‘бакалейщик’
Музыка́нт
Портно́й
Рыба́к
Тарта́к, Тарта́ков, Тартако́вер, Тартако́вский < польск. tartak ‘лесопилка’
Цымбали́ст
Цыру́лик ‘цирюльник’
Шкляр ‘стеклодув’
Встречается целый ряд прозвищ от названий профессий на идиш, употребляемых в качестве фамилий. Большинство из них обнаруживают четкие фонетические отличия от соответствующих немецких фамилий. Однако некоторые ничем не отличаются от последних, как, например, Зе́цер (ср. нем. Setzer ‘композитор’). В том случае, когда они имеют суффиксы ‑ов или ‑ович, мы вне всякого сомнения имеем дело с фамилией на идиш, как, например, Зе́церов.
Примеры:
Би́глер (нем. Bügler) ‘гладильщик’
Бля́хер (нем. Blecher), Бля́херов ‘жестянщик’
Гле́зер, Гле́йзер (нем. Gläser), Гле́зеров ‘стекольщик’
До́кторов ‘врач’ перевод др.-евр. meir. Исконно русская фамилия звучит До́хтуров
Зи́нгер, Зингере́вич, Зингере́нко, вариант на идиш к ḥazzan и kantor
Канеги́сер, Канги́сер (нем. Kannegießer) ‘лудильщик, жестянщик’, в искаженной форме встречаются польск. konwisarz и укр. конви́сар, которые также могут употребляться в качестве фамилий
Кла́узнер ‘раввин в тайной молельне’ (klaus)
Ку́чер, Ку́черов (нем. Kutscher) ‘извозчик’
Ку́шнер, Ку́шнир (нем. Kürschner), Ку́шнеров, Ку́шниров ‘скорняк’
Ле́карев ‘врач’
Магази́нер ‘лавочник’
Пе́карев ‘пекарь’, исконно русскими эквивалентами являются фамилии Хле́бников и Кала́шников
Тре́йгер (нем. Träger) ‘носильщик’
Фабрика́нт, ср. польск. fabrykant
Фа́ктор, Факторо́вич ‘агент’
Фа́рбер, Фе́рбер (нем. Färber), Фа́рберов, Фе́рберов ‘красильщик’
Фи́шер, Фишеро́вич ‘рыбак’
Фу́рман, Фу́рманов (нем. Fuhrmann) ‘извозчик’
Ше́нкер, Ше́йнкер (нем. Schenker), Ше́йнкман ‘трактирщик’
Шне́йдер (нем. Schneider), Шне́йдеров ‘портной’
Штри́кман ‘канатчик’
Шу́стер (нем. Schuster), Шусторо́вич, Шустаро́вич ‘сапожник’
2.4. Фамилии, образованные от географических названий. В этой группе практически нет фамилий древнееврейского происхождения, однако в идиш-немецкой традиции фамилии, образованные от географических названий, весьма типичны. Большинство из них имеет суффикс ‑er, и поэтому они неотличимы от чисто немецких фамилий. Фамилии типа Oppenheimer (Оппенгеймер) или Wiener (Винер) являются еврейскими, но в такой же степени они могут быть и немецкими.
Для еврейской традиции типично употребление названия географического пункта без суффикса. Обычно это немецкие географические названия, реже славянские. Например:
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.