Русские фамилии - [119]
Простейшим случаем являются имена, составленные из Б‑ (начальная буква Bar или Ben ‘сын’) и начальной буквы или слога какого-либо библейского имени, например:
Бардо́вич < Bar-Dov(id)
Баш < Ben-Šimeon
К другому типу относятся аббревиатуры названий должностей или обрядов, например:
Кац, Катц < kohen-tsedek ‘священник праведности’
Сега́л, Сега́ль, Сега́лов, Сегало́вич, Сеге́ль, Сага́л, Сага́лов, Сагало́вич, Шага́л, Шага́лов < segan-leviyyah ‘помощник первосвященника’
Шац, Ша́цов < šeliaḥ-tsibbur ‘священник прихода’
Шуб < šoḥet-u-bodek ‘кто совершает обряд обрезания (šoḥet) и в то же время наблюдает за этим обрядом (bodek)’
Более сложны аббревиатуры, составленные в честь нескольких знаменитых раввинов. Почти все они включают слово со значением ‘раввин’. Например:
Бараба́ш < Ben Rabbi-Bunim Šmul
Ба́рац < Ben Rabbi Zadok (из Дубно);
Барса́к < Ben Rabbi Zalman Kalonimus
Блок < Ben Loeb Kahen; Блок, как и Блох, может также происходить от Wallach, как имя по месту рождения;
Богро́в < Ben Ha-rab Rabbi Baruḥ
Брик < Ben Rabbi Yoseph Kohen
Брил < Ben Rabbi Jehuda Leib (Luria)
Магари́л, Магари́лл < Morenu Ha-rab Rabbi Jacob Levi (Mölln)
Магарша́к < Morenu Ha-rab Rabbi Šelomo Kluger
Магарша́л < Morenu Ha-rab Rabbi Šelomo Luria
Марша́к < Morenu Rabbi Šelomo Kluger
Роша́ль < Rabbi Šelomo Lur’je
3. Фамилии западноевропейского происхождения
3.1. Общие замечания. Большинство западноевропейских фамилий, принадлежащих русским, осталось в русской ономастике чужеродным элементом. Их ассимиляция обычно не заходила дальше транслитерации (часто довольно неудачной) на кириллицу. Такие фамилии, как Тэ́йлор (Taylor), Шне́йдер / Шре́дер (Schneider / Schröder), Кутюрье́ (Couturier), Клерма́кер (Kleermaker), — не более чем орфографические курьезы, нисколько не обогащающие систему русских фамилий. Этот тип фамилий в данной книге рассматриваться не будет.
Некоторое количество иноязычных фамилий, однако, продвинулось дальше других по пути ассимиляции и сумело стать подлинно русским. Данный раздел посвящен исключительно таким фамилиям.
Ряд старинных русских родов претендует на западноевропейское происхождение, основываясь на фантастических генеалогиях, какие были особенно в моде в XVII в. и до сих пор приводятся иными недостаточно критичными авторами. Об этой моде уже шла речь в главе I (см. с. 21—23). Тем не менее для некоторых русских фамилий иноязычное происхождение устанавливается с несомненной подлинностью.
3.2. Фамилии немецкого происхождения. Немецкие фамилии особенно распространены в России, что объясняется тремя причинами:
1) постоянной иммиграцией в течение XVIII—XIX вв. многочисленных высококвалифицированных ремесленников, аптекарей, врачей, людей различных технических профессий, ученых, купцов и предпринимателей, которые обосновывались в больших и малых городах;
2) включением в состав империи Эстляндии и Лифляндии в 1721 г. и Курляндии в 1795 г. (ныне республики Эстония и Латвия), где имелся значительный слой немецкого мелкопоместного дворянства и буржуазии;
3) существованием поселений немецких крестьян, обосновавшихся на юге России во второй половине XVIII в.
Немецкое население крупных городов, в особенности Петербурга, было столь велико, что в адресной книге за 1910 г. три немецкие фамилии вошли в сотню наиболее частотных фамилий города: Шмидт / Шмид (нем. Schmidt / Schmid) на 67‑м месте, Ми́ллер (нем. Müller) на 75‑м месте и Шульц / Шу́льце (нем. Schulz / Schulze) на 89‑м месте.
Немецкие фамилии в целом хорошо сохранились в русской ономастике и легко узнаваемы. Следует упомянуть несколько случаев регулярной замены звуков, не существующих в русском языке.
Согласный h обычно передается как г, очень редко как х:
Э́йнгорн (Einhorn)
Ге́рбель (Härbel)
Ги́ппиус (Hippius, латинизированное греч. ἱππεύς, возможно перевод немецкого Reiter или Reuter)
Хох (Hoch)
Гласный ö передается как е:
Ке́ниг (König)
Ке́ппен (Köppen)
Гласный ü передается через и либо через ю:
Би́рон (Bühren)
Ли́тке (Lütke)
Штю́рмер (Stürmer)
В фамилии И́кскюль (Uexküll) сочетаются оба эти способа; одна из ветвей этой ливонской баронской семьи совершенно русифицировалась, превратившись в У́шкулевых.
Дифтонг eu передается сочетанием ‑ей‑:
Э́йлер (Euler)
Герцог Leuchtenberg русифицировал свое имя, назвавшись герцогом Лейхтенбе́ргским.
Немецкие фамилии на ‑off и ‑ow примыкают к господствующей русской модели, принимая окончание ‑ов. Например:
Вилла́мов (Willamow)
Де́тлов (Detloff)
Ди́тлов (Ditloff)
Ми́нцлов (Minzloff)
Ра́длов (Radloff)
Шва́ртов (Schwarthoff)
Особый случай представляет фамилия двух живописцев, братьев Brüllo, которым русское написание их фамилии в форме Брюлло́в было вменено высочайшим декретом. Впоследствии они прибавили конечное ‑w и к немецкой форме своей фамилии и стали подписываться Brüllow.
Немецкие фамилии, заимствовавшие окончание латинского родительного падежа ‑i, как, например, Kondardi, Nicolai, Pauli, Petri, Simoni и т. д., перешли в русский язык в той же форме. Иногда, правда, прибавлялось конечное ‑й, позволявшее включить фамилию в русский морфологический тип и соответствующее склонение. Так, фамилия
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.