Розамунда, королева Ломбардии - [6]
Коль не возьмёт девицу в жёны, по её согласью.
РОЗАМУНДА
Откажется она, я знаю.
АЛЬБОВАЙН
Пригласить его.
РОЗАМУНДА
Смотри,
Крадётся он под солнцем, устремившись к тени.
Как он легко и высоко ступает! Вот, тебя увидел.
Знак сделай, призови к себе.
АЛЬБОВАЙН
В глазах читает. Идёт сюда.
РОЗАМУНДА
Как пёс послушен.
АЛЬБОВАЙН
Или человек,
Что соблюдает правила мужского благородства.
РОЗАМУНДА
Да ну? Дай Бог, чтоб так.
Входит АЛЬМАХИЛЬД
АЛЬМАХИЛЬД
Король и королева,
Я здесь. Что вам угодно?
АЛЬБОВАЙН
Правду. Вёл ли ты
Себя бесчестно в отношении любого человека,
Знакомца и чужого?
АЛЬМАХИЛЬД
Никогда.
АЛЬБОВАЙН
Мне слово «ложь» противно.
АЛЬМАХИЛЬД
Не говори: сожжёт уста такое слово, мой король.
АЛЬБОВАЙН
Ты зла не причинил ни мужу, ни жене?
АЛЬМАХИЛЬД
Невинен.
АЛЬМАХИЛЬД
Ты говори: его ответ сумела ты услышать.
РОЗАМУНДА
Услышала.
Для выходцев из ада нет ни в чём бесчестья -
Навлечь на женщину проклятие позора,
Стыда; разрушить храм любви, дух осквернить,
Свет погасить невинности девичьей,
Нагой оставить душу. Ты не так ли
Грешил? Не совершил такого злого дела?
Король внимает твоему молчанью.
АЛЬМАХИЛЬД
О владыки,
Я зла не совершал, одно лишь благо. Я избрал
Себе невесту и своею сделал, с нежного согласья,
Чтоб кривда нас не разделила. Не помыслит
Теперь никто нас развести — король иль королева
Нам путь не перейдут; препоны и заслоны,
Пока земля и рай не превратятся в ад, бессильны.
АЛЬБОВАЙН
Я не считал тебя бесчестным; ныне, королева,
Ты видишь прямоту его, как я. Прости его,
О Розамунда, и отправь к невесте.
РОЗАМУНДА
Будет так,
Король.
АЛЬБОВАЙН
Мой мальчик, королева милосердна,
Так почитай её, будь благодарен. Удаляюсь я.
(Уходит)
АЛЬМАХИЛЬД
Готов я жизнь отдать за милость, королева.
РОЗАМУНДА
Ты умрёшь?
Прекрасный, молодой, счастливый? Нет нужды
В подобном. Сияло ли лицо твоей невесты
Сегодня ночью, освещённое луной и светом звёзд?
АЛЬМАХИЛЬД
Ты знаешь, что смотреть я права не имел.
РОЗАМУНДА
О нет.
Скажи, ты не любил доселе?
АЛЬМАХИЛЬД
Мне противны
Те шлюхи равнодушные, которых все ласкают:
В сраженьях следовал мечтам своим все дни,
Пока любимой взор не пробудил, не вызвал
Обратно в тело душу. И пока любил -
Не знал я женщин.
РОЗАМУНДА
А теперь ты знаешь. Страсть -
Не добрый господин, не тихий Бог-Спаситель.
Ты знаешь, случаем, своей невесты имя -
Той, что и телом и душой была твоей сегодня?
АЛЬМАХИЛЬД
Как мне не знать? Но что за мрачный свет
Горит, растёт и светится в глазах твоих,
О королева?
РОЗАМУНДА
То была не Хильдегарда.
АЛЬМАХИЛЬД
Разве
Тебя — или меня — жар ярый середины лета
Ударил по затылку? Кто же та, что ночью
Прекрасней дня, прекрасней даже рая,
Спала иль не спала со мною? Назови мне имя
Той, что меня сравняла с Богом!
РОЗАМУНДА
Розамунда.
АЛЬМАХИЛЬД
Твоё? Была со мной? Не может быть.
РОЗАМУНДА
Была.
АЛЬМАХИЛЬД
Бежит по небу солнце? Или замерло,
Как в древности по воле Бога встало? Жизнь моя
Разломана навек.
РОЗАМУНДА
Нет, ещё нет, любезный мой.
Моей отныне стала жизнь твоя, как то кольцо,
Которое всем говорит, что я жена. Не умирать
Ты должен, но убить и жить.
Альмахильд
Убить кого?
Розамунда
Владыку нашего.
АЛЬМАХИЛЬД
Готов скорее в ад пойти я.
РОЗАМУНДА
Знаю, знаю.
Но у тебя нет выбора. Оставишь чистой руку -
Погибнет Хильдегарда, хоть её люблю я,
В огне погибнет, жалкой смертью шлюхи.
Разврату предалась с тобой она — со злости.
Её ударила намедни я, от раздраженья, гнева
Презрев достоинство девицы. Униженьем
Её стремилась удержать от большего позора.
Так поклянусь, и чем ответить ей? А ты
Лишь сможешь подтвердить — тебя звала она.
Она живёт, пока желаю, как и Альбовайн, и ты
По милости моей все живы. Так умри или живи.
Но жить ты будешь только до дня казни,
Её сожжения, коль короля не уничтожишь.
В твоих глазах моя сверкает смерть; я вижу,
Желание убить меня их зажигает. Только
Её не защитить так, Альмахильд. Ты должен
Понять меня. Убив меня, ты не спасешь невесту.
Судьба моя едина с ней; меня сломав,
Нить воли ты не разорвёшь.
АЛЬМАХИЛЬД
Наверно, умер
Наш Бог. Иначе жить такая тварь как может
Под солнцем?
РОЗАМУНДА
Наших ли умов забота эта? Просто
Уверен будь — есть сила, чтоб исполнить волю.
Ну, подними глаза, взгляни на короля.
АЛЬБОВАЙН возвращается.
АЛЬБОВАЙН
За это время смог он извиниться пред тобой?
РОЗАМУНДА
Да, смог, и даже больше.
АЛЬБОВАЙН
Что же больше слов?
РОЗАМУНДА
Вред нанесённый честью он поклялся
Исправить честно.
АЛЬБОВАЙН
Дай мне руку, мальчик!
Закону предан ты, я знал.
АЛЬМАХИЛЬД
Король, не смею я
Тебе пожать руки.
АЛЬБОВАЙН
Негодный лжец, солгал ты? Да?
АЛЬМАХИЛЬД
Король, пока обида не отмстится, не очищусь -
Стыжусь я руку жать. Нет, даже и потом
Я не решусь, наверно.
АЛЬБОВАЙН
Ты дитя, не мальчик;
Так буду звать тебя. Но и ребёнком ты
По доблести сравнялся с предками.
АЛЬМАХИЛЬД
Да будет!
(Выходит)
АЛЬБОВАЙН
Что жжёт его?
РОЗАМУНДА
Любовь и стыд.
АЛЬБОВАЙН
Не боле?
РОЗАМУНДА
Достаточно, чтоб жизнь и смерть смутить.
АЛЬБОВАЙН
Как неучтива с ним, с его любовью ты.
РОЗАМУНДА
Не буду неучтивой. Я её люблю, бедняжку,
Его терплю.
АЛЬБОВАЙН
Ты жить стремись в любви.
Его полюбишь тоже.
РОЗАМУНДА
Тяжкая жара
Любовь, и жизнь, и злобу убивает. Я не знаю
Что может быть любезней сна — короткой смерти.
АЛЬБОВАЙН
И я устал. Спокойной ночи не желаю -
Пусть будет день спокойным. Сон нас исцелит.
Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).
Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.
Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.