Розамунда, королева Ломбардии - [8]

Шрифт
Интервал


ХИЛЬДЕГАРДА

Знаю, королева.


(Выходит)


АЛЬБОВАЙН

Что тяготит его? Агонией восторга,

Мученьем и величьем взгляд исполнен,

Как у святого в пытках! Веселее, друг:

Достоинство в тебе осталось.


РОЗАМУНДА

Пощади его.

Король узнать не может, как тоскует сердце

От мук любви, несвойственной владыкам, и стыда,

Что и героям свойствен.


АЛЬБОВАЙН

Но любимым быть — не стыдно,

Считать, что недостоин страсти ты такой,

Её не заслужил. Мне кажется, страдает

Он сердцем, хотя быть должен веселее моря,

Разбуженного ветром и весенним солнцем.


АЛЬМАХИЛЬД

Нет,

Король, я не страдаю так. Ценю твою заботу.


АЛЬБОВАЙН

От сердца боли страждешь — или от стыда?


РОЗАМУНДА

Король,

Щади его. Такой любви ты сам не ведал. Жжёт,

Терзает дух, на части рвёт она.


АЛЬБОВАЙН

Не ведал. Королева,

А ты такую страсть познала?


РОЗАМУНДА

Чувства, и глаза, и сердце

И слабы, и сильны, как повелось у женщин;

Бессильны мы, но в слабости есть сила. Вы, мужи,

Мудрее и сильнее своих спутниц; вам не надо

Такого знанья боли изначальной,

Которая нам ум и чувства обостряет.

Червь то изведал, что неведомо орлам.


АЛЬБОВАЙН

Довольно.

Намёков, наставлений мне не нужно. Я любил

Тебя всегда, но никогда ещё — так сильно.

Любви навстречу твоя нежность пробудилась,

Сладка и милосердна, о любви радея.


РОЗАМУНДА

Нежным

Любовь всё видит; пусть хвалы звучат — тебе,

Не мне они; и не меня — тебя должны те двое

Благословлять, любить, как короля любви.


АЛЬБОВАЙН

К тебе, ко мне и к ним да будет добрым Бог!

Скорее бы минул июнь горячий италийский,

Так он гнетёт меня.


РОЗАМУНДА

Недолго уж осталось

Терпеть нам от него, с ума сходить:

Ещё день, два пройдут — и сгинет он, умрёт.


АЛЬБОВАЙН

Желаю, чтобы лето вместе с ним скончалось.

Ещё два красных месяца должны поставить

Клеймо калёное на души, чувства; даже море

Здесь не такое, что утешит человека:

Здесь хор приливов мощных не звучит,

Что волны катят, и поют, растут, спадают,

Нам душу облегчая музыкой прибоя, свежесть вея,

Рождаясь, умирая днём и ночью.


РОЗАМУНДА

Так утешься:

Сам Бог сюда привёл нас.


АЛЬБОВАЙН

Точно. Смерти Бог,

Огня и битвы, что рукой тяжёлой

Гнетёт мой дух. Но не тревожься ты,

Да будет мир в душе.


РОЗАМУНДА

Мир и тебе.


(АЛЬБОВАЙН уходит)


Иди за ним: ударь сейчас — силён ты, но сильнее

Тебя король, могучи его мышцы.

В бою тебе не победить.


АЛЬМАХИЛЬД

Его сразить не смею

Вот так.


РОЗАМУНДА

Посмеешь погубить в огне подругу? Или он,

Или она умрёт, к столбу привязана. Ведь легче

Ему случится умереть. Иди, спаси её. Один удар.


АЛЬМАХИЛЬД

Не смею. Будь ты Богом проклята! Готов я!


(Выходит)


РОЗАМУНДА

И я увижу это. Ты, отец, увидишь!


(Выходит)

ACT V

Зал торжеств во Дворце

Входят АЛЬБОВАЙН и РОЗАМУНДА


АЛЬБОВАЙН

Детьми нас делает июнь: мне ночью показалось,

Когда ты мира мне желала, и пошёл к себе я,

Что простучали сзади быстрые, сторожкие шаги;

А обернувшись, ничего я не увидел; ты стояла

И Альмахильд, мой мощный воин, был там,

К тебе спиной; обычно всё; но пало сердце

И вновь забилось сильно. Над собой я посмеялся -

Так может девой робкой стать мужчина, когда жар

Наполовину жизнь расплавил в нём. Твои глаза,

И те слабей его, хотя горят, как звёзды на ветру

В день, приносящий тучи. Скоро слуги стол

Наполнят яствами и пригласят гостей сюда;

Пока одни, признайся мне, что тебя мучит.


РОЗАМУНДА

Нет, ничего.


АЛЬБОВАЙН

Чем поклянёшься, милая?


РОЗАМУНДА

Чем скажешь -

Землёю, адом, раем, человеком, Богом..

Я знаю, любящее сердце что терзает, и уста

Замкнуло страхом, в чём признаться хочешь.

Тот кубок, что распили на последнем пире,

Ещё горчит на языке. Меня не принуждай

Вновь уверять тебя. И если попрошу -

Мне слово дай, прощенье клятвой закрепив.


АЛЬБОВАЙН

Не будь такой капризной.


РОЗАМУНДА

Не перечь мне в этом.


АЛЬБОВАЙН

Мой старый, верный друг Нарсет услышал

Моё веленье. В королей гробнице, с честью

Останки похороним, вместе с ними память

О розни между чадом твоего отца и мною,

О всём, что ниже чести и любви.


РОЗАМУНДА

Нет, о владыка,

Пусть череп мёртвый жизнь продолжит, знаменуя

Союз любви, доверья безупречный наш. Тогда

Окажем брачным узам честь, не нанеся отцу

Бесчестья. Здесь уже вовсю бушует праздник,

Пир брачный в честь любви взаимной нашей;

Так пусть коснётся губ сосуд из кости мёртвой,

Мы выпьем за забвение всего, кроме любви.

И в этом мне не прекословь.


АЛЬБОВАЙН

Избави Боже.


РОЗАМУНДА

Бог споры запрещает: надо подчиняться.

Вели Нарсету верному нам чашу подносить,

А я вина плесну, рукой своей наполнив

Любви святую меру, чтобы закрепить

Причастием союз счастливый наш.


АЛЬБОВАЙН

Я точно знаю:

С тобою выпить — всё равно что с Богом.

Ты так добра, как Бог любой.


РОЗАМУНДА

Неужто?

Такое лишь при смерти мы узнаем.


АЛЬБОВАЙН

Ты мудра, верна

Как будто дева древних северных краёв,

В дни древних мифов рождена. Вели Нарсету

Тебе подставить чашу: нам смешай напиток,

А мы за жизнь пригубим, если жизнь — любовь,

Пусть из безгубых костных уст, что говорят

О смерти.


РОЗАМУНДА

Смешаю с мёдом и душистою травою, сладким,

Как те меда, что предки наши пили, а на небе

Так пили Боги — крепкой, полной мерой,

Как жизнь полна и смерть крепка. Иду

Приказ отдать Нарсету.


(Уходит)


АЛЬБОВАЙН

Нет, клянусь я Богом,

Кто б не был Он: Христос иль Тор — доныне

Жены прекраснее они не зрели, не благословляли;

Любовь её на чистоту проверили огнём, найдя


Еще от автора Алджернон Чарлз Суинберн
Эрехтей

Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.


Аталанта в Калидоне

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).


Стихотворения из первого сборника

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Ave Atque Vale

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.