Рождество в доме Купьелло - [7]

Шрифт
Интервал

Неннилло(изобразив большое удивление). Я?.. Да никогда!

Паскуалино. Отдавай сейчас же деньги, а то я тебе устрою такое рождество!

Неннилло. Ничего я у тебя не брал! Черт знает что! Здесь мой друг, а меня обвиняют в воровстве. (Плачет.)

Кончетта(обнимает сына, беря его под свою защиту. Тем временем Неннилло шарит у нее в сумочке). Дон Паскали, может, вы перестанете? До слез довели бедного ребенка… Иди сюда, деточка моя… (Ласкает сына.)

Неннилло(вынимает руку, не найдя в сумочке ничего, кроме платка). Если он еще раз скажет, я… (Косо смотрит на Паскуалино.)

Паскуалино. Э, да ты еще угрожаешь?.. Да я ведь брат твоего отца! Вот придет он, все ему скажу. Выкладывай деньги!

Кончетта. Может, они завалились куда нибудь?

Паскуалино. Я уж всю комнату перевернул. Но чтобы вы убедились, пойду еще под комод залезу. (К Неннилло.) Моли бога, чтобы они нашлись! Не найду — клянусь жизнью директора лотерейной конторы Неаполя, точно упрячу тебя за решетку! Ну пойдем посмотрим, (К Витторио.) Разрешите пройти.

Неннилло. Я тоже пойду посмотрю. И если ты их найдешь, клянусь… подам на тебя в суд… Идем. (Кончетте.) Мама, разреши. (Выходит.)

Пауза. Кончетта поворачивается спиной к Витторио.

Витторио(с горечью). Донна Кунче… Холодно вы меня встречаете.

Кончетта(с иронией). А что, мне от радости прыгать?

Витторио. Да нет, но я не знаю…

Кончетта(решительно и строго). Вам надо уйти!.. Скоро придет дочь с мужем, мы будем праздновать вместе, и я не хочу портить праздник.

Витторио(притворяясь, что не понимает). Но почему? В чем дело?

Кончетта. Напрасно вы дурачком прикидываетесь! Я теперь сама смотрю за Нинуччей… Бесстыдница она! И вот еще что… Берегитесь — ее муж все знает… Лукарьелло не знал ничего и сунул ему то письмо… Сколько слез я пролила, чтобы помирить их…

Витторио(в отчаянии, искренне). Но, донна Кунче, я люблю вашу дочь!

Кончетта(в ужасе закрывает лицо руками). О господи! И он мне это осмеливается говорить! Она разве девушка? У нее же муж есть! Что вы, погубить нас хотите? (С горечью.) Конечно, я одна-одинешенька… Сын еще ребенок… Муж — все равно что и нет его… Был бы настоящий мужчина в доме, не было бы таких историй…

Витторио(серьезно). Не волнуйтесь… Я ухожу. (С печалью в голосе.) Если б вы знали, как мы с Нинуччей страдаем, вы бы так не говорили… (Сдерживая радость.) Не любит она мужа, не любит!

Кончетта(с силой). Нет, любит! А вы уходите! (Показывает на дверь.) Сейчас же уходите! (Выходит первая, приглашая Витторио следовать за собой, но тотчас же возвращается и делает ему знак остановиться.)

Входит Лука, снимает шляпу и вешает ее на вешалку.

Лука(Кончетте). Ты что, уходишь?

Кончетта(в замешательстве). Да нет. Мне показалось, ты стучал, я и открыла дверь…

Лука. Я? Нет, не стучал. Ты первая открыла…

Кончетта. Да… Мне показалось… Пошла к двери и думаю: «Это Лукарьелло». И открыла.

Лука. Вон оно что. Я не стучал, а ты почувствовала… (Убежденно.) Это телепатия… (Заметив, что Кончетта его не слушает.) Знаешь, что это такое?

Кончетта. Нет.

Лука. Это когда я не стучу в дверь, а ты идешь открывать. (Заметив Витторио). Кто это?

Кончетта(озабоченная тем, как бы выпроводить Витторио). Приятель Неннилло… Уже собрался уходить… (К Витторио.) Идите, идите, всего хорошего…

Лука. Минутку! Что ж это такое… Разве так разговаривают с людьми?.. (Приветливо смотрит на Витторио.) Так вы — товарищ моего сына? Отлично! Я очень рад, что у моего сына такие достойные, порядочные друзья. Как говорится, скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. (Все более восхищаясь.) Вы и перчатки носите? Молодец! А мою игрушку вы видели?

Витторио. Нет…

Лука(с упреком, Кончетте). Ты, конечно, не показала!

Кончетта(теряя терпение, поворачивается спиной к Луке). Лукарье, мне сейчас только до твоей игрушки!

Лука(с гордостью показывает игрушку Витторио). Вот! Здорово, а? Все сам сделал!

Витторио(желая угодить Луке, хотя и занят другими мыслями). Один? Неужели?

Лука. Именно один. Потихоньку, потихоньку…

Витторио(тем же тоном). И никто не помогал?

Лука. Никто! Наперекор всей семье! Здесь меня никто не понимает… Я их мастерю по привычке… Когда дети маленькие были, я всегда делал «ясли Христовы»… Знаете, сколько радости было?! Теперь дети выросли, но игрушку все равно каждый год делать надо… Так мне кажется, что они опять малыши… К тому же я человек набожный. Да и вообще удовольствие получаешь… Все, все сам сделал, никто не помогал…

Витторио(по-прежнему безразлично, с легкой иронией). И траву тоже сами сделали?

Лука(гордый, сияя от удовольствия). Сам.

Витторио(тем же тоном). Прекрасно!

Лука(в сомнении, говорит ли Витторио серьезно или смеется чад ним, улыбаясь). Да…

Витторио(тем же тоном). И снег тоже… Так красиво разбросан… Тоже ваша работа? И никто не помогал?

Лука(тем же тоном). Да, каждый год разбрасываю, потом собираю. Кончается рождество, все аккуратно складываю: пробку, траву, пастухов… Следующее рождество приходит — опять принимаюсь за работу…

Витторио. Потрясающе!

Лука(смотрит на него, потом вполголоса, Кончетте). Он, по-моему, смеется надо мной…

Кончетта(раздраженно). Оно и понятно…

Лука. Чего же это он? Поставлю на место…


Еще от автора Эдуардо Де Филиппо
Риск

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ловкий ход

«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.


Неаполь – город миллионеров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Великая магия

После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…


Филумена Мартурано

Всю жизнь Филумена обеспечивает покой и комфортные жизненные условия своему возлюбленному Сориано, которому это вполне нравится. Он живет в свое удовольствие, сорит деньгами, путешествие, флиртует с молоденькими продавщицами, на одной из которых и собирается жениться. И Филумена решает притвориться больной… Что было дальше, вы знаете, а кто из читателей еще не смотрел или не читал этот шедевр, предлагаю финал узнать самостоятельно. Так гораздо интереснее, не так ли?


Человек и джентльмен

Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Кино с цветами, девочки с пацанами

Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.