Розетта - [26]

Шрифт
Интервал

Она прислушалась к тишине пустого дома. Слуги давно ушли, Мэтти тоже.

В голубой гостиной она зажгла маленькую сигару и принялась разглядывать семейные портреты. Она снова вспомнила пышные похороны английского капитана, сабли адмиралов. Когда они возвращались с похорон в карете, вдовствующая виконтесса молчала, а Джордж Фэллон плакал. Роза подумала о Гарри и египетской девушке. В воздухе была звенящая тишина.


Проснувшись на следующий день после Рождества, четырнадцатилетняя леди Долли Торренс вспомнила, что ей снова снился очень высокий мужчина в тюрбане. Она почувствовала, что ее лицо слегка покраснело. Когда британцы воевали с Наполеоном в Египте, ей иногда попадались в газетах рисунки, на которых были изображены разъяренные турки в больших тюрбанах и с широкими мечами. Поэтому, если в ее снах возник подобный мужчина, в этом нет ничего странного. Она даже хотела записать этот сон. Она никогда не описывала свои сны в дневнике, только то, что произошло за день. Но в последнее время она уделяла дневнику очень много времени. Несколько раз она замечала, что закладку в нем кто-то переложил. Долли одновременно стало и лестно и любопытно. Она решила сделать дневник как можно более интересным, очень надеясь, что ее дневником заинтересовался Уильям, поскольку закладку переложили лишь после его возвращения. Делать записи для любимого Уильяма было ей приятной заботой. (Возможно, однако, она не будет упоминать о турке.)



Одевшись, Долли поспешила в комнату матери, поскольку как раз в это время у нее обычно бывало самое плохое настроение — из туманных далей сна она попадала в не менее туманную реальность. Герцогиня Торренс все больше и больше запутывалась в ней. Когда Уильям вернулся из плаванья, она его не узнала. И хотя Долли было всего лишь четырнадцать лет, она заметила, что это сильно расстроило Уильяма, несмотря на то, как ослепительно герцогиня ему улыбалась, несмотря на шутливое поддразнивание жены. Долли каждое утро сидела с матерью по меньшей мере час. Она уговаривала ее выпить индийского чаю, который будто бы помогал работе мозга.

Иногда Долли что-нибудь рассказывала. О путешествиях Уильяма в Средиземном море — на Мальту, в Египет; о кузинах и тетях, поездках в провинцию, обо всем том, что случилось много лет назад; даже о себе, надеясь на то, что мать получит определенное ощущение реальности (так Долли объясняла это себе). Долли никогда в жизни не уделяли столько внимания. Хватаясь за соломинку обеими руками, она говорила, говорила и говорила. Когда мать казалась обеспокоенной больше обычного, Долли рассказывала ей сказки, словно ее мать — ребенок. Она рассказала ей все истории, которые когда-то надеялась услышать от милой мамочки (та всегда обходилась без нянек и сиделок). Все это делало Долли счастливой, поскольку раньше мать считала Долли высокомерной и неинтересной.

Когда Долли зашла в комнату матери, то услышала слабый вскрик.

— Кто вы? — воскликнула герцогиня Торренс, увидев дочь.

Сердце Долли екнуло. В глазах матери она заметила новое выражение удивления, которого раньше не было. И что-то еще. Старая леди выглядела испуганной. Долли тоже мгновенно испугалась. Она быстро взяла мать за руку.

— Я Долли, ты моя мать, — сказала она. — Я пришла поговорить с тобой, как делала это всегда. — Но ее мать выглядела смущенной. Она снова и снова приглаживала редкие волосы, что свидетельствовало о сильном беспокойстве. Долли долго и громко звонила, вызывая служанку матери.

— Хочешь, я почитаю тебе, мама? — быстро предложила Долли дрожащим голоском. — А может, я расскажу тебе историю? Ты любишь сказки.

Вошла служанка, и они принялись одевать герцогиню, прятать редкие волосы под чепец и накладные кудри.

— Жила-была, — начала Долли, — прекрасная принцесса, и звали ее принцесса Розетта…

— Кто вы все такие? — спросила леди Торренс неожиданно громким голосом. Она отошла от Долли и служанки. В ее глазах таился панический страх. Она повторяла все громче и громче: — Кто вы такие?

Встревоженная Долли ответила, потеряв всякую надежду:

— Ты должна сесть к камину, мама. — Но мать начала изо всех сил дергать себя за платье и за волосы. Казалось, что она вот-вот убежит в коридор. Долли сделала служанке знак позвать на помощь. Сама она помчалась вниз по лестнице, громко зовя отца. Уильям наверняка уже уехал в Адмиралтейство справиться, не освободилось ли место капитана. Энн, естественно, до полудня не встанет. Собрались слуги, но отец не появлялся. Герцог Торренс был в библиотеке, он углубился в чтение особых книг: «Школа Венеры (с иллюстрациями), перевод с французского».

— Отец?

— В чем дело? — Он не отрывался от увеличительного стекла.

— Отец, отец! Скорее! Там мама… Она переволновалась. Она… — И Долли разрыдалась.

— В чем дело, Долли? — Герцог неохотно закрыл книгу и встал. Он был недоволен. Девочка стала еще истеричнее, чем прежде. Почему никто ничего не может сделать?

— Мама… не узнает меня.

— Несомненно, Долли… — начал было он возражать и вздохнул. Таковы эти женщины всегда.

— Папа, она уже не узнает Уильяма! А теперь и меня. Я напугана. Ты должен подняться к ней, отец. Она наверняка узнает тебя и успокоится.


Еще от автора Барбара Эвинг
Гипнотизер

Мисс Корделия Престон, красивая стареющая актриса, оставшись без работы, страшится возвращения к нищенской жизни и решает предстать в глазах окружающих знатоком искусства гипноза.Украшенный зеркалами и красными бархатными цветами подвальчик в Блумсбери, где слабо мерцают свечи, — ее новое царство. Но успех хрупок, когда тебя может настигнуть прошлое, полное тайн…


Рекомендуем почитать
Брачный сезон в Уинчестере

Это викторианский роман о любви, ошибках и заблуждениях, подлостях и истинном благородстве…


Люби меня всю ночь

Благополучная семья, деньги, надежда на будущее – Гражданская война отняла у молодой южанки Хелен Берк Кортни все. Остались только небольшая ферма на берегу залива, гордость – и ненависть к «проклятым янки».Но… ферма нуждается в сильных мужских руках, а единственный мужчина, предлагающий Хелен помощь, капитан «проклятых янки» Курт Нортвей!Хелен вынуждена впустить в свой дом врага – и пока не знает, что распахнула двери для любви, неистовой страсти и нового счастья…


Сладкое желание

Когда золотоволосая Каролина Брендон отправилась в Техас на ранчо своего дяди, ее проводником оказался Сойер Дэй, лихой разведчик. Их путешествие оказалось нелегким, но все испытания и опасности лишь помогли еще сильнее разгореться пламени неистовой и страстной любви между прекрасной женщиной и отважным мужчиной…


«Ты все же мой!» (Каролина Павлова)

Главное предназначение женщины – заботиться о муже и детях, вести домашнее хозяйство. А если этого мало? Если в сердце горит огонь творчества, если любовное чувство выражается в виде поэтических строк? Для таких дам один путь – заняться литературой. Но на этом пути встречается столько терний и невзгод, что судьбам поэтесс позавидовать трудно. И все же – они прекрасны! О том, как жили и творили Зинаида Гиппиус, Каролина Павлова, Марина Цветаева и другие, прославившие себя в веках поэтессы, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Лживая инокиня (Марья Нагая - инокиня Марфа)

Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...


И пришла любовь...

Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…