Психиатрическая лечебница. Основана в 1247 году в Лондоне; ныне переведена в графство Кент. (Здесь и далее примеч. пер.)
Диссентеры — так в XVII–XVIII вв. в Англии называли лиц, не согласных с вероучением и культом англиканской церкви.
Прекрасная Франция (фр.).
Высший свет, бомонд (фр.).
Темный, подозрительный (фр.).
Эта древность — моя (фр.).
Она моя, это точно. Я нашел ее, сам! (фр.).
Вы сваляли дурака, Пьер! (фр.).
Тюрбо по-английски с соусом из угрей, трюфеля, жаренные разными способами (фр.).
Сцены супружеской любви (фр.).
Знатных английских дам (фр.).
Квакеры — протестантская секта, основанная в XVII веке Дж. Фоксом: духовенства не имеет, отвергает религиозные обряды, таинства; проповедует пацифизм.
А не с Бонапартом, ни в коей мере (фр.).
Императорский отель (фр.).
Почтово-пассажирское судно.
Добро пожаловать во Францию (фр.).
Ложных аристократов (фр.).
Я счастлив снова видеть вас (фр.).
Семья Фэллон из Великобритании (фр.).
Все будет хорошо, мадам (фр.).
Вы часто бываете в опере, мадам? (фр.).
Какой необычный случай! (фр.).
До скорого свидания (фр.).
Дамы желают нанять экипаж? (фр.).
Необычных дней моей жизни (фр.).
Невероятно! Великолепно! (фр.).
Но почему, мадам? Я хочу увидеть вас еще раз (фр.).
Комиссия по делам Египта (фр.).
Вы — подруга молодой англичанки? (фр.).
Да! Она все еще здесь? (фр.).
Какая возможность для вас, месье Монтан, — они красивы! (фр.).
Молодая англичанка здесь (фр.).
Да здравствует республика! (фр.).
До свидания, мой друг (фр.).
Чего желаете, месье? (фр.).
Подождите, мой друг! (фр.).
Египет — это вам не Индия! (фр.).
И это будет конец! (фр.).
Безответственные дуры (фр.).
Деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта.
Традиционная египетская одежда.
Традиционный вид мужской одежды, распространенный в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии.
Я люблю тебя, Розетта (фр.).
Улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
Перевод Виктории Клебановой.
Добро пожаловать в Лондон (фр.).