Роза восторга - [9]
«Лакомый кусочек, – решил граф, – хотя придется немного подождать, пока плод созреет». При этой мысли он облизнулся. Ничто не могло сравниться с прелестью невинности молоденькой девочки, и лорд Оадби, быстро обнаружив, что это одна из самых приятных сторон опекунства, уже предвкушал наслаждение. Юные подростки, находившиеся под его опекой, вырастали и, став мужчинами, могли отомстить за преступления, если ему не удалось их хитро сокрыть, но молоденькие девушки были перед ним беззащитны. От стыда и страха, обесчещенные графом, девушки не смели заявить о его безнравственном обращении с ними, чтобы скрыть свой позор. Позже лорд Оадби милостиво находил им выгодные партии и даже находил время, чтобы поучить неблагодарных женщин искусству обмана, которое можно было применить в первую брачную ночь для одурачивания ни о чем не подозревающих мужей. Только у одной девушки хватило смелости угрожать ему разоблачением, и лорд потихоньку продал ее в мавританский публичный дом. Он получил кругленькую сумму и сказал королю, что девушка умерла в Испании после изнурительной болезни. Лорд Оадби пожал плечами: «Жаль, что смена климата, как посоветовал врач, не поправила ее здоровье».
Лорд заговорил с Изабеллой.
– А ты, юная леди, так же хорошо осведомлена, как и твой брат? – поинтересовался граф.
– Я – дочь своего отца, милорд, – ответила Изабелла, спопугайничав за Гилом.
Леди Шрутон при этом хихикнула, а лорд Оадби вежливо улыбнулся.
– И, похоже, сестра своего брата, – задумчиво изрек он и махнул платком, как будто хотел отогнать от себя неприятные мысли. – Ну, а теперь убирайтесь оба. Кажется, дорога сюда утомила меня больше, чем я предполагал, – объяснил лорд, лукаво взглянув на графиню, подмигнувшую ему в ответ, – и мне надо немного подкрепиться.
Дети больше ничего не сказали, обрадовавшись тому, что могут избавиться от его неприятного присутствия.
Поначалу жизнь в замке Рашден шла своим чередом, и сэр Линдел вздохнул с облегчением, решив, что он все-таки ошибся насчет лорда Оадби и леди Шрутон. Хотя рыцарь по-прежнему недолюбливал их, бывалый охранник, не имевший доступа к записям о ведении дел в замке, и, в любом случае, не сумевший бы ничего прочесть, не мог увидеть дурных намерений нового опекуна. Действительно, казалось, что граф и графиня старались изо всех сил быть хорошими для всех. У них всегда находилось лестное слово даже для самых низших слуг, ни один из которых понятия не имел, что лорд Оадби и леди Шрутон тем временем собирали по крупицам сведения о Рашдене и слабостях его обитателей. Граф и графиня и раньше играли в эту игру, знали прекрасно все ходы. Тех, кого не удается завоевать лестью, они запугивают, но вначале им необходимо побольше узнать обо всех, чтобы в любой ситуации иметь превосходство. Итак, только спустя некоторое время, когда лорд Оадби и леди Шрутон удостоверились, что домашнее хозяйство ведется под их строгим контролем, начались неспешные, но явные перемены.
Вначале эти перемены были настолько незначительными, что вполне могли пройти незамеченными, если бы не возникшее ранее подозрительное отношение детей к своим опекунам. Неискушенные в интригах Изабелла и Гил жаловались на недобросовестность графа и графини, но, когда эти факты объясняли, как простые оплошности, дети выглядели глупыми и неблагодарными по отношению к заботившимся об их же благе опекунам.
Леди Шрутон просто не знала, что Изабелла мечтала о плитках из корицы. Если бы только графине об этом сказали, их бы сразу заказали, несмотря на стоимость этого лакомства. Ведь на прошлой неделе она купила девочке очень дорогую куклу! (В действительности эту пустяшную куколку графиня выиграла на ярмарке, которую детям не разрешалось посещать. Изабелла зашвырнула эту дрянь под гардероб, в находившуюся под ним выгребную яму).
Лорд Оадби понятия не имел, что засохшее дерево возле конюшни было вымышленным кораблем Гила, иначе бы он ни за что не приказал порубить его на дрова, чтобы обогревать холодными ночами свою спальню. Но кузнец ведь говорил ему, что это любимое место игры лорда Рашдена, но граф сказал, что высохшее дерево оскорбляет взор, и его надо убрать.
Как глупо, что леди Шрутон дала Изабелле тот красно-коричневый отрез ткани. Конечно, этот цвет абсолютно не шел девочке. (Кроме того, отрез был посечен молью.)
Каким же рассеянным был лорд Оадби. Он одолжил у Гила набор серебряно-золотых шахмат и забыл ему вернуть. Мальчик нашел его зарытым под горой одежды в сундуке графа.
Так как со временем такие оплошности опекунов стали все чаще нагло и открыто повторяться, кое-кто в Рашдене начал понимать, как их одурачивают господа, но было уже слишком поздно. Тем, кто осмелился протестовать, сообщили, что им больше не место в замке. Они были уволены, не получив ни пенса. Остальные видели тщетность протеста и, хотя любили Изабеллу и Гильберта, почти ничего не могли сделать, чтобы им помочь.
Дети сами научились помалкивать о том, как они страдали от такого обращения, с горечью подавляя свою гордость и скрывая жгучее желание отомстить за спокойными невыразительными лицами, с которыми появлялись перед своим опекуном и леди Шрутон.
Американской девушке Анни вскружил голову принц… и не из сказки, а настоящий. Могла ли она надеяться привлечь к себе его высочайшее внимание? И вдруг принц решил преподать ей урок… страсти, а Анни научила его… любви.
Тиффани Олбрайт, дочь конгрессмена, работающая в Вашингтоне, решила провести День святого Патрика так, чтобы запомнить его на всю жизнь. Для этого ей надо лишь найти хорошего, веселого парня и, может быть, даже заняться с ним сексом…
Чейзу Маккейну — секретному агенту правительства Соединенных Штатов — выполняющему рискованную миссию, Сьюзен Сент-Клер показалась верхом совершенства: сладостное томление родилось у него в груди при виде этой испуганной зеленоглазой красавицы. «Воспользоваться отчаянием растерявшейся невинной девушки, поддавшись непреодолимому соблазну… Никогда!» Он не имеет права выразить своего восхищения и даже говорить ей о своих чувствах: долг — превыше всего! Наивная Сьюзен спешит из Бостона к своему жениху, которого знает только по письмам, но на безлюдном полустанке вместо своего суженого встречает Его, Чейза.Судьба приготовила им суровые испытания.
Случайно леди Элисон Уилхэвен становится свидетельницей зверского убийства сводной сестры. И невольно становится жертвой, так как свет обвиняет ее в этом преступлении. Из‑за необоснованных подозрений она вынуждена покинуть дом и скрываться. Она стремится попасть в столицу, где надеется найти справедливость и правосудие. Но судьба сталкивает ее с лордом Кейроном Чатэмом. И если опасность угрожала только жизни Элис, то теперь задето ее сердце. Высокородный лорд очарован ее трогательным видом. Но он видит в ней только предмет плотских утех, так как Элис скрывает свое истинное происхождение.
Бескрайняя бездна разделяет тех, кто предназначен друг для друга, — молодую специалистку по истории Александру Торнтон и отважного капитана Ксавье Блэкуэлла. Однако ни время, ни пространство не в силах помешать Блэкуэллу прорваться сквозь тьму веков, чтоб оказаться рядом с любимой женщиной. Особенно если его возлюбленной угрожает смертельная опасность и она нуждается в нем как никогда…
Прекрасная Элизабет Селкерк счастлива – после долгих лет плена вернулся домой ее супруг.С распростертыми объятиями встречает она его, поначалу даже не подозревая, что впустила в свой замок и на свое ложе совсем другого мужчину, Александра д'Ашби, волею обстоятельств вынужденного играть роль ее погибшего мужа.Однако очень скоро Александр по-настоящему влюбляется в Элизабет – и теперь с ужасом ждет того часа, когда его тайна раскроется…
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…