Рождение легиона [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Гогглы – (разг.) – модный прибамбас, напоминающий защитные очки с плотно прилегающими к векам манжетами. Используются сварщиками, пловцами, летчиками и стим\панк\неоготами всех видов и мастей.

2

Пётр I, 9 декабря 1708 года: «Подчинённый перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства».

3

Праул Шейд (англ. Prowl Shade) – Рыщущая Тень.

4

Гастат (лат. Hastatus) – наиболее неопытные воины, становившиеся в первую линию. Пушечное мясо, иногда даже не считавшееся легионерами за своих.

5

Интраназальный путь введения лекарств или приборов ничем не отличается от орального, поскольку носоглотка открывается ровно туда же, куда и расположенный ниже рот. Описанный выше прием является не слишком распространенным, но вполне правомочным средством введения препаратов, которым промышляют многие реаниматологи и токсикологи.

6

Имеется в виду корпус лошади – популярная единица измерения в конном спорте.

7

Инсигния (англ. Insignia) – значок, эмблема.

8

Декан – командир десяти солдат, с которыми он живет в одной палатке.

9

Фриттер (англ. Fritter) – пончик или оладьи с яблоками.

10

Понож (англ. Greave) – Защитный щиток на нижнюю часть ноги.

11

Обжигание до сих пор является одним из самых простых и надежных способов укрепления деревянных предметов, таких, как топорища, древки и прочие, подвергающиеся интенсивным нагрузкам, предметы.

12

Кубикул – небольшая комната для сна.

13

Контуберний (лат. Сontubernium) – десяток солдат, живущих в одной палатке и возглавляемый деканом.

14

Мэйн Гудол (Mane Goodall).

15

Белл Перин (Bell Perin).

16

Игра слов. Черри (англ. сherry) – вишенка и одновременно – жаргонное слово, обозначающее девственницу. “Pop a cherry” (лопнуть вишенку) – лишить кого-либо девственности, в прямом или переносном смысле этого слова.

17

Стрекало (староруск.) – острый предмет или палка, которой подбадривали лошадей.

18

Один из видов доспехов, бывший вполне себе боевым в древней Корее и Китае. Во времена поздней Византии использовался больше как тренировочный или для раздачи толпам пушечного мяса, стоящего в первых рядах.

19

Крик – основной способ донесения drill instructoro-ом информации до своих подчиненных.

20

Полок – деревянный лежак в бане.

21

Кисточкой часто называют густую шерсть на груди лошадей, сохраняющую тепло во время холодов. В данный момент является рецессивным признаком, сохраняющимся лишь у диких или одичалых лошадей, и практически исчезнувшим под влиянием постоянной стрижки у домашних.

22

Судя по словам Твайлайт, это вежливое обращение к пони на службе. Желающим причаститься – курить [S01Ep22 – A Bird in the Hoof].

23

Подвязка – предмет нижнего белья в виде украшенного, надетого на ногу колечка или тесемки. Довольно популярна в западных странах как аксессуар для свадьбы или интимного костюма.

24

Свинг – групповушка с обменом партнерами.

25

Альков – небольшая ниша, углубление в стене.

26

Кампус – обособленный поселок со своей инфраструктурой, как правило, предназначенный для проживания студентов или членов какой-либо организации.

27

Ланчбокс (англ. Lunchbox) – коробочка для переноски еды на работу. Дословно – коробка для пищи.

28

Фронтир – постоянно раздвигающаяся граница обжитых земель. Ничейные земли, готовые к освоению или завоеванию.

29

Релевантность – мера соответствия получаемого результата запросу.

30

Фейсхуф (англ. Facehoof): мем в среде поклонников сериала MLP:FiM. Энергичный жест, выражающийся в прикладывании копыта (или ноги) к морде, аналогичный человеческому «спрятать лицо в ладонях». Выражение отчаяния или беспомощности перед непроходимой глупостью.

31

Дриззл (англ. Drizzle): изморось, мелкий дождь.

32

Ланолог (от лат. Lana – шерсть): врач-специалист в ланологии – выдуманной автором науке о шерсти. У людей всякими почесухами заведует дерматолог, но имея столь густой волосяной покров на своих телах, было бы странно, если бы пони не обратили бы более пристального внимания на эту часть своего организма.

33

Hoof-a-cure (англ. Hoof – копыто, и cure – забота): комплекс операций по уходу за копытами. Слово «копытюр», форсируемое некоторыми брони, автору режет слух не хуже, чем переделка фортепиано в «тихогром». Не насилуйте слова-заимствования, господа.

34

С.Н. Булгаков, «Мастер и Маргарита».

35

Неточная цитата из «Кодекса Бусидо».

36

Черепаха – «стена щитов», боевой порядок римской пехоты, долгое время считавшийся неуязвимым.

37

Триммер – приспособление для стрижки волос.

38

Костюм-тройка – в оригинале это брюки, пиджак, жилет. Здесь – пиджак, рубашка, жилет.

39

Ванга (Вангелия Пандева Гуштерова) – болгарская ясновидящая, которой приписывается множество предсказаний, проверить которые можно будет не раньше чем через 200-300 лет.

40

(Cloudosseum). Да, в оригинале это читается как «клаудозеум», но поскольку в русском языке античный римский стадион называется «Колизей» а не «Коллосиум», то соответственно – Клаудизей.

41

Прыгающие растения, обитающие в горной долине Обители Кошмаров.

42

В раннем средневековье сбруя и доспех для коней предусматривали наличие крючков для шлема и щита рыцаря. Позже функции переноски этих элементов доспеха взяли на себя оруженосцы.

43

Twilight Sky – Сумеречное Небо.

44

Скраппи намекает на создателя популярного американского виски «Джек Дэниэлс».

45

Прозит (лат. Prosit) – «За ваше здоровье». В западных странах – тост и застольное пожелание здоровья.

46

Eric Clapton, «Cocaine». Ссылка

47

Волосы по краям губ, составляющие продолжение усов.

48

Парасанг (вербл) – верблюжья миля, 6-7 км.

49

Сень – в архитектуре – шатер, навес на колоннах.

50

Кайм – высший законодательный орган при правителе Камелу.

51

Газовые – полупрозрачные ткани.

52

Похоже, что Скраппи имеет в виду чадру – длинное черное покрывало и никаб – головной убор с прорезью для глаз.

53

Бийче – госпожа.

54

Бай – господин.

55

Буюрулду – «приказано», письменное распоряжение верблюжьих властей, называвшееся так по последнему слову таких документов.

56

Васли – страж, охранник.

57

Шехрияр — «владыка».

58

Фэтеат (вербл) – молодая, красивая верблюдица.

59

Элти (англ. LT) – армейское сокращение звания лейтенанта.

60

Кхаджр (вербл.) – Ритуальное путешествие к местам, где Всеединый вступал на благословленную им землю. Совершившие к. имели право носить черную ленту с речениями святых на своем тюрбане.

61

ОЦК (мед. аббр.) – Обьем Циркулирующей Крови. Количество крови, циркулирующее по крупным сосудам организма и по сути, поддерживающее в нем жизнь.

62

Фибула – металлическая, красиво украшенная застежка для одежды, чаще всего – для плаща.

63

Малефик – (устоявш. книжн.) – зловредный колдун.

64

ПЖК (мед. сокр.) – подкожно-жировая клетчатка. Тот самый жир и сопутствующие ткани, расположенные между кожей и слоем мышц.

65

Каганец – светильник в виде плошки или чайничка с торчащим из него фитилем.

66

Тренд – основная тенденция, традиция. В более широком смысле – узнаваемые, популярные в данный момент времени действия, явления или традиции.

67

Вирулентность – Патогенность, болезнетворность, способность к быстрому заражению.

68

Uncle Wing.

69

Референсные значения (мед. терм.) – усредненное значение какого-либо лабораторного показателя, обычно – в норме.

70

Туш – короткое, поздравительное музыкальное произведение или фраза. Аналог совр. «Та-даааа!».

71

Багет – длинный, узкий и удивительно вкусный французский хлеб.

72

Реноме (фр. renommеe) – закрепившееся определенное мнение о человеке или группе людей.

73

ХАМАС («Исламское движение сопротивления») – Палестинская партия и террористическая организация в одном флаконе.

74

Хождение в Каноссу – Эпизод в средневековье, когда один из Римских Пап заборол-таки светского владыку Священной Римской Империи. В разговорной речи – публичная, униженная просьба о прощении.

75

Кульбит — переворот через голову.

76

Премедикация – предварительная медикаментозная подготовка пациента к операции. Как правило, это забавный коктейль из наркотических и седативных препаратов, зачастую вызывающих кратковременное повышение полового влечения.

77

Жаргонное название наружных половых органов кобылы.

78

Плаг (англ. plug или butt plug) – анальная пробка. Резиновая штучка для массажа прямой кишки или сексуальных игр. Бывают даже с хвостиками, в т.ч. и пони.

79

Прискорбное, хотя и довольно обычное явление у лошадей даже в наши дни.

80

Отбивание (лошад. сленг) – резкое брыкание лошади, высоко подбрасывающей свой круп.

81

Фланель – приятная на ощупь хлопчатобумажная ткань с двусторонним коротким начесом, из которой изготавливали теплое нижнее белье аж до середины прошлого века.

82

Пунш (от англ. punch) – легкий алкогольный коктейль с дольками фруктов.

83

Выя (книжн. устар.) – шея.

84

Да, так звучала речь Селестии. В оригинале – «I pronounce you mare… and colt!».

85

Blackmore’s Night, «Can’t help falling in love». Ссылка

86

Blackmore’s Night, «All because of you». Ссылка

87

В западной культуре эта шуточка называется “motorboating”.

88

Фронтон – верхушка фасада здания или колоннады, обычно треугольной формы.

89

Хуан Рамон Хименес (1881-1958) – испанский поэт.

90

Это не ошибка, как покажется некоторым читателям, а выражение, часто использовавшееся в русской литературе XVIII-XIX веков.

91

Башмак – одно из названий копытной кости.

92

Вивисекция – выполнение хирургических манипуляций над живым существом с целью изучения его строения или функционирования внутренних органов.

93

Колет – короткая куртка без рукавов.

94

Алебарда – копье с топором. Или топор с копьем. Страшная штука в умелых руках – этими орудиями труда наемная пехота швейцарских кантонов раздавала живительных звиздюлей по всей Европе вплоть до конца XVII века, и до сих пор охраняет Ватикан.

95

Дублет – обтягивающая, короткая куртка с длинными рукавами, иногда использовавшаяся как поддоспешник.

96

Фрайхерр – один из титулов в Священной Римской Империи германской нации.

97

Пал – участок выжженной растительности с целью защиты или расчистки места под сельхозугодия.

98

Донжон – главная башня средневекового замка, вокруг которой, в принципе, и строился сам замок. Наиболее укрепленное и безопасное место, где, чаще всего, хранили казну и арсенал.

99

Исторический факт, умалчиваемый в большинстве произведений.

100

Куриная слепота (гемералопия) – снижение зрения в сумерках или ночное время, характерное для многих птиц.

101

Аркбутан – наружная полуарка.

102

Канапе (фр. сanape) – мягкая скамья, диванчик.

103

Бретер (фр. Bretteur) – профессиональный дуэлянт, провокатор, пытающийся прославиться или подрабатывающий убийствами благородных господ, честь которых не позволяла уклониться от дуэли.

104

Аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ).

105

Древнегреческое жертвоприношение.

106

Октаграмма – восьмилучевая звезда, крестострел.

107

Т. Овсиенко – «Женское счастье».

108

Репозиция – установка на место костных отломков.

109

Краснодеревщик – мастер по работе с красным или дорогими сортами дерева.

110

Цвириканье (устар. разгов.) – пение кузнечиков и сверчков.

111

«Medice, cura te ipsum!»(лат.) – «Врач, исцели себя сам!».

112

Шорник – специалист по конской упряжи.

113

Документ о структуре, составе и численности организации, в т.ч. определяющий денежное довольствие для каждой должности.

114

Грифоний Квартет (устар. Королевская Четверка) – вид карточной игры, крайне популярный в грифоньих королевствах. Чем-то напоминает упрощенный покер древнего мира с четырьмя игроками.

115

Сигнифер (лат. Signifier) – Легионер-казначей, который отвечал за выплату жалования солдатам и сохранность их сбережений.

116

Игра слов. Медовый месяц по-английски звучит как “Honeymoon”, обыгрывая имя Луны, мед и свадебное путешествие в целом.

117

Обычная практика первичных слушаний в США.

118

Заместитель министра, причем нередко – по отдельному виду деятельности министерства.

119

ЭлТи (англ. LT) – армейский сленг, сокращение от «лейтенант».

120

Да, в средние века и эпоху ренессанса существовала даже такая «профессия», позже, выделяемая едва ли не в отдельное сословие граждан.

121

Фото и видео съемка в залах судов некоторых стран традиционно запрещена.

122

Перри Мейсон (англ. Perry Mason) – адвокат, герой детективных романов Э.С. Гарднера. Скользкий парень, лишь волею автора не попадающий за решетку по обвинениям в соучастии и вмешательстве в следственный процесс.

123

Филиппика – гневная, обличительная речь. Термин ввел Демосфен, поливая грязью македонского царя Филлипа Второго, чей сынок, впоследствии известный как Александр Македонский, припомнил всей Элладе этот троллинг и вбросы против невинно убиенного папаши.

124

Папье-маше – удобная для формовки масса из клея и тряпок или бумаги.

125

Зась! (староруск.) – грубая форма отказа, сходная с современным «х#й тебе!».

126

Лили Валей (анг. Lily Valley).

127

Скраппи намекает на Ричи Блекмора (Richard Hugh "Ritchie" Blackmore) – рок-музыканта, основателя Deep Purple и Blackmore's Nights.

128

Blackmore’s Night, «Village on the sand». Ссылка

129

Пакгауз – склад для временного хранения грузов при железнодорожной станции.

130

Пони-час – единица учета рабочего времени. Позволяет оценить количество времени, необходимого для выполнения какой-либо работы одним или группой пони.

131

И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев».

132

Кошт – довольствие, средства.

133

Офтальмия – группа воспалительных поражений глаз, вызываемых инфекцией или облучением ярким светом (солнце, электросварка).

134

Исторический факт. Так XIX-XX веках добывали нефть в Баку, Батуми и на прочих нефтеносных приисках Кавказа.

135

Судно (мед. сленг) – моче и калоприемник в виде плоского горшка.

136

Экванология (лат. Equa – кобыла, logos – наука) – выдуманная автором наука о кобыльих заболеваниях, аналогичная человеческой гинекологии.

137

Это довольно необычная и не слишком часто встречающаяся форма геморрагического шока, обычно встречающаяся при терактах, серьезных авариях или катастрофах.

138

Одна из форм общения лошадей в табуне, чаще всего – выражение симпатии.

139

Голыш (староруск.) – камень твердой породы, сглаженный водой.

140

Скраппи намекает на “The Elder Scrolls” – серию заслуженно популярных игр.

141

На самом деле, это ногочелюсти, но Скраппи было не до того.

142

Цидуля (укр.) – небольшая записка, уведомление.

143

Готический доспех – германский доспех XV века со множеством острых углов и ребер жесткости.

144

Куафер (староруск. подражание фр.) – парикмахер.

145

Авария – разрушение устройств или строений, повлекшее за собой угрозу здоровью или жизни людей. Катастрофа – происшествие, повлекшее за собой гибель людей. К сожалению, этого не знает большинство дикторов, лекторов и даже Википедия.

146

Наряд – задание на выполнение какой-либо деятельности, характерной для производств или военной службы.

147

Подобные участки, существующие в реальности, называются отводными тупиками.

148

Эзотерика – учение о мистической сути объектов.

149

Анклав – государство, территория которого со всех сторон окружена другой страной. Формально, а. можно считать даже территории посольств.

150

Бюллетень (фр. Bulletin) – краткое официальное информационное сообщение.

151

«Пчелы и цветы» – примерно то же самое, что и «пестики и тычинки». Попытка объяснения детям процесса деторождения на примере аналогий, без травмирования неокрепшей психики конкретикой.

152

Нет-нет, дети, Ксенофилия тут не причем. Это отсылка к творчеству John Joseco, очаровательно изобразившего взаимоотношения двух коронованных сестер.

153

Компостер (англ. Composter) – инструмент или аппарат для гашения билетов.

154

Кадуцей – символ медицинских служб в США и некоторых странах Европы, как и зеленый крест. Представляет собой жезл с поперечной перекладиной, обвитый двумя змеями.

155

Пачка – короткая балетная юбка.

156

Скраппи перевирает настоящую фамилию Трикси – Луламун, не Луллабай (англ. Lullaby – колыбельная).

157

Барбакан – предвратное укрепление крепостей в виде широкой, приземистой башни с плоской крышей, вынесенной за пределы стен.

158

Техника прохождения поворотов на автомобиле посредством скольжения его по асфальту.

159

Ганс Рудо́льф Ги́гер (нем. Hans Rudolf Giger) – швейцарский художник, создатель ксеноморфов для серии «Чужой», последующих клонов и современных псевдопаразитов.

160

Киль – кость птичьего скелета.

161

Язык – ударная часть колокола в виде свободно подвешенного, металлического стержня особой формы.

162

Оссуарий (лат. Os – кость) – предмет или место для захоронения костных останков.

163

На самом деле – восемь.

164

Оригинальное «neigh!» – англоязычное передразнивание недовольного кряхтения лошадей. Пони используют этот звук в качестве отрицания или выражения отвращения к чему-либо.

165

Диоптрия – единица измерения оптической силы линз. Тут – ироничное обозначение очков с очень толстыми линзами, превращающими очки в довольно жуткую маску.

166

Часто применяемое средство в масштабных стройках прошлого. Изготовленные из мореного дуба, такие гвозди прекрасно заменяли дорогое в то время железо.

167

Пудлингование. Варка металла с размешиванием его стальными ложками. Тяжелейшая работа, имевшая хождение аж до 30х годов XX века, до повсеместного введения Мартеновских печей и электролизного метода варки.

168

Эмоциональная лабильность (мед. психиатр.) – быстрая смена эмоций и настроения.

169

Одна из популярных эротических игр.

170

Намек на глупое, псевдомедицинское шоу, закрытое после одной резонансной серии.

171

Пальпация (лат. Palpatio – «ощупывание») – метод обследования пациента путем ощупывания разных частей его организма.

172

Синекура – любая должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьёзными обязанностями.

173

Манчкин (игровой сленг) – игрок, озабоченный лишь крутизной собственного персонажа.

174

То есть, отваливается. Сленговое выражение в медицине.

175

Курьез XVII века, произошедший с Д. Вашингтоном. Увы, отравление не удалось, а сдобренное помидорками жаркое президенту понравилось.

176

«Дюна», Ф. Герберт.

177

Бритва с лезвием в форме клинка. Были распространены до середины XX века.

178

Поднятая задняя нога БигМака в S1E04 очень часто обозначает угрозу в мимике лошадей. Мол, счаз ка-ак дам, БОЛЬНО!

179

Грим Стоун (англ. Grim Stone) – Мрачный Камень.

180

Гемопневмоторакс (мед. лат.) – кровь с воздухом, попавшие в грудную клетку и сдавливающие легкие и сердце.

181

«Второй отдел» контрразведывательной организации «СМЕРШ» занимался работой с военнопленными и бывшими в плену красноармейцами.

182

Ногавки – щитки на нижнюю часть ног лошади, служащие для защиты конечностей.

183

Декапитация (лат. Decapitatio) – лишение головы, тем или иным образом.

184

Умбон – стальная накладка в центре щита, обычно в форме полусферы, для защиты руки воина.

185

Скраппи вспоминает события, описываемые в XIVглаве «Стальных крыльев».

186

Фрументарий (лат. Frumentarii) – изначально армейские снабженцы, превратившиеся в императорских наушников и шпионов, позже, уступив эту роль agens in rebus.

187

Синтетический краситель–антисептик. В просторечии – «зеленка».

188

Реляция сражения (фр. Relations) – донесение о ходе боевого столкновения, действиях, потерях и трофеях.

189

Обычаи, имевшие хождение среди рыцарства в позднем средневековье.

190

Теракт в г. Москве, на ул. Дубровка («Норд-Ост»), 2002г.

191

Тюбинг (англ. tubing) – стальное или железобетонное кольцо, из которых формируют стены тоннелей.

192

Скрапс намекает на один из первых кинороликов в истории человечества, показанных братьями Люмьер – «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота».

193

Резиновый резервуар для доставки кислорода больному.

194

Канюля – трубка, предназначенная для введения растворов в какие-либо полые органы или другие полости организма.

195

Эклампсия – форма позднего токсикоза (гестоза) беременных. Заболевание, характеризующееся резкими, иногда запредельными подъемами артериального давления, судорогами и комами, при котором длительные, следующие один за другим судорожные припадки могут быть спровоцированы даже прикосновением, запахом или резким звуком.

196

Репарация – возмещение убытков проигравшей войну стороной.

197

Плохой французский. Скраппи пародирует знаменитую фразу Кисы Воробьянинова из известного романа И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев».

198

Ливрея (фр. Livree) – форменная, зачастую, очень помпезная форма одежды для слуг при богатых домах.

199

Флюгер (нидерл. Vleugel) – металлический флаг или фигура для указания направления ветра.

200

Физиогномика (греч. Physiognomike) – наука о соответствии характера природным чертам, или попросту, распознавание психотипа по строению тела, движениям и мимике.

201

Чубук – полая деревянная или фарфоровая трубочка, на которую насаживается курительная трубка.

202

Ферроньерка (фр. ferronniere) – украшение в виде обруча, ленты или цепочки с драгоценным камнем, спускающееся на лоб.

203

Туше (фр. Toucher) – в разговорной речи – словесный выпад, достигающий поставленной цели. Достойный, остроумный ответ.

204

Балдахин (итал. Baldacchino) – навес на четырех столбиках.

205

Приписывается Матери Терезе Калькуттской (Агнес Гонджа Бояджиу), незначительные изменения автора.

206

Красных пенообразующих вин мало, но они есть. Один из примеров – Цимлянское Игристое Красное.

207

Рекреация – помещение для отдыха в учебном заведении.

208

Пульсоксиметр (англ. pulse oximeter) – медицинский прибор для измерения уровня насыщения кислородом капиллярной крови.

209

Серое вещество – Скраппи имеет в виду серое вещество головного мозга. Завуалированная подначка – «думай головой».

210

ПТСР (англ. PTSD) – посттравматическое стрессовое расстройство. Тяжелое психическое состояние, возникающее после тяжелых психотравмирующих событий. Часто протекает с психогенной амнезией.

211

Сomissioned officer, независимо от звания, имеет право командовать войсковыми или иными военизированными подразделениями, и Скраппи намекает на то, что несмотря на принадлежность к другому роду войск, в сложившейся ситуации, она может отдавать им приказы.

212

Quick Fix

213

Эластичная, V-образная складка в углублении копыта.

214

В свое время, при жизни, были обожествлены прихлебателями такие римские императоры, как, например, Нерон и Калигула – им строили храмы, в которых назначали жрецов, ответственных за проведение обрядов. Про пап и говорить нечего, учитывая, сколько из них было объявлено «антипапами».

215

Фуршет (фр. fourchette) – совместный приём пищи, состоящей, преимущественно, из закусок, потому и употребляемых стоя.

216

Холодильные шкафы, в которых продукты охлаждались кусочками льда, насыпаемыми в особый ящик.

217

Друз Юлий Цезарь (7-33г. н.э.) – по легенде, умер в темнице, сгрызя от голода собственные пальцы.

218

Су-шеф – повар, являющийся вторым лицом кухонной команды. Помощник шеф-повара с функцией администратора.

219

Жеребость (сленг) – беременность у лошадей.

220

Bob from Bottles, «Худший пекарь Эквестрии». Удалено автором, но можно и выложить, если согласится.

221

Так называют бросок в боулинге, если сбиты все кегли.

222

Д.Р.Р.Толкин (англ. John Ronald Reuel Tolkien) – «Властелин Колец».

223

Можновладелец – крупный польский феодал, аристократ-землевладелец.

224

Эдикт (от лат. Edictere – объявлять) – нормативный акт, указ.

225

Высшая Школа (англ. High School) в США предоставляет ученикам «полное среднее» (11 классов) образование, выпуская из своих стен в 18 лет, в отличие от обычных школ, ограничивающихся «неполным средним», но бесплатным образованием (9 классов).

226

Брекеты (англ. Bracket) – ортодонтические скобы для исправления прикуса в виде растяжек и фиксаторов, наклеиваемых на зубы.

227

Городище – русское название укрепленного поселения. В современном языке употребляется при описаниях раскопок древних поселений.

228

Устаревшее выражение, имевшее хождение в Малороссии – на юго-западе европейской части России.

229

В США отпуск для беременных предоставляется всего в нескольких штатах, и в отличие от европейских стран, компенсируется в лучшем случае, сохранением 50% зарплаты, несмотря на женевскую конвенцию по охране материнства аж от 1952 года. У пони дела обстоят лучше.

230

Крофт, Лара – богатая гробокопательница, черный археолог, разрушительница древних памятников (в т.ч. являющихся всемирным наследием по версии ЮНЕСКО), герой серии игр «Томб Райдер».

231

Кофр – крепкий дорожный сундук или чемодан. В современном варианте – армированный металлом, передвижной контейнер.

232

Бомжеватый сапожник-фрилансер без мастерской. Кустарь-одиночка, работающий за жрат.

233

Импресарио – содержатель артиста, продающий его мастерство. Антрепренер – содержатель частного театра или творческой группы.

234

Задник – декорация на заднем плане сцены. Фон, на котором играют актеры.

235

Подробнее об этой истории читайте в «Отраженномсвете» Krynnit. Поверьте, оно того стоит.

237

Скраппи намекает на Уголок Зверей имени В.Л. Дурова – театр, основатель которого ввел новые методы в дрессуру животных, не нуждающиеся в использовании хлыста или палки.

238

Город-государство – территория, находящаяся под управлением одного (зачастую, очень крупного) города, и являющаяся независимым государством.

239

Трамплеванские горы (англ. Tramplevanian mnt), от англ. trample – топтать, наступать на что-то.

240

Николай Палкин (Николай I Павлович) – прозвище одного из императоров Российской Империи, популяризировавшего жестокое забивание палками как метода наказания за любую провинность.

241

Глаз бури – область тихой погоды в центре циклона.

242

На самом деле 205, глупая кобыла.

243

Козел – гимнастический снаряд. Бревно на ножках.

244

Нащечники – стальная защита для щек и ушей, крепившаяся к римским шлемам с помощью петель. Мозоль под подбородком от ее ремешков была профессиональной особенностью легионеров.

245

Матка лошадей имеет два дополнительных отдела-рога, и жеребенок может развиваться в любом из них. По этой причине, во время такой беременности, наблюдается ассиметрия кобыльего живота, больше увеличивающегося справа или слева.

246

Помочи (старорусск.) – ремни или тесьма для поддержания чего-нибудь на теле. Подтяжки.

247

Мосол (простонар.) – выступающая, хорошо заметная под кожей кость. Напр. «мосластый» – костлявый.

248

Шпон – древесный материал, известный с начала XVIII века. Тонкие древесные пластины, наклеенные на подложку из дешевого материала.

249

Башнеобразные хранилища для растительных кормов.

250

Мухина В.И. – советский скульптор, автор монумента «Рабочий и Колхозница». Висячие сады Семирамиды – древнее «чудо», представлявшее собой обширный сад на искусственных сооружениях – галереях, крышах и каменных опорах.

251

Направление научной фантастики, описывающее цивилизацию, остановившуюся в развитии на уровне паровых машин.

252

Омнибус (от лат. omnibus – всем, для всех) – экипаж на конной тяге для внутригородских пассажирских маршрутов.

253

Ломовой извоз – перемещение тяжелых грузов лошадями тяжеловозных пород. Ломовиками называл так же самих ломовых извозчиков.

254

Русская сервировка (фр. service a la russe), которой научил «просвещенную» Европу князь Куракин, подразумевает постепенную подачу уже разложенных по тарелкам блюд, в отличие от французской, при которой все блюда выставляются скопом. Пример последней зрители могут увидеть в S1E22, “A bird in the Hoof”.

255

Кульман – чертежный инструмент в виде вертикально расположенной доски.

256

«Подслушанное в стакан» – сленговое выражение советских времен, означавшее «услышать что-либо, приложив стакан к стене». Перевернутый стакан усиливал проведение звука, действуя как стетоскоп.

257

Эпистолярный жанр (от греч. Epistole – письмо) – текст, имеющий форму письма, но в отличие от последнего, являющийся художественным произведением. Простейший пример – фанфики в стиле «дневник».

258

Деонтология – учение о морали и нравственности, совокупность нравственных норм профессиональных работников, в наше время, оставшаяся, наверное, лишь в медицине.

259

 Розовое золото – ювелирный сплав из золота и меди приятного розоватого цвета.

260

 Хуфрестлинг (англ. Hoof – копыто, и wrestle – борьба) – борьба на передних ногах, один из видов соревнований, традиционных для земнопони, но имеющий хождение и среди других видов пони.

261

 Самосад – табак собственного посева и выделки.

262

 Лудильщик – медник, занимающийся починкой или лужением медной посуды – покрытием ее слоем олова для предотвращения коррозии и повреждений.

263

 Виса – песнь древних скальдов, исполняемая без музыкального сопровождения и лишенная художественного вымысла.

264

 Строка (Hypoderma Equi) – одно из названий конского овода, откладывающего личинки под кожу животных – в основном, лошадей. Гнойные желваки, содержимым которых питаются личинки, могут достигать размеров куриного яйца или кулака.

265

 А.Тьюринг (англ. A. Turing) – английский математик, внесший неоценимый вклад в основание такой науки, как информатики, и теорию искусственного интеллекта.

266

 Желающим удостовериться – смотреть S1E22:A Bird in the Hoof, в котором холка Рейнбоу Дэш едва дотягивает до брюха этим здоровякам.

267

 Законы Менделя – принципы передачи наследственных признаков от родителей к потомкам, ставшие основой для такой науки, как генетика.

268

 Автозак (сокращение) – автомобиль для перевозки заключенных.

269

 Мурка – широко известная, дворовая песня, впоследствии перекочевавшая в криминальную среду.

270

 Кумач – окрашенная в ярко-красный цвет ткань.

271

 Боунз (искаж. англ. bones) – кости.

272

 Скраппи намекает на популярный сериал «Секретные материалы».

273

 Тентакли – щупальца. Йифф – секс с участием антропоморфных животных. Испуганная Скраппи, сама того не замечая, перешла на жаргон, принятый в отдельных интернет-сообществах любителей фурри и аниме

274

 Интересный обычай, распространенный в средневековой Европе.

275

 Панегирик – хвалебная речь в античной риторике.

276

Скраппи смеется над принцем, используя фразы мультипликационного героя, «Черного Плаща».

277

 «Демократичные» американцы могут избирать президента только через специально выбранных делегатов-выборщиков, представляющих их штат.

278

 Фен-шуй – древнекитайское учение о том, как правильнее расставить мебель в доме и организовать свой быт вообще.

279

 Эластичная, V-образная складка в углублении копыта.

280

 Мейнфрейм (англ. Mainframe) – мощное, отказоустойчивое устройство-сервер для использования в важных системах.

281

 Скраппи имеет в виду зонд «Пионер 10», на борту которого была установлена табличка с таким же изображением.

282

 Мегалополис – суперагломерация, состоящая из области плотной городской застройки. Несколько мегаполисов, слившихся в один громадный город размером с целую область или штат.

283

 Ранкор – гигантская рептилия из вселенной Звездных Войн. Скраппи пародирует фразу одного из героев вселенной, намекая на размеры двери.

284

 Френч – военная куртка, в последствии, ставшая популярным элементом официальной одежды, на короткое время, даже заменив собой пиджак.

285

 Мертвое море – сверхсоленое озеро на ближнем востоке. Благодаря высокой плотности воды, оно буквально выталкивает из себя человека, позволяя лежать на его поверхности.

286

 Молозиво – секрет (выделения) молочных желез млекопитающих, появляющийся перед родами, и содержащий белки-активаторы иммунитета для новорожденного.

287

 В американском здравоохранении довольно интересное разделение обязанностей среди сотрудников госпиталей, и одним из ключевых персонажей там является главная медицинская сестра отделения, которой подчинены даже врачи-интерны.

288

 Батоги - палки для телесных наказаний.

289

 Врачебный жаргонизм, означающий, что у рожающей произошел разрыв слизистых оболочек родовых путей, травмировавшихся в родах проходящим по ним плодом.

290

 Близнецы – дети одной матери, от одной беременности, родившиеся одновременно. Бывают идентичными (похожими друг на друга), полярными (похожими, но разного пола), и непохожими (гетерозиготные).

291

 Берри (англ. Berry) – ягода, ягодка.

292

 Игра слов. По-английски, Sunny (солнышко, солнечный) и Sonny (сынок) звучат практически неотличимо друг от друга.


Еще от автора Gedzerath
Стальные крылья

“Сталлионград – для земнопони!”. Город воинственной и промышленно-развитой нации земнопони. Они были единственными, кто противостоял Селестии и выстоял, став союзниками, а не вассалами принцессы. Но время идет, и старый, но по-прежнему гордый город утратил былое значение. Эквестрия богатеет, магия развивается, дипломатия поддерживает мир. Сталлионграду нужен новый путь. Нужна молодая кровь, путь которой лежит в небеса.


Рекомендуем почитать
Охотники на Велеса

Сумеет ли Любава, послух князя, выполнить задание, несмотря на противостояние польского посланника и жителей колдовского Муромля? Города песенников и сказителей, детей Велеса? 1054 год. Правление князя Ярослава Новгородского. Мятеж волхвов в Залесье. Использована концепция «Славянских древностей» Иванова и Топорова, Для реконструкции народно-религиозного творчества взяты образы современного фэнтези, потому что по существу фантазии жителей 11 века и современных людей удивительно совпадают.


Сердце осы

Старый Крым, наши дни. Одинокая татарка Айше-абла подобрала у подножия горы Агармыш новорожденную девочку. Милую, кроткую, нежную… вот только с птицами и зверями малышка ладила куда охотнее, чем с людьми. И дела у татарки пошли все лучше — не иначе колдовством промышлять стала. Кто же вырастет из найденыша? В тексте есть: смерть, крым, осы.


Homo magicus. Искусники киберозоя

Двое друзей в результате несчастного случая попадают из 23-го примерно в 30-й век. Думаете, через тысячу лет сохранятся коптящие заводы? Нет, — идет конец техногена. И все может быть гораздо интереснее. Маги, говорящие на языках программирования… Растущие на деревьях готовые изделия. Я затрудняюсь назвать жанр. Это… научная фэнтези. Написана ещё в 1995. Научная Фэнтэзи, созданная неудержимым воображением автора — инженера и программиста. Ведь программист… он почти что супермен… Он владеет Истинной речью… и повелевает рукотворной природой, особенно такой, как в этой книге, где дома растут, как грибы после дождя, где в соседнем лесу можно найти новейший процессор, "летающую тарелку", живое такси или повстречать прекрасную амазонку. Герои повести с первых мгновений втянуты в извечную борьбу добра и зла, где истинные намерения иногда грубо, а иногда тонко завуалированы.


Алмарэн

Маленького мальчика похищает огромное страшное чудовище, но нет, не хочет съесть, а просит лишь одного — остаться с ним. Но, такое ли страшное это чудовище, как кажется сначала? Так или иначе, ему ничего не остается, как жить с монстром бок о бок.


Три повести о Бочелене и Корбале Броче

Пародийно-юмористические истории, действие которых происходит в мире Малазанской империи, сочинялись Стивеном Эриксоном с 2002 года. К настоящему времени (2019 год) издано шесть историй, и сюжет автором еще не исчерпан. В одном из интервью писатель назвал их данью уважения "Рассказам о Фафхрде и Сером Мышелове" Фритца Ляйбера; впрочем, предметом фарсовой игры является, скорее, весь объем "триллеров" и "ужастиков" современной масс-культуры. Падкие на убийства колдуны-некроманты Бочелен и Корбал Броч, возможно, запомнились читателю по "Памяти Льда".


Повести о Бочелене и Корбале Броче. Часть вторая

Продолжение похождений неугомонных некромантов, ставших желанной добычей всех блюстителей добродетели и стражей закона. Переведены 2 из 3 историй: Гаддова Крепость (The Wurms of Blearmouth) и По следу треснутого горшка.


Проба небес

Иногда бывает так, что мечты сбываются. Но если твоя мечта сбылась, и ты попал куда хотел — то будешь ли ты вести себя так, как всегда? Или попытаешься пойти новым путём? Фанфик по аниме IS — Infinite Stratos («Бесконечные небеса»). Тэги — гарем, юмор, битвы, фантастика, любовь и т. д. Пишу отталкиваясь от канона, но сюжет развиваю по своему усмотрению. В недалёком будущем японским учёным создаётся вооружённый автоматизированный экзоскелет или «Небесный доспех» (НД), управляемый силой мысли и несущий в себе огневую мощь целой армии.