Розамунда, королева Ломбардии - [6]

Шрифт
Интервал

Коль не возьмёт девицу в жёны, по её согласью.


РОЗАМУНДА

Откажется она, я знаю.


АЛЬБОВАЙН

Пригласить его.


РОЗАМУНДА

Смотри,

Крадётся он под солнцем, устремившись к тени.

Как он легко и высоко ступает! Вот, тебя увидел.

Знак сделай, призови к себе.


АЛЬБОВАЙН

В глазах читает. Идёт сюда.


РОЗАМУНДА

Как пёс послушен.


АЛЬБОВАЙН

Или человек,

Что соблюдает правила мужского благородства.


РОЗАМУНДА

Да ну? Дай Бог, чтоб так.


Входит АЛЬМАХИЛЬД


АЛЬМАХИЛЬД

Король и королева,

Я здесь. Что вам угодно?


АЛЬБОВАЙН

Правду. Вёл ли ты

Себя бесчестно в отношении любого человека,

Знакомца и чужого?


АЛЬМАХИЛЬД

Никогда.


АЛЬБОВАЙН

Мне слово «ложь» противно.


АЛЬМАХИЛЬД

Не говори: сожжёт уста такое слово, мой король.


АЛЬБОВАЙН

Ты зла не причинил ни мужу, ни жене?


АЛЬМАХИЛЬД

Невинен.


АЛЬМАХИЛЬД

Ты говори: его ответ сумела ты услышать.


РОЗАМУНДА

Услышала.

Для выходцев из ада нет ни в чём бесчестья -

Навлечь на женщину проклятие позора,

Стыда; разрушить храм любви, дух осквернить,

Свет погасить невинности девичьей,

Нагой оставить душу. Ты не так ли

Грешил? Не совершил такого злого дела?

Король внимает твоему молчанью.


АЛЬМАХИЛЬД

О владыки,

Я зла не совершал, одно лишь благо. Я избрал

Себе невесту и своею сделал, с нежного согласья,

Чтоб кривда нас не разделила. Не помыслит

Теперь никто нас развести — король иль королева

Нам путь не перейдут; препоны и заслоны,

Пока земля и рай не превратятся в ад, бессильны.


АЛЬБОВАЙН

Я не считал тебя бесчестным; ныне, королева,

Ты видишь прямоту его, как я. Прости его,

О Розамунда, и отправь к невесте.


РОЗАМУНДА

Будет так,

Король.


АЛЬБОВАЙН

Мой мальчик, королева милосердна,

Так почитай её, будь благодарен. Удаляюсь я.


(Уходит)


АЛЬМАХИЛЬД

Готов я жизнь отдать за милость, королева.


РОЗАМУНДА

Ты умрёшь?

Прекрасный, молодой, счастливый? Нет нужды

В подобном. Сияло ли лицо твоей невесты

Сегодня ночью, освещённое луной и светом звёзд?


АЛЬМАХИЛЬД

Ты знаешь, что смотреть я права не имел.


РОЗАМУНДА

О нет.

Скажи, ты не любил доселе?


АЛЬМАХИЛЬД

Мне противны

Те шлюхи равнодушные, которых все ласкают:

В сраженьях следовал мечтам своим все дни,

Пока любимой взор не пробудил, не вызвал

Обратно в тело душу. И пока любил -

Не знал я женщин.


РОЗАМУНДА

А теперь ты знаешь. Страсть -

Не добрый господин, не тихий Бог-Спаситель.

Ты знаешь, случаем, своей невесты имя -

Той, что и телом и душой была твоей сегодня?


АЛЬМАХИЛЬД

Как мне не знать? Но что за мрачный свет

Горит, растёт и светится в глазах твоих,

О королева?


РОЗАМУНДА

То была не Хильдегарда.


АЛЬМАХИЛЬД

Разве

Тебя — или меня — жар ярый середины лета

Ударил по затылку? Кто же та, что ночью

Прекрасней дня, прекрасней даже рая,

Спала иль не спала со мною? Назови мне имя

Той, что меня сравняла с Богом!


РОЗАМУНДА

Розамунда.


АЛЬМАХИЛЬД

Твоё? Была со мной? Не может быть.


РОЗАМУНДА

Была.


АЛЬМАХИЛЬД

Бежит по небу солнце? Или замерло,

Как в древности по воле Бога встало? Жизнь моя

Разломана навек.


РОЗАМУНДА

Нет, ещё нет, любезный мой.

Моей отныне стала жизнь твоя, как то кольцо,

Которое всем говорит, что я жена. Не умирать

Ты должен, но убить и жить.

Альмахильд

Убить кого?

Розамунда

Владыку нашего.


АЛЬМАХИЛЬД

Готов скорее в ад пойти я.


РОЗАМУНДА

Знаю, знаю.

Но у тебя нет выбора. Оставишь чистой руку -

Погибнет Хильдегарда, хоть её люблю я,

В огне погибнет, жалкой смертью шлюхи.

Разврату предалась с тобой она — со злости.

Её ударила намедни я, от раздраженья, гнева

Презрев достоинство девицы. Униженьем

Её стремилась удержать от большего позора.

Так поклянусь, и чем ответить ей? А ты

Лишь сможешь подтвердить — тебя звала она.

Она живёт, пока желаю, как и Альбовайн, и ты

По милости моей все живы. Так умри или живи.

Но жить ты будешь только до дня казни,

Её сожжения, коль короля не уничтожишь.

В твоих глазах моя сверкает смерть; я вижу,

Желание убить меня их зажигает. Только

Её не защитить так, Альмахильд. Ты должен

Понять меня. Убив меня, ты не спасешь невесту.

Судьба моя едина с ней; меня сломав,

Нить воли ты не разорвёшь.


АЛЬМАХИЛЬД

Наверно, умер

Наш Бог. Иначе жить такая тварь как может

Под солнцем?


РОЗАМУНДА

Наших ли умов забота эта? Просто

Уверен будь — есть сила, чтоб исполнить волю.

Ну, подними глаза, взгляни на короля.


АЛЬБОВАЙН возвращается.


АЛЬБОВАЙН

За это время смог он извиниться пред тобой?


РОЗАМУНДА

Да, смог, и даже больше.


АЛЬБОВАЙН

Что же больше слов?


РОЗАМУНДА

Вред нанесённый честью он поклялся

Исправить честно.


АЛЬБОВАЙН

Дай мне руку, мальчик!

Закону предан ты, я знал.


АЛЬМАХИЛЬД

Король, не смею я

Тебе пожать руки.


АЛЬБОВАЙН

Негодный лжец, солгал ты? Да?


АЛЬМАХИЛЬД

Король, пока обида не отмстится, не очищусь -

Стыжусь я руку жать. Нет, даже и потом

Я не решусь, наверно.


АЛЬБОВАЙН

Ты дитя, не мальчик;

Так буду звать тебя. Но и ребёнком ты

По доблести сравнялся с предками.


АЛЬМАХИЛЬД

Да будет!


(Выходит)


АЛЬБОВАЙН

Что жжёт его?


РОЗАМУНДА

Любовь и стыд.


АЛЬБОВАЙН

Не боле?


РОЗАМУНДА

Достаточно, чтоб жизнь и смерть смутить.


АЛЬБОВАЙН

Как неучтива с ним, с его любовью ты.


РОЗАМУНДА

Не буду неучтивой. Я её люблю, бедняжку,

Его терплю.


АЛЬБОВАЙН

Ты жить стремись в любви.

Его полюбишь тоже.


РОЗАМУНДА

Тяжкая жара

Любовь, и жизнь, и злобу убивает. Я не знаю

Что может быть любезней сна — короткой смерти.


АЛЬБОВАЙН

И я устал. Спокойной ночи не желаю -

Пусть будет день спокойным. Сон нас исцелит.


Еще от автора Алджернон Чарлз Суинберн
Аталанта в Калидоне

Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).


Стихотворения из первого сборника

Стихотворения из разных сборников. Перевод Эдуарда Ермакова.


Эрехтей

Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.


Ave Atque Vale

Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.