Роза восторга - [3]
Затрепетав, Изабелла подобрала юбки и побежала к мужу в его распахнутые объятия.
– Посмотри, мама! – ребенок какой-то крестьянки указал на Изабеллу пальцем. – Ведь это хозяйка замка. Правда, она красивая? – это было сказано с благоговейным трепетом.
– Да, это бесспорно, дочка. Но, к сожалению, она – колдунья. Перекрестись, Молл, и помолись за душу бедной женщины.
– Не вздумай этого делать, Молл, – упрекнул мужской голос. – А ты придержи язык, Нелли Симмс! – это относилось к матери ребенка. – Госпожа – колдунья не больше, чем ты!
– Нет, молодая госпожа совсем не похожа на колдунью, – согласился женский голос.
– Нет? Тогда как прикажешь понимать этого хищника, Сара Планкетт? Эта дьявольская птица всегда восседает у нее на плече и с ненавистью смотрит на всех. Дикая птица не может себя так странно вести! Скорее всего, этот хищник – ее старый приятель и теперь с нею заодно.
– Если бы в тебе было больше здравого смысла и меньше зависти, ты бы не говорила так. Сокол у госпожи чуть больше года. Однажды, когда я у нее спросила, она рассказала мне о нем. Сокол сломал крыло, а она вылечила его и за время лечения приручила. Госпожа – самая добрая женщина из всех, кого я знала. Не она ли приходила к тебе и всю ночь сидела с твоим Денни, когда у него была лихорадка, совершенно не думая о том, что тоже могла заразиться, хотя сама только что едва оправилась после болезни? Она спасла ему жизнь, а ты советуешь Молл перекреститься, как будто госпожа – ведьма. Стыдись, Нелли Симмс!
Женщина виновато покраснела.
– Ну, а если она нормальная, – неохотно промямлила Нелли, – тогда чего бродит здесь, как потерянная? Объясни мне, Сара Планкетт.
Сара жеманно фыркнула, как будто была посвящена в какую-то тайну, неизвестную другим.
– Это трагичная история, Нелли Симмс, и не для таких, как ты, которые будут слушать и насмехаться. Но госпожа в своем уме, – и она с сожалением покачала головой. – У нее, бедняжки, ума более чем достаточно.
Нелли недоверчиво хмыкнула.
– Ну, если бы у меня был такой мужчина, как лорд, – заявила она так, как будто и впрямь могла заиметь при желании такого мужа, – я бы не стала терять время на раздумья о прошлом, не бродила бы по окрестностям, как потерянная, – это уж точно.
– Но, мам, папа говорит, что ты вообще не бываешь дома, – простодушно вставила Молл.
– Закрой рот, Молл Симмс! – сердито набросилась на нее мать. – Ты еще слишком мала, чтобы позволять себе такие вольности в обращении со старшими. Бесстыжая. Я отшлепаю тебя по месту, откуда ноги растут, если ты будешь так себя вести, и уши тебе надеру, чтобы ты не подслушивала то, что тебе не положено.
– Вот что я скажу тебе, Нелли Симмс! – резко сказала Сара, когда Молл вначале стала всхлипывать, а потом завыла после такого грубого выговора, сделанного матерью. – Ты просто злишься, потому что лорда не интересуют твои хитрые уловки. Ты лебезишь перед ним. Нет, не пытайся отрицать, потому что не только я это заметила. Моли Бога, женщина! Тебе следует прекратить все эти глупости. Всем известно, что лорд не обращает внимания ни на кого, кроме своей госпожи. Посмотри на них! – Крестьянка кивком указала туда, где стояла Изабелла в объятиях мужа. Она с нежностью смотрела на него и лицо ее светилось от счастья, а лорд с любовью улыбался ей. – Любой подумал бы, что они – новобрачные, и это после стольких лет совместной жизни! – восхищенно заметила Сара, потом задумчиво вздохнула и уголком фартука смахнула накатившие на глаза слезинки.
– Это лишний раз доказывает, что Изабелла – колдунья, – Нелли победоносно и самодовольно ухмыльнулась. – Только ведьма могла так околдовать лорда, что он всегда сохраняет верность ей. О, когда-то он был мужчиной к услугам дам, но, конечно, до нее. Она околдовала его – вот в чем дело.
Нелли Симмс очень удивилась бы, узнав, что именно в этот момент лорд думал о том же. Тихо и полушутя он высказал свои мысли вслух Изабелле:
– Крестьяне думают, что ты – колдунья, моя милая. Это правда? Ты и в самом деле околдовала меня, а, может, подмешала мне в вино какое-то зелье? Клянусь, что с каждым днем ты становишься все прекраснее, а я, каждый раз глядя на твое очаровательное личико, понимаю, что люблю тебя все больше. Трудно поверить, что мы прожили уже столько лет. Ох, милостивый Боже! Что я такого сделал, что заслужил в награду тебя, любимая?
– Это я должна задать такой вопрос, мой господин, – ответила Изабелла, и ее взгляд вдруг затуманился и ушел куда-то далеко от горы, на которой они стояли.
Лорд всегда читал все ее мысли и настроения, как свои собственные.
– Это всего лишь призраки, Белла, – осторожно напомнил он, – их образы померкнут со временем.
– Я знаю. Уже сейчас образы этих людей тускнеют и угасают, мой повелитель, как оплывающие в темноте свечи. Пытаюсь удержать их, но они ускользают от меня…
– Пусть уходят, дорогая. Пора. Ты всю жизнь Скорбела по ним. Им бы этого не хотелось.
– Знаю, – вдруг она крепко прижалась к нему и с мукой в голосе – воскликнула: – Очень много, мой милый…если бы их было не так много! И все же я не пожертвовала бы ни днем нашей жизни с тобой, чтобы число их уменьшилось! Ах, грешная я, грешная!
Американской девушке Анни вскружил голову принц… и не из сказки, а настоящий. Могла ли она надеяться привлечь к себе его высочайшее внимание? И вдруг принц решил преподать ей урок… страсти, а Анни научила его… любви.
Тиффани Олбрайт, дочь конгрессмена, работающая в Вашингтоне, решила провести День святого Патрика так, чтобы запомнить его на всю жизнь. Для этого ей надо лишь найти хорошего, веселого парня и, может быть, даже заняться с ним сексом…
Чейзу Маккейну — секретному агенту правительства Соединенных Штатов — выполняющему рискованную миссию, Сьюзен Сент-Клер показалась верхом совершенства: сладостное томление родилось у него в груди при виде этой испуганной зеленоглазой красавицы. «Воспользоваться отчаянием растерявшейся невинной девушки, поддавшись непреодолимому соблазну… Никогда!» Он не имеет права выразить своего восхищения и даже говорить ей о своих чувствах: долг — превыше всего! Наивная Сьюзен спешит из Бостона к своему жениху, которого знает только по письмам, но на безлюдном полустанке вместо своего суженого встречает Его, Чейза.Судьба приготовила им суровые испытания.
Случайно леди Элисон Уилхэвен становится свидетельницей зверского убийства сводной сестры. И невольно становится жертвой, так как свет обвиняет ее в этом преступлении. Из‑за необоснованных подозрений она вынуждена покинуть дом и скрываться. Она стремится попасть в столицу, где надеется найти справедливость и правосудие. Но судьба сталкивает ее с лордом Кейроном Чатэмом. И если опасность угрожала только жизни Элис, то теперь задето ее сердце. Высокородный лорд очарован ее трогательным видом. Но он видит в ней только предмет плотских утех, так как Элис скрывает свое истинное происхождение.
Бескрайняя бездна разделяет тех, кто предназначен друг для друга, — молодую специалистку по истории Александру Торнтон и отважного капитана Ксавье Блэкуэлла. Однако ни время, ни пространство не в силах помешать Блэкуэллу прорваться сквозь тьму веков, чтоб оказаться рядом с любимой женщиной. Особенно если его возлюбленной угрожает смертельная опасность и она нуждается в нем как никогда…
Прекрасная Элизабет Селкерк счастлива – после долгих лет плена вернулся домой ее супруг.С распростертыми объятиями встречает она его, поначалу даже не подозревая, что впустила в свой замок и на свое ложе совсем другого мужчину, Александра д'Ашби, волею обстоятельств вынужденного играть роль ее погибшего мужа.Однако очень скоро Александр по-настоящему влюбляется в Элизабет – и теперь с ужасом ждет того часа, когда его тайна раскроется…
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…