Розамунда, королева Ломбардии - [8]

Шрифт
Интервал


ХИЛЬДЕГАРДА

Знаю, королева.


(Выходит)


АЛЬБОВАЙН

Что тяготит его? Агонией восторга,

Мученьем и величьем взгляд исполнен,

Как у святого в пытках! Веселее, друг:

Достоинство в тебе осталось.


РОЗАМУНДА

Пощади его.

Король узнать не может, как тоскует сердце

От мук любви, несвойственной владыкам, и стыда,

Что и героям свойствен.


АЛЬБОВАЙН

Но любимым быть — не стыдно,

Считать, что недостоин страсти ты такой,

Её не заслужил. Мне кажется, страдает

Он сердцем, хотя быть должен веселее моря,

Разбуженного ветром и весенним солнцем.


АЛЬМАХИЛЬД

Нет,

Король, я не страдаю так. Ценю твою заботу.


АЛЬБОВАЙН

От сердца боли страждешь — или от стыда?


РОЗАМУНДА

Король,

Щади его. Такой любви ты сам не ведал. Жжёт,

Терзает дух, на части рвёт она.


АЛЬБОВАЙН

Не ведал. Королева,

А ты такую страсть познала?


РОЗАМУНДА

Чувства, и глаза, и сердце

И слабы, и сильны, как повелось у женщин;

Бессильны мы, но в слабости есть сила. Вы, мужи,

Мудрее и сильнее своих спутниц; вам не надо

Такого знанья боли изначальной,

Которая нам ум и чувства обостряет.

Червь то изведал, что неведомо орлам.


АЛЬБОВАЙН

Довольно.

Намёков, наставлений мне не нужно. Я любил

Тебя всегда, но никогда ещё — так сильно.

Любви навстречу твоя нежность пробудилась,

Сладка и милосердна, о любви радея.


РОЗАМУНДА

Нежным

Любовь всё видит; пусть хвалы звучат — тебе,

Не мне они; и не меня — тебя должны те двое

Благословлять, любить, как короля любви.


АЛЬБОВАЙН

К тебе, ко мне и к ним да будет добрым Бог!

Скорее бы минул июнь горячий италийский,

Так он гнетёт меня.


РОЗАМУНДА

Недолго уж осталось

Терпеть нам от него, с ума сходить:

Ещё день, два пройдут — и сгинет он, умрёт.


АЛЬБОВАЙН

Желаю, чтобы лето вместе с ним скончалось.

Ещё два красных месяца должны поставить

Клеймо калёное на души, чувства; даже море

Здесь не такое, что утешит человека:

Здесь хор приливов мощных не звучит,

Что волны катят, и поют, растут, спадают,

Нам душу облегчая музыкой прибоя, свежесть вея,

Рождаясь, умирая днём и ночью.


РОЗАМУНДА

Так утешься:

Сам Бог сюда привёл нас.


АЛЬБОВАЙН

Точно. Смерти Бог,

Огня и битвы, что рукой тяжёлой

Гнетёт мой дух. Но не тревожься ты,

Да будет мир в душе.


РОЗАМУНДА

Мир и тебе.


(АЛЬБОВАЙН уходит)


Иди за ним: ударь сейчас — силён ты, но сильнее

Тебя король, могучи его мышцы.

В бою тебе не победить.


АЛЬМАХИЛЬД

Его сразить не смею

Вот так.


РОЗАМУНДА

Посмеешь погубить в огне подругу? Или он,

Или она умрёт, к столбу привязана. Ведь легче

Ему случится умереть. Иди, спаси её. Один удар.


АЛЬМАХИЛЬД

Не смею. Будь ты Богом проклята! Готов я!


(Выходит)


РОЗАМУНДА

И я увижу это. Ты, отец, увидишь!


(Выходит)

ACT V

Зал торжеств во Дворце

Входят АЛЬБОВАЙН и РОЗАМУНДА


АЛЬБОВАЙН

Детьми нас делает июнь: мне ночью показалось,

Когда ты мира мне желала, и пошёл к себе я,

Что простучали сзади быстрые, сторожкие шаги;

А обернувшись, ничего я не увидел; ты стояла

И Альмахильд, мой мощный воин, был там,

К тебе спиной; обычно всё; но пало сердце

И вновь забилось сильно. Над собой я посмеялся -

Так может девой робкой стать мужчина, когда жар

Наполовину жизнь расплавил в нём. Твои глаза,

И те слабей его, хотя горят, как звёзды на ветру

В день, приносящий тучи. Скоро слуги стол

Наполнят яствами и пригласят гостей сюда;

Пока одни, признайся мне, что тебя мучит.


РОЗАМУНДА

Нет, ничего.


АЛЬБОВАЙН

Чем поклянёшься, милая?


РОЗАМУНДА

Чем скажешь -

Землёю, адом, раем, человеком, Богом..

Я знаю, любящее сердце что терзает, и уста

Замкнуло страхом, в чём признаться хочешь.

Тот кубок, что распили на последнем пире,

Ещё горчит на языке. Меня не принуждай

Вновь уверять тебя. И если попрошу -

Мне слово дай, прощенье клятвой закрепив.


АЛЬБОВАЙН

Не будь такой капризной.


РОЗАМУНДА

Не перечь мне в этом.


АЛЬБОВАЙН

Мой старый, верный друг Нарсет услышал

Моё веленье. В королей гробнице, с честью

Останки похороним, вместе с ними память

О розни между чадом твоего отца и мною,

О всём, что ниже чести и любви.


РОЗАМУНДА

Нет, о владыка,

Пусть череп мёртвый жизнь продолжит, знаменуя

Союз любви, доверья безупречный наш. Тогда

Окажем брачным узам честь, не нанеся отцу

Бесчестья. Здесь уже вовсю бушует праздник,

Пир брачный в честь любви взаимной нашей;

Так пусть коснётся губ сосуд из кости мёртвой,

Мы выпьем за забвение всего, кроме любви.

И в этом мне не прекословь.


АЛЬБОВАЙН

Избави Боже.


РОЗАМУНДА

Бог споры запрещает: надо подчиняться.

Вели Нарсету верному нам чашу подносить,

А я вина плесну, рукой своей наполнив

Любви святую меру, чтобы закрепить

Причастием союз счастливый наш.


АЛЬБОВАЙН

Я точно знаю:

С тобою выпить — всё равно что с Богом.

Ты так добра, как Бог любой.


РОЗАМУНДА

Неужто?

Такое лишь при смерти мы узнаем.


АЛЬБОВАЙН

Ты мудра, верна

Как будто дева древних северных краёв,

В дни древних мифов рождена. Вели Нарсету

Тебе подставить чашу: нам смешай напиток,

А мы за жизнь пригубим, если жизнь — любовь,

Пусть из безгубых костных уст, что говорят

О смерти.


РОЗАМУНДА

Смешаю с мёдом и душистою травою, сладким,

Как те меда, что предки наши пили, а на небе

Так пили Боги — крепкой, полной мерой,

Как жизнь полна и смерть крепка. Иду

Приказ отдать Нарсету.


(Уходит)


АЛЬБОВАЙН

Нет, клянусь я Богом,

Кто б не был Он: Христос иль Тор — доныне

Жены прекраснее они не зрели, не благословляли;

Любовь её на чистоту проверили огнём, найдя


Еще от автора Алджернон Чарлз Суинберн
Аталанта в Калидоне

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).


Стихотворения из первого сборника

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Эрехтей

Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.


Ave Atque Vale

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.