Рождение легиона [заметки]
1
Гогглы – (разг.) – модный прибамбас, напоминающий защитные очки с плотно прилегающими к векам манжетами. Используются сварщиками, пловцами, летчиками и стим\панк\неоготами всех видов и мастей.
2
Пётр I, 9 декабря 1708 года: «Подчинённый перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства».
3
Праул Шейд (англ. Prowl Shade) – Рыщущая Тень.
4
Гастат (лат. Hastatus) – наиболее неопытные воины, становившиеся в первую линию. Пушечное мясо, иногда даже не считавшееся легионерами за своих.
5
Интраназальный путь введения лекарств или приборов ничем не отличается от орального, поскольку носоглотка открывается ровно туда же, куда и расположенный ниже рот. Описанный выше прием является не слишком распространенным, но вполне правомочным средством введения препаратов, которым промышляют многие реаниматологи и токсикологи.
6
Имеется в виду корпус лошади – популярная единица измерения в конном спорте.
7
Инсигния (англ. Insignia) – значок, эмблема.
8
Декан – командир десяти солдат, с которыми он живет в одной палатке.
9
Фриттер (англ. Fritter) – пончик или оладьи с яблоками.
10
Понож (англ. Greave) – Защитный щиток на нижнюю часть ноги.
11
Обжигание до сих пор является одним из самых простых и надежных способов укрепления деревянных предметов, таких, как топорища, древки и прочие, подвергающиеся интенсивным нагрузкам, предметы.
12
Кубикул – небольшая комната для сна.
13
Контуберний (лат. Сontubernium) – десяток солдат, живущих в одной палатке и возглавляемый деканом.
14
Мэйн Гудол (Mane Goodall).
15
Белл Перин (Bell Perin).
16
Игра слов. Черри (англ. сherry) – вишенка и одновременно – жаргонное слово, обозначающее девственницу. “Pop a cherry” (лопнуть вишенку) – лишить кого-либо девственности, в прямом или переносном смысле этого слова.
17
Стрекало (староруск.) – острый предмет или палка, которой подбадривали лошадей.
18
Один из видов доспехов, бывший вполне себе боевым в древней Корее и Китае. Во времена поздней Византии использовался больше как тренировочный или для раздачи толпам пушечного мяса, стоящего в первых рядах.
19
Крик – основной способ донесения drill instructoro-ом информации до своих подчиненных.
20
Полок – деревянный лежак в бане.
21
Кисточкой часто называют густую шерсть на груди лошадей, сохраняющую тепло во время холодов. В данный момент является рецессивным признаком, сохраняющимся лишь у диких или одичалых лошадей, и практически исчезнувшим под влиянием постоянной стрижки у домашних.
22
Судя по словам Твайлайт, это вежливое обращение к пони на службе. Желающим причаститься – курить [S01Ep22 – A Bird in the Hoof].
23
Подвязка – предмет нижнего белья в виде украшенного, надетого на ногу колечка или тесемки. Довольно популярна в западных странах как аксессуар для свадьбы или интимного костюма.
24
Свинг – групповушка с обменом партнерами.
25
Альков – небольшая ниша, углубление в стене.
26
Кампус – обособленный поселок со своей инфраструктурой, как правило, предназначенный для проживания студентов или членов какой-либо организации.
27
Ланчбокс (англ. Lunchbox) – коробочка для переноски еды на работу. Дословно – коробка для пищи.
28
Фронтир – постоянно раздвигающаяся граница обжитых земель. Ничейные земли, готовые к освоению или завоеванию.
29
Релевантность – мера соответствия получаемого результата запросу.
30
Фейсхуф (англ. Facehoof): мем в среде поклонников сериала MLP:FiM. Энергичный жест, выражающийся в прикладывании копыта (или ноги) к морде, аналогичный человеческому «спрятать лицо в ладонях». Выражение отчаяния или беспомощности перед непроходимой глупостью.
31
Дриззл (англ. Drizzle): изморось, мелкий дождь.
32
Ланолог (от лат. Lana – шерсть): врач-специалист в ланологии – выдуманной автором науке о шерсти. У людей всякими почесухами заведует дерматолог, но имея столь густой волосяной покров на своих телах, было бы странно, если бы пони не обратили бы более пристального внимания на эту часть своего организма.
33
Hoof-a-cure (англ. Hoof – копыто, и cure – забота): комплекс операций по уходу за копытами. Слово «копытюр», форсируемое некоторыми брони, автору режет слух не хуже, чем переделка фортепиано в «тихогром». Не насилуйте слова-заимствования, господа.
34
С.Н. Булгаков, «Мастер и Маргарита».
35
Неточная цитата из «Кодекса Бусидо».
36
Черепаха – «стена щитов», боевой порядок римской пехоты, долгое время считавшийся неуязвимым.
37
Триммер – приспособление для стрижки волос.
38
Костюм-тройка – в оригинале это брюки, пиджак, жилет. Здесь – пиджак, рубашка, жилет.
39
Ванга (Вангелия Пандева Гуштерова) – болгарская ясновидящая, которой приписывается множество предсказаний, проверить которые можно будет не раньше чем через 200-300 лет.
40
(Cloudosseum). Да, в оригинале это читается как «клаудозеум», но поскольку в русском языке античный римский стадион называется «Колизей» а не «Коллосиум», то соответственно – Клаудизей.
41
Прыгающие растения, обитающие в горной долине Обители Кошмаров.
42
В раннем средневековье сбруя и доспех для коней предусматривали наличие крючков для шлема и щита рыцаря. Позже функции переноски этих элементов доспеха взяли на себя оруженосцы.
43
Twilight Sky – Сумеречное Небо.
44
Скраппи намекает на создателя популярного американского виски «Джек Дэниэлс».
45
Прозит (лат. Prosit) – «За ваше здоровье». В западных странах – тост и застольное пожелание здоровья.
46
Eric Clapton, «Cocaine». Ссылка
47
Волосы по краям губ, составляющие продолжение усов.
48
Парасанг (вербл) – верблюжья миля, 6-7 км.
49
Сень – в архитектуре – шатер, навес на колоннах.
50
Кайм – высший законодательный орган при правителе Камелу.
51
Газовые – полупрозрачные ткани.
52
Похоже, что Скраппи имеет в виду чадру – длинное черное покрывало и никаб – головной убор с прорезью для глаз.
53
Бийче – госпожа.
54
Бай – господин.
55
Буюрулду – «приказано», письменное распоряжение верблюжьих властей, называвшееся так по последнему слову таких документов.
56
Васли – страж, охранник.
57
Шехрияр — «владыка».
58
Фэтеат (вербл) – молодая, красивая верблюдица.
59
Элти (англ. LT) – армейское сокращение звания лейтенанта.
60
Кхаджр (вербл.) – Ритуальное путешествие к местам, где Всеединый вступал на благословленную им землю. Совершившие к. имели право носить черную ленту с речениями святых на своем тюрбане.
61
ОЦК (мед. аббр.) – Обьем Циркулирующей Крови. Количество крови, циркулирующее по крупным сосудам организма и по сути, поддерживающее в нем жизнь.
62
Фибула – металлическая, красиво украшенная застежка для одежды, чаще всего – для плаща.
63
Малефик – (устоявш. книжн.) – зловредный колдун.
64
ПЖК (мед. сокр.) – подкожно-жировая клетчатка. Тот самый жир и сопутствующие ткани, расположенные между кожей и слоем мышц.
65
Каганец – светильник в виде плошки или чайничка с торчащим из него фитилем.
66
Тренд – основная тенденция, традиция. В более широком смысле – узнаваемые, популярные в данный момент времени действия, явления или традиции.
67
Вирулентность – Патогенность, болезнетворность, способность к быстрому заражению.
68
Uncle Wing.
69
Референсные значения (мед. терм.) – усредненное значение какого-либо лабораторного показателя, обычно – в норме.
70
Туш – короткое, поздравительное музыкальное произведение или фраза. Аналог совр. «Та-даааа!».
71
Багет – длинный, узкий и удивительно вкусный французский хлеб.
72
Реноме (фр. renommеe) – закрепившееся определенное мнение о человеке или группе людей.
73
ХАМАС («Исламское движение сопротивления») – Палестинская партия и террористическая организация в одном флаконе.
74
Хождение в Каноссу – Эпизод в средневековье, когда один из Римских Пап заборол-таки светского владыку Священной Римской Империи. В разговорной речи – публичная, униженная просьба о прощении.
75
Кульбит — переворот через голову.
76
Премедикация – предварительная медикаментозная подготовка пациента к операции. Как правило, это забавный коктейль из наркотических и седативных препаратов, зачастую вызывающих кратковременное повышение полового влечения.
77
Жаргонное название наружных половых органов кобылы.
78
Плаг (англ. plug или butt plug) – анальная пробка. Резиновая штучка для массажа прямой кишки или сексуальных игр. Бывают даже с хвостиками, в т.ч. и пони.
79
Прискорбное, хотя и довольно обычное явление у лошадей даже в наши дни.
80
Отбивание (лошад. сленг) – резкое брыкание лошади, высоко подбрасывающей свой круп.
81
Фланель – приятная на ощупь хлопчатобумажная ткань с двусторонним коротким начесом, из которой изготавливали теплое нижнее белье аж до середины прошлого века.
82
Пунш (от англ. punch) – легкий алкогольный коктейль с дольками фруктов.
83
Выя (книжн. устар.) – шея.
84
Да, так звучала речь Селестии. В оригинале – «I pronounce you mare… and colt!».
85
Blackmore’s Night, «Can’t help falling in love». Ссылка
86
Blackmore’s Night, «All because of you». Ссылка
87
В западной культуре эта шуточка называется “motorboating”.
88
Фронтон – верхушка фасада здания или колоннады, обычно треугольной формы.
89
Хуан Рамон Хименес (1881-1958) – испанский поэт.
90
Это не ошибка, как покажется некоторым читателям, а выражение, часто использовавшееся в русской литературе XVIII-XIX веков.
91
Башмак – одно из названий копытной кости.
92
Вивисекция – выполнение хирургических манипуляций над живым существом с целью изучения его строения или функционирования внутренних органов.
93
Колет – короткая куртка без рукавов.
94
Алебарда – копье с топором. Или топор с копьем. Страшная штука в умелых руках – этими орудиями труда наемная пехота швейцарских кантонов раздавала живительных звиздюлей по всей Европе вплоть до конца XVII века, и до сих пор охраняет Ватикан.
95
Дублет – обтягивающая, короткая куртка с длинными рукавами, иногда использовавшаяся как поддоспешник.
96
Фрайхерр – один из титулов в Священной Римской Империи германской нации.
97
Пал – участок выжженной растительности с целью защиты или расчистки места под сельхозугодия.
98
Донжон – главная башня средневекового замка, вокруг которой, в принципе, и строился сам замок. Наиболее укрепленное и безопасное место, где, чаще всего, хранили казну и арсенал.
99
Исторический факт, умалчиваемый в большинстве произведений.
100
Куриная слепота (гемералопия) – снижение зрения в сумерках или ночное время, характерное для многих птиц.
101
Аркбутан – наружная полуарка.
102
Канапе (фр. сanape) – мягкая скамья, диванчик.
103
Бретер (фр. Bretteur) – профессиональный дуэлянт, провокатор, пытающийся прославиться или подрабатывающий убийствами благородных господ, честь которых не позволяла уклониться от дуэли.
104
Аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ).
105
Древнегреческое жертвоприношение.
106
Октаграмма – восьмилучевая звезда, крестострел.
107
Т. Овсиенко – «Женское счастье».
108
Репозиция – установка на место костных отломков.
109
Краснодеревщик – мастер по работе с красным или дорогими сортами дерева.
110
Цвириканье (устар. разгов.) – пение кузнечиков и сверчков.
111
«Medice, cura te ipsum!»(лат.) – «Врач, исцели себя сам!».
112
Шорник – специалист по конской упряжи.
113
Документ о структуре, составе и численности организации, в т.ч. определяющий денежное довольствие для каждой должности.
114
Грифоний Квартет (устар. Королевская Четверка) – вид карточной игры, крайне популярный в грифоньих королевствах. Чем-то напоминает упрощенный покер древнего мира с четырьмя игроками.
115
Сигнифер (лат. Signifier) – Легионер-казначей, который отвечал за выплату жалования солдатам и сохранность их сбережений.
116
Игра слов. Медовый месяц по-английски звучит как “Honeymoon”, обыгрывая имя Луны, мед и свадебное путешествие в целом.
117
Обычная практика первичных слушаний в США.
118
Заместитель министра, причем нередко – по отдельному виду деятельности министерства.
119
ЭлТи (англ. LT) – армейский сленг, сокращение от «лейтенант».
120
Да, в средние века и эпоху ренессанса существовала даже такая «профессия», позже, выделяемая едва ли не в отдельное сословие граждан.
121
Фото и видео съемка в залах судов некоторых стран традиционно запрещена.
122
Перри Мейсон (англ. Perry Mason) – адвокат, герой детективных романов Э.С. Гарднера. Скользкий парень, лишь волею автора не попадающий за решетку по обвинениям в соучастии и вмешательстве в следственный процесс.
123
Филиппика – гневная, обличительная речь. Термин ввел Демосфен, поливая грязью македонского царя Филлипа Второго, чей сынок, впоследствии известный как Александр Македонский, припомнил всей Элладе этот троллинг и вбросы против невинно убиенного папаши.
124
Папье-маше – удобная для формовки масса из клея и тряпок или бумаги.
125
Зась! (староруск.) – грубая форма отказа, сходная с современным «х#й тебе!».
126
Лили Валей (анг. Lily Valley).
127
Скраппи намекает на Ричи Блекмора (Richard Hugh "Ritchie" Blackmore) – рок-музыканта, основателя Deep Purple и Blackmore's Nights.
128
Blackmore’s Night, «Village on the sand». Ссылка
129
Пакгауз – склад для временного хранения грузов при железнодорожной станции.
130
Пони-час – единица учета рабочего времени. Позволяет оценить количество времени, необходимого для выполнения какой-либо работы одним или группой пони.
131
И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев».
132
Кошт – довольствие, средства.
133
Офтальмия – группа воспалительных поражений глаз, вызываемых инфекцией или облучением ярким светом (солнце, электросварка).
134
Исторический факт. Так XIX-XX веках добывали нефть в Баку, Батуми и на прочих нефтеносных приисках Кавказа.
135
Судно (мед. сленг) – моче и калоприемник в виде плоского горшка.
136
Экванология (лат. Equa – кобыла, logos – наука) – выдуманная автором наука о кобыльих заболеваниях, аналогичная человеческой гинекологии.
137
Это довольно необычная и не слишком часто встречающаяся форма геморрагического шока, обычно встречающаяся при терактах, серьезных авариях или катастрофах.
138
Одна из форм общения лошадей в табуне, чаще всего – выражение симпатии.
139
Голыш (староруск.) – камень твердой породы, сглаженный водой.
140
Скраппи намекает на “The Elder Scrolls” – серию заслуженно популярных игр.
141
На самом деле, это ногочелюсти, но Скраппи было не до того.
142
Цидуля (укр.) – небольшая записка, уведомление.
143
Готический доспех – германский доспех XV века со множеством острых углов и ребер жесткости.
144
Куафер (староруск. подражание фр.) – парикмахер.
145
Авария – разрушение устройств или строений, повлекшее за собой угрозу здоровью или жизни людей. Катастрофа – происшествие, повлекшее за собой гибель людей. К сожалению, этого не знает большинство дикторов, лекторов и даже Википедия.
146
Наряд – задание на выполнение какой-либо деятельности, характерной для производств или военной службы.
147
Подобные участки, существующие в реальности, называются отводными тупиками.
148
Эзотерика – учение о мистической сути объектов.
149
Анклав – государство, территория которого со всех сторон окружена другой страной. Формально, а. можно считать даже территории посольств.
150
Бюллетень (фр. Bulletin) – краткое официальное информационное сообщение.
151
«Пчелы и цветы» – примерно то же самое, что и «пестики и тычинки». Попытка объяснения детям процесса деторождения на примере аналогий, без травмирования неокрепшей психики конкретикой.
152
Нет-нет, дети, Ксенофилия тут не причем. Это отсылка к творчеству John Joseco, очаровательно изобразившего взаимоотношения двух коронованных сестер.
153
Компостер (англ. Composter) – инструмент или аппарат для гашения билетов.
154
Кадуцей – символ медицинских служб в США и некоторых странах Европы, как и зеленый крест. Представляет собой жезл с поперечной перекладиной, обвитый двумя змеями.
155
Пачка – короткая балетная юбка.
156
Скраппи перевирает настоящую фамилию Трикси – Луламун, не Луллабай (англ. Lullaby – колыбельная).
157
Барбакан – предвратное укрепление крепостей в виде широкой, приземистой башни с плоской крышей, вынесенной за пределы стен.
158
Техника прохождения поворотов на автомобиле посредством скольжения его по асфальту.
159
Ганс Рудо́льф Ги́гер (нем. Hans Rudolf Giger) – швейцарский художник, создатель ксеноморфов для серии «Чужой», последующих клонов и современных псевдопаразитов.
160
Киль – кость птичьего скелета.
161
Язык – ударная часть колокола в виде свободно подвешенного, металлического стержня особой формы.
162
Оссуарий (лат. Os – кость) – предмет или место для захоронения костных останков.
163
На самом деле – восемь.
164
Оригинальное «neigh!» – англоязычное передразнивание недовольного кряхтения лошадей. Пони используют этот звук в качестве отрицания или выражения отвращения к чему-либо.
165
Диоптрия – единица измерения оптической силы линз. Тут – ироничное обозначение очков с очень толстыми линзами, превращающими очки в довольно жуткую маску.
166
Часто применяемое средство в масштабных стройках прошлого. Изготовленные из мореного дуба, такие гвозди прекрасно заменяли дорогое в то время железо.
167
Пудлингование. Варка металла с размешиванием его стальными ложками. Тяжелейшая работа, имевшая хождение аж до 30х годов XX века, до повсеместного введения Мартеновских печей и электролизного метода варки.
168
Эмоциональная лабильность (мед. психиатр.) – быстрая смена эмоций и настроения.
169
Одна из популярных эротических игр.
170
Намек на глупое, псевдомедицинское шоу, закрытое после одной резонансной серии.
171
Пальпация (лат. Palpatio – «ощупывание») – метод обследования пациента путем ощупывания разных частей его организма.
172
Синекура – любая должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьёзными обязанностями.
173
Манчкин (игровой сленг) – игрок, озабоченный лишь крутизной собственного персонажа.
174
То есть, отваливается. Сленговое выражение в медицине.
175
Курьез XVII века, произошедший с Д. Вашингтоном. Увы, отравление не удалось, а сдобренное помидорками жаркое президенту понравилось.
176
«Дюна», Ф. Герберт.
177
Бритва с лезвием в форме клинка. Были распространены до середины XX века.
178
Поднятая задняя нога БигМака в S1E04 очень часто обозначает угрозу в мимике лошадей. Мол, счаз ка-ак дам, БОЛЬНО!
179
Грим Стоун (англ. Grim Stone) – Мрачный Камень.
180
Гемопневмоторакс (мед. лат.) – кровь с воздухом, попавшие в грудную клетку и сдавливающие легкие и сердце.
181
«Второй отдел» контрразведывательной организации «СМЕРШ» занимался работой с военнопленными и бывшими в плену красноармейцами.
182
Ногавки – щитки на нижнюю часть ног лошади, служащие для защиты конечностей.
183
Декапитация (лат. Decapitatio) – лишение головы, тем или иным образом.
184
Умбон – стальная накладка в центре щита, обычно в форме полусферы, для защиты руки воина.
186
Фрументарий (лат. Frumentarii) – изначально армейские снабженцы, превратившиеся в императорских наушников и шпионов, позже, уступив эту роль agens in rebus.
187
Синтетический краситель–антисептик. В просторечии – «зеленка».
188
Реляция сражения (фр. Relations) – донесение о ходе боевого столкновения, действиях, потерях и трофеях.
189
Обычаи, имевшие хождение среди рыцарства в позднем средневековье.
190
Теракт в г. Москве, на ул. Дубровка («Норд-Ост»), 2002г.
191
Тюбинг (англ. tubing) – стальное или железобетонное кольцо, из которых формируют стены тоннелей.
192
Скрапс намекает на один из первых кинороликов в истории человечества, показанных братьями Люмьер – «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота».
193
Резиновый резервуар для доставки кислорода больному.
194
Канюля – трубка, предназначенная для введения растворов в какие-либо полые органы или другие полости организма.
195
Эклампсия – форма позднего токсикоза (гестоза) беременных. Заболевание, характеризующееся резкими, иногда запредельными подъемами артериального давления, судорогами и комами, при котором длительные, следующие один за другим судорожные припадки могут быть спровоцированы даже прикосновением, запахом или резким звуком.
196
Репарация – возмещение убытков проигравшей войну стороной.
197
Плохой французский. Скраппи пародирует знаменитую фразу Кисы Воробьянинова из известного романа И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев».
198
Ливрея (фр. Livree) – форменная, зачастую, очень помпезная форма одежды для слуг при богатых домах.
199
Флюгер (нидерл. Vleugel) – металлический флаг или фигура для указания направления ветра.
200
Физиогномика (греч. Physiognomike) – наука о соответствии характера природным чертам, или попросту, распознавание психотипа по строению тела, движениям и мимике.
201
Чубук – полая деревянная или фарфоровая трубочка, на которую насаживается курительная трубка.
202
Ферроньерка (фр. ferronniere) – украшение в виде обруча, ленты или цепочки с драгоценным камнем, спускающееся на лоб.
203
Туше (фр. Toucher) – в разговорной речи – словесный выпад, достигающий поставленной цели. Достойный, остроумный ответ.
204
Балдахин (итал. Baldacchino) – навес на четырех столбиках.
205
Приписывается Матери Терезе Калькуттской (Агнес Гонджа Бояджиу), незначительные изменения автора.
206
Красных пенообразующих вин мало, но они есть. Один из примеров – Цимлянское Игристое Красное.
207
Рекреация – помещение для отдыха в учебном заведении.
208
Пульсоксиметр (англ. pulse oximeter) – медицинский прибор для измерения уровня насыщения кислородом капиллярной крови.
209
Серое вещество – Скраппи имеет в виду серое вещество головного мозга. Завуалированная подначка – «думай головой».
210
ПТСР (англ. PTSD) – посттравматическое стрессовое расстройство. Тяжелое психическое состояние, возникающее после тяжелых психотравмирующих событий. Часто протекает с психогенной амнезией.
211
Сomissioned officer, независимо от звания, имеет право командовать войсковыми или иными военизированными подразделениями, и Скраппи намекает на то, что несмотря на принадлежность к другому роду войск, в сложившейся ситуации, она может отдавать им приказы.
212
Quick Fix
213
Эластичная, V-образная складка в углублении копыта.
214
В свое время, при жизни, были обожествлены прихлебателями такие римские императоры, как, например, Нерон и Калигула – им строили храмы, в которых назначали жрецов, ответственных за проведение обрядов. Про пап и говорить нечего, учитывая, сколько из них было объявлено «антипапами».
215
Фуршет (фр. fourchette) – совместный приём пищи, состоящей, преимущественно, из закусок, потому и употребляемых стоя.
216
Холодильные шкафы, в которых продукты охлаждались кусочками льда, насыпаемыми в особый ящик.
217
Друз Юлий Цезарь (7-33г. н.э.) – по легенде, умер в темнице, сгрызя от голода собственные пальцы.
218
Су-шеф – повар, являющийся вторым лицом кухонной команды. Помощник шеф-повара с функцией администратора.
219
Жеребость (сленг) – беременность у лошадей.
220
Bob from Bottles, «Худший пекарь Эквестрии». Удалено автором, но можно и выложить, если согласится.
221
Так называют бросок в боулинге, если сбиты все кегли.
222
Д.Р.Р.Толкин (англ. John Ronald Reuel Tolkien) – «Властелин Колец».
223
Можновладелец – крупный польский феодал, аристократ-землевладелец.
224
Эдикт (от лат. Edictere – объявлять) – нормативный акт, указ.
225
Высшая Школа (англ. High School) в США предоставляет ученикам «полное среднее» (11 классов) образование, выпуская из своих стен в 18 лет, в отличие от обычных школ, ограничивающихся «неполным средним», но бесплатным образованием (9 классов).
226
Брекеты (англ. Bracket) – ортодонтические скобы для исправления прикуса в виде растяжек и фиксаторов, наклеиваемых на зубы.
227
Городище – русское название укрепленного поселения. В современном языке употребляется при описаниях раскопок древних поселений.
228
Устаревшее выражение, имевшее хождение в Малороссии – на юго-западе европейской части России.
229
В США отпуск для беременных предоставляется всего в нескольких штатах, и в отличие от европейских стран, компенсируется в лучшем случае, сохранением 50% зарплаты, несмотря на женевскую конвенцию по охране материнства аж от 1952 года. У пони дела обстоят лучше.
230
Крофт, Лара – богатая гробокопательница, черный археолог, разрушительница древних памятников (в т.ч. являющихся всемирным наследием по версии ЮНЕСКО), герой серии игр «Томб Райдер».
231
Кофр – крепкий дорожный сундук или чемодан. В современном варианте – армированный металлом, передвижной контейнер.
232
Бомжеватый сапожник-фрилансер без мастерской. Кустарь-одиночка, работающий за жрат.
233
Импресарио – содержатель артиста, продающий его мастерство. Антрепренер – содержатель частного театра или творческой группы.
234
Задник – декорация на заднем плане сцены. Фон, на котором играют актеры.
235
Подробнее об этой истории читайте в «Отраженномсвете» Krynnit. Поверьте, оно того стоит.
237
Скраппи намекает на Уголок Зверей имени В.Л. Дурова – театр, основатель которого ввел новые методы в дрессуру животных, не нуждающиеся в использовании хлыста или палки.
238
Город-государство – территория, находящаяся под управлением одного (зачастую, очень крупного) города, и являющаяся независимым государством.
239
Трамплеванские горы (англ. Tramplevanian mnt), от англ. trample – топтать, наступать на что-то.
240
Николай Палкин (Николай I Павлович) – прозвище одного из императоров Российской Империи, популяризировавшего жестокое забивание палками как метода наказания за любую провинность.
241
Глаз бури – область тихой погоды в центре циклона.
242
На самом деле 205, глупая кобыла.
243
Козел – гимнастический снаряд. Бревно на ножках.
244
Нащечники – стальная защита для щек и ушей, крепившаяся к римским шлемам с помощью петель. Мозоль под подбородком от ее ремешков была профессиональной особенностью легионеров.
245
Матка лошадей имеет два дополнительных отдела-рога, и жеребенок может развиваться в любом из них. По этой причине, во время такой беременности, наблюдается ассиметрия кобыльего живота, больше увеличивающегося справа или слева.
246
Помочи (старорусск.) – ремни или тесьма для поддержания чего-нибудь на теле. Подтяжки.
247
Мосол (простонар.) – выступающая, хорошо заметная под кожей кость. Напр. «мосластый» – костлявый.
248
Шпон – древесный материал, известный с начала XVIII века. Тонкие древесные пластины, наклеенные на подложку из дешевого материала.
249
Башнеобразные хранилища для растительных кормов.
250
Мухина В.И. – советский скульптор, автор монумента «Рабочий и Колхозница». Висячие сады Семирамиды – древнее «чудо», представлявшее собой обширный сад на искусственных сооружениях – галереях, крышах и каменных опорах.
251
Направление научной фантастики, описывающее цивилизацию, остановившуюся в развитии на уровне паровых машин.
252
Омнибус (от лат. omnibus – всем, для всех) – экипаж на конной тяге для внутригородских пассажирских маршрутов.
253
Ломовой извоз – перемещение тяжелых грузов лошадями тяжеловозных пород. Ломовиками называл так же самих ломовых извозчиков.
254
Русская сервировка (фр. service a la russe), которой научил «просвещенную» Европу князь Куракин, подразумевает постепенную подачу уже разложенных по тарелкам блюд, в отличие от французской, при которой все блюда выставляются скопом. Пример последней зрители могут увидеть в S1E22, “A bird in the Hoof”.
255
Кульман – чертежный инструмент в виде вертикально расположенной доски.
256
«Подслушанное в стакан» – сленговое выражение советских времен, означавшее «услышать что-либо, приложив стакан к стене». Перевернутый стакан усиливал проведение звука, действуя как стетоскоп.
257
Эпистолярный жанр (от греч. Epistole – письмо) – текст, имеющий форму письма, но в отличие от последнего, являющийся художественным произведением. Простейший пример – фанфики в стиле «дневник».
258
Деонтология – учение о морали и нравственности, совокупность нравственных норм профессиональных работников, в наше время, оставшаяся, наверное, лишь в медицине.
259
Розовое золото – ювелирный сплав из золота и меди приятного розоватого цвета.
260
Хуфрестлинг (англ. Hoof – копыто, и wrestle – борьба) – борьба на передних ногах, один из видов соревнований, традиционных для земнопони, но имеющий хождение и среди других видов пони.
261
Самосад – табак собственного посева и выделки.
262
Лудильщик – медник, занимающийся починкой или лужением медной посуды – покрытием ее слоем олова для предотвращения коррозии и повреждений.
263
Виса – песнь древних скальдов, исполняемая без музыкального сопровождения и лишенная художественного вымысла.
264
Строка (Hypoderma Equi) – одно из названий конского овода, откладывающего личинки под кожу животных – в основном, лошадей. Гнойные желваки, содержимым которых питаются личинки, могут достигать размеров куриного яйца или кулака.
265
А.Тьюринг (англ. A. Turing) – английский математик, внесший неоценимый вклад в основание такой науки, как информатики, и теорию искусственного интеллекта.
266
Желающим удостовериться – смотреть S1E22:A Bird in the Hoof, в котором холка Рейнбоу Дэш едва дотягивает до брюха этим здоровякам.
267
Законы Менделя – принципы передачи наследственных признаков от родителей к потомкам, ставшие основой для такой науки, как генетика.
268
Автозак (сокращение) – автомобиль для перевозки заключенных.
269
Мурка – широко известная, дворовая песня, впоследствии перекочевавшая в криминальную среду.
270
Кумач – окрашенная в ярко-красный цвет ткань.
271
Боунз (искаж. англ. bones) – кости.
272
Скраппи намекает на популярный сериал «Секретные материалы».
273
Тентакли – щупальца. Йифф – секс с участием антропоморфных животных. Испуганная Скраппи, сама того не замечая, перешла на жаргон, принятый в отдельных интернет-сообществах любителей фурри и аниме
274
Интересный обычай, распространенный в средневековой Европе.
275
Панегирик – хвалебная речь в античной риторике.
276
Скраппи смеется над принцем, используя фразы мультипликационного героя, «Черного Плаща».
277
«Демократичные» американцы могут избирать президента только через специально выбранных делегатов-выборщиков, представляющих их штат.
278
Фен-шуй – древнекитайское учение о том, как правильнее расставить мебель в доме и организовать свой быт вообще.
279
Эластичная, V-образная складка в углублении копыта.
280
Мейнфрейм (англ. Mainframe) – мощное, отказоустойчивое устройство-сервер для использования в важных системах.
281
Скраппи имеет в виду зонд «Пионер 10», на борту которого была установлена табличка с таким же изображением.
282
Мегалополис – суперагломерация, состоящая из области плотной городской застройки. Несколько мегаполисов, слившихся в один громадный город размером с целую область или штат.
283
Ранкор – гигантская рептилия из вселенной Звездных Войн. Скраппи пародирует фразу одного из героев вселенной, намекая на размеры двери.
284
Френч – военная куртка, в последствии, ставшая популярным элементом официальной одежды, на короткое время, даже заменив собой пиджак.
285
Мертвое море – сверхсоленое озеро на ближнем востоке. Благодаря высокой плотности воды, оно буквально выталкивает из себя человека, позволяя лежать на его поверхности.
286
Молозиво – секрет (выделения) молочных желез млекопитающих, появляющийся перед родами, и содержащий белки-активаторы иммунитета для новорожденного.
287
В американском здравоохранении довольно интересное разделение обязанностей среди сотрудников госпиталей, и одним из ключевых персонажей там является главная медицинская сестра отделения, которой подчинены даже врачи-интерны.
288
Батоги - палки для телесных наказаний.
289
Врачебный жаргонизм, означающий, что у рожающей произошел разрыв слизистых оболочек родовых путей, травмировавшихся в родах проходящим по ним плодом.
290
Близнецы – дети одной матери, от одной беременности, родившиеся одновременно. Бывают идентичными (похожими друг на друга), полярными (похожими, но разного пола), и непохожими (гетерозиготные).
291
Берри (англ. Berry) – ягода, ягодка.
292
Игра слов. По-английски, Sunny (солнышко, солнечный) и Sonny (сынок) звучат практически неотличимо друг от друга.
“Сталлионград – для земнопони!”. Город воинственной и промышленно-развитой нации земнопони. Они были единственными, кто противостоял Селестии и выстоял, став союзниками, а не вассалами принцессы. Но время идет, и старый, но по-прежнему гордый город утратил былое значение. Эквестрия богатеет, магия развивается, дипломатия поддерживает мир. Сталлионграду нужен новый путь. Нужна молодая кровь, путь которой лежит в небеса.
Волею судьбы Раснодри Солдроу вынужден примерить на себя личину танга, древнего борца с монстрами, презираемого всеми. Он вынужден самостоятельно постигать мастерство своего нового ремесла, ибо тангов уже давно никто не видел. И хоть в их отсутствие все научились бороться с монстрами подручными средствами, необходимости в тангах никто не отменял. Цепь случайностей проводит Раснодри сквозь опасные приключения, заставляет добыть древний магический артефакт, убить могущественного монстра, побывать в потустороннем мире и защитить столицу Давурской Империи от армии оживших мертвецов.
На что способен простой парень с Земли, оказавшись в другом мире, погрязшем в древней, кажущейся нескончаемой войне? Отважится ли он на борьбу ради спасения мироздания или отступит, понимая, что мал и ничтожен в этом огромном мире?
Двенадцать принцесс страдают от таинственного — и абсолютно глупого — проклятия. Любой, кто положит ему конец, получит награду. Ревека — умная, но недостаточно почтительная ученица знахаря, тоже хочет получить вознаграждение. Но её расследования раскрывают глубинные тайны и ставят девочку перед непростым выбором: сможет ли она разрушить заклятие, если опасности подвергается её собственная душа?
Фрэнк сын богатого торговца. Он рожден в мире, который не знает пороха и еще помнит отголоски древней магии. Давно отгремели великие войны, и теперь такие разные разумные расы пытаются жить в мире. Ему унаследовавшему огромное состояние, нет нужды бороться за хлеб, и даже свое место под солнцем. Он молод, многое знает и трезво смотрит на мир. Он уже не верит в чудеса, а старые мудрые маги кажутся ему лишь очередной уловкой власти. Только логика, причинно следственные связи, прибыли и выгода правят миром и стоят выше и холодной гордости эльфов, и доблести рыцарей, и веры кардиналов.
После череды загадочных событий четырнадцатилетний Глеб попадает во Внутренний мир — место, где до сих пор существует магия, а наделенные сверхчеловеческой силой рыцари бороздят просторы королевств. Появление гостя не проходит незамеченным: мальчика принимают за посредника — легендарного посланника, отвечающего за связь между мирами. Со времен последнего посредника минуло более тысячи лет, и Глеб — первый человек, которому удалось попасть во Внутренний мир. И все бы ничего, вот только по преданию, посредник еще и наделен огромной магической силой… Так ли прост главный герой? Проснутся ли в подростке приписываемые ему магические навыки, и что он будет делать, когда окажется втянут в придворные и межгосударственные разборки? В любом случае, нужно торопиться — враги не сидят на месте, а между королевствами бушует беспощадная война, грозящая уничтожить все сущее, и лишь авторитету посредника и его силе по плечу остановить неумолимо надвигающуюся катастрофу.
Иногда бывает так, что мечты сбываются. Но если твоя мечта сбылась, и ты попал куда хотел — то будешь ли ты вести себя так, как всегда? Или попытаешься пойти новым путём? Фанфик по аниме IS — Infinite Stratos («Бесконечные небеса»). Тэги — гарем, юмор, битвы, фантастика, любовь и т. д. Пишу отталкиваясь от канона, но сюжет развиваю по своему усмотрению. В недалёком будущем японским учёным создаётся вооружённый автоматизированный экзоскелет или «Небесный доспех» (НД), управляемый силой мысли и несущий в себе огневую мощь целой армии.