Роза [заметки]
1
То есть «рай». — Здесь и далее прим. пер.
2
Жесткая мужская шляпа с узкими полями и закругленным наподобие полусферы верхом.
3
Высокие резиновые сапоги.
4
Презрительное прозвище, которое давали белые колонисты всем темнокожим.
5
Веслеянец — последователь Джона Весли (1703 — 1791), одного из крупнейших английских священнослужителей и богословов. Основал одно из наиболее ранних и существующее поныне направление в методизме, делающее упор на осознанность личной веры и необходимость ежедневно делать хоть малый шаг к самосовершенствованию.
6
На английских железных дорогах каждое вагонное купе имеет свой вход прямо с платформы.
7
Презрительное прозвище католиков.
8
Существование Лунных гор ошибочно предполагалось в истоках Нила.
9
То есть тюрьму.
10
Maypole, дословно «майское дерево». В описываемое время столб, который вкапывали, украшали цветами и лентами и водили вокруг него хороводы на деревенских праздниках весны, проходивших обычно 1 мая. Его далеким предтечей был, по всей вероятности, «майский столб» — культовый символ плодородия в виде большого деревянного фаллоса, вокруг которого устраивались праздники весны в языческие времена.
11
Найтингейл, Флоренс (1820 — 1910) — медсестра британских войск во время Крымской войны (1854 — 1856) — считается основательницей современной школы подготовки санитаров и медсестер.
12
Блейк, Уильям (1757 — 1827) — выдающийся английский поэт, живописец, гравер.
13
Стоун равен 14 фунтам. 1 фунт равен 0,453 м.
14
Ламбет — один из сохраняющих самоуправление малых городков, влившихся в разное время в состав Лондона.
15
Алая роза в гербе династии Ланкастеров — одной из боковых ветвей династии Плантагенетов, второй были Йорки, имевшие в своем гербе белую розу. В войне Алой и Белой Розы (1455 — 1485) Ланкастеры и Йорки фактически почти истребили друг друга, что облегчило установление в Англии абсолютизма Тюдоров.
16
Герои древнегреческого эпоса, олицетворение неразлучной и закадычной дружбы.
17
Герои английских ярмарочных балаганов.
18
Путь к месту казней первохристиан в Риме проходил через мост и по дороге, позднее получившей по этой причине название «via Dolorosa», то есть «дорога Скорби».
19
Боадичи (? — 62 гг. нашей эры) — королева бриттов; согласно Тациту, возглавила едва не увенчавшуюся успехом попытку восстания против римских завоевателей.
20
Оргия, вакханалия, дикий разгул.
21
Город в Шотландии, славящийся тонкими шерстяными шалями с особым, характерным только для них пестрым рисунком.
22
Рескин Джон (1819 — 1900) — английский писатель, критик и проповедник социальных реформ.
23
Эдуард, принц Уэльский (1330 — 1376). Прозвище получил за пристрастие к доспехам черного цвета.
24
Намек на то, что церковные миссионеры обычно предпочитали по возможности отставать от первопроходцев и солдат.
25
Игра слов: «firedamp» (рудничный раз) состоит из двух корней: «fire» — «пожар», и «damp» — «сырость, влага».
26
Игра слов: Джейксон ответил «Want to try them?», что может быть переведено и как «Хотите попробовать?» (то есть примерить), и как «Хотите испытать на себе?» (то есть угроза).
27
Намек на стоячий воротник одежды священника.
28
Игра слов: в ответе Леверетта слово «the pit» — «шахта» имеет и другое значение — «ад, преисподняя», и вся фраза может быть понята как «Спускался вчера с Блэаром в преисподнюю».
29
Игра слов: «pig» — «свинья» в прямом смысле; оскорбительное прозвище ирландцев; но также и «нахал, наглец», и «неряха, грязнуля», «реакционер, твердолобый». В высказывании Чабба все перечисленные значения сливаются воедино.
30
Символ Ирландии.
31
Имеются в виду две почти слившиеся воедино гражданские войны — 1642 — 1646 и 1648 гг., — развязанные королем Карлом I. В них противостояли друг другу роялисты — сторонники короля, включавшие старое феодальное дворянство и представителей господствующей церкви и так называемые индепенденты — радикальное крыло буржуазии и нового дворянства. По итогам обеих войн силы короля потерпели поражение, сам Карл I оказался пленен и 30 января 1649 г. был казнен; с 1649 г. в Англии установилась республика.
32
До денежной реформы 1971 г. английский фунт стерлингов включал 20 шиллингов, каждый из которых, в свою очередь, состоял из 12 пенсов. Таким образом, в одном фунте было 240 пенсов. В данном случае, при получаемой на руки зарплате в 5 шиллингов в неделю, квартплата за тот же срок должна была составить 60 шиллингов. В современной Великобритании действует принятая в большинстве стран десятичная система, при которой один фунт стерлингов равен ста пенсам.
33
Игра слов: «honest» означает «честный, порядочный», но в сочетании с именем перекликается с выражением «honest John» — «простофиля».
34
Намек на царицу Савскую.
35
Стандартный английский фунт (имперский) — 453,6 г; тройский и аптекарский фунт — 373,2 г.
36
То есть примерно 18 м в 1 см.
37
Фении — члены организации, ставившей своей целью освобождение Ирландии от английского владычества.
38
По Фаренгейту.
39
Мария I (1516 — 1558), правившая в Англии в 1553 — 1558 гг., дочь прославившегося многоженством и жестокостями Генриха VIII. Пережила исключительно тяжелые детство и отрочество. Прозвище Кровавой получила за то, что официально разрешила католикам неограниченно и безнаказанно преследовать.
40
Уиклиф, Джон (1330(?) — 1384) — известнейший английский реформатор, популярный и влиятельный общественный деятель, священнослужитель и богослов. Умер своей смертью; однако в 1415 г. его прах был извлечен из земли, сожжен и развеян над рекой Свифт.
41
«Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой».
42
Почетный титул в Великобритании, термин часто употребляется как равнозначный термину «джентльмен».
43
При описываемом способе шифрования в слове «cat» вместо первой буквы слова — «с» должна быть написана следующая за ней по алфавиту буква «d» («с + 1»); вместо буквы «а» соответственно «с» («а + 2»); и вместо «t» — «w» («t + 3»); в результате и получается «dcw». Такая же операция, проведенная со словом «кот», но на русском языке и в соответствии с русским алфавитом, привела бы к написанию «лрх».
44
В английском написании причина неверного прочтения понятнее: «This is the key — Вот в чем ключ»; и: «Twiss is the key — Твисс — вот ключ».
45
Подразумевается поговорка: «The bishop has played the cook», примерно соответствующая: «Беда, коль пироги начнет печи сапожник».
46
Вордсворт Уильям (1770 — 1850), выдающийся английский поэт.
47
Растение, из которого готовится ядовитое зелье.
48
Индийская кисло-сладкая приправа из фруктов и овощей к мясу.
49
В Псалме 139 Псалтыря таких или даже близких по смыслу строк нет. — Прим. пер.
50
Вильгельм Завоеватель (ок. 1027 — 1087), герцог Нормандский, возглавивший нормандское вторжение на Британские острова; после победы в битве под Гастингсом в 1066 г. становится английским королем Вильгельмом I.
51
Пилигримами называли также первых английских колонистов в Америке — участников отряда пуритан, основавших в 1620 г. колонию Плимут.
52
Имеется в виду роман «Странствования пилигрима», написанный Иеремией Бентамом (1748 — 1832), английским философом и политологом, родоначальником утилитаризма — философии полезности, исходящей из аксиомы, что высшей целью общества и индивида должно быть достижение наивысшего счастья для максимально возможного числа людей.
53
Шайры — порода лошадей-тяжеловозов.
54
Игра слов: «The deeper the shaft, the greater he heat» может быть понятно в прямом смысле: «Чем глубже шахта, тем жарче», но может и в переносном.
55
Игра слов: в оригинале «tip over canoes». Может быть понято как «выпавшие за борт лодки» или «стрелявшие по сидевшим в каноэ» — намек на африканские похождения Роуленда.
56
Труднопереводимая игра слов: «to shuffle» — «шаркать ногами», но также и «хитрить, обманывать, вилять».
57
Т.е. Венеры.
58
Игра слов: в оригинале «mapmaker», что может быть переведено как «составитель карт», но и как «творец карт».
59
В оригинале «cameleopard»; составлено из двух слов: «camel» — верблюд и «leopard» — «леопард», т.е. нечто вроде «верблюд в леопардовой шкуре».
60
Игра слов. Purr — урчать (англ.) — созвучно пуррингу.
61
У.Вордсворт «Нарциссы».
62
Вероятно, строки четверостишия из «Романа о Розе»:
«Нам говорят, что сны — туманы.
Миражи, сказки и обманы;
Но сонный часто нам туман
Покажет правду, не обман» — фр.
63
«Заключены в Романе Розы
Любви искусство, сны и грезы» (фр.).
64
Труднопереводимая игра слов: в оригинале «So we were the cupids», где последнее слово имеет два значения — «купидончики», и тогда фраза относится к Роуленду и Шарлотте и обретает смысл примерно «Значит, у нас было розовое детство»; но и «алчный, жадный, корыстолюбивый человек» — тогда фраза характеризует епископа и его отношение к Роулендам. Блэар имеет в виду и то и другое.
65
Игра слов: в оригинале «When I am done» имеет двойной смысл — «Когда я закончу» или «Когда со мной покончат».
66
Здесь: основа, обратная сторона визитных карточек; лицевая допечатывалась потом покупателем.
67
Дословно: Roman Alley — Римская (т.е. «римско-католическая») улица; Candle Court — Свечной переулок.
68
Невысокие, сложенные из камней пирамиды использовались в Шотландии и некоторых частях Англии как надгробия, условные знаки, искусственные ориентиры и т.п.
69
Дословно: «Черная земля».
При подготовке перевода и редактировании романа Мартина Круза Смита «Парк Горького» редакторы стремились, по возможности, не отходить от авторского текста, несмотря на массу неточностей и фактологических ошибок, допущенных автором. Это в первую очередь касается его знания географии Москвы (при всем желании из Парка Горького нельзя увидеть ни Донского монастыря, ни Министерства обороны), советской юриспруденции (следователей в ЦК КПСС не было, контролем за исполнением постановлений правительства прокуратура непосредственно не занимается, а прокуроры не носят мундиров с генеральскими погонами на плечах), наконец, повседневных реалий советской жизни (трудно поверить чтобы к следователю обращались просто по должности, без обязательного прибавления «товарищ»).Разумеется, читатель и сам без труда заметит все эти огрехи, однако мы сочли своим долгом предупредить о них.
Романом «Полярная звезда» Мартин Круз Смит продолжил «русскую тему» в своем творчестве, начатую им в «Парке Горького», произведении, признанном на Западе одним из лучших триллеров 80-х годов. В «Полярной звезде» читатель вновь встретится с Аркадием Ренько — бывшим следователем московской прокуратуры, попавшим в опалу и вынужденным работать простым матросом на плавучем рыбзаводе.…В один из дней сеть поднимает на борт труп молодой женщины. Выясняется, что она работала на советском судне, обслуживавшем также и американские траулеры.
«Три вокзала» — новый «русский» роман Мартина Круза Смита, автора знаменитого «Парка Горького». Седьмая книга из цикла «Тайны детектива Ренко» — легендарной серии романов, которая в 2011 году отмечает свой 30-летний успех.Говорят, площадь Трех вокзалов в Москве — как зеркало, кинув взгляд в которое, можно увидеть разную Россию. Место, которое соединяет, а порой ломает судьбы, жизни. Посреди вокзального хаоса следователь Аркадий Ренко расследует жуткую смерть юной незнакомки.Последний «самый крутой детектив» Мартина Круза Смита, двукратного обладателя Премии Хэмметта — Международной ассоциации авторов детективов и «Золотого кинжала» — Британской ассоциации детективного и политического романа.
Герой мировых бестселлеров Мартина Круза Смита «Парк Горького» и «Красная площадь» Аркадий Ренко возвращается!На этот раз ему предстоит расследовать дело о загадочной гибели московского олигарха, выпавшего из окна собственной роскошной квартиры.Самоубийство?На это указывает все.Но Ренко начинает задавать вопросы – и вскоре понимает, что ответы могут стоить жизни не только ему, но и десяткам других людей…
Роман «Красная площадь» завершает трилогию Мартина Круза Смита, две первые книги которой — «Парк Горького» и «Полярная звезда» .На одном из черных рынков Москвы в результате взрыва сгорает в собственной машине крупный подпольный банкир Руди Розен. При осмотре его квартиры следователь Московской прокуратуры Аркадий Ренко выходит на след преступной группы, которая сбывает за границу произведения художников русского авангарда и разоблачает ее.Роман отличается острой детективной интригой, держит читателя в напряжении до самой последней страницы.
«Лихие» девяностые. Следователь Ренко получает неожиданное известие с Кубы — его старый приятель полковник Приблуда в опасности. На берегу Гаванского залива Ренко отказывается верить, что опоздал… Вокруг — равнодушие, ненависть «младших братьев» по соцлагерю, культ колдовства, доносительство агентов Революции, расцвет проституции. И над всем — тень бородатого «папаши».Триллер «Залив Гавана» в 1999 году удостоен Премии Дэшилла Хэмметта. Эта награда вручается ежегодно Северо-Американским отделением Международной Ассоциации авторов детективов.
Имя Вадима Голубева знакомо читателям по его многочисленным детективам, приключенческим романам. В настоящем сборнике публикуются его детективы, триллеры, рассказы. В них есть и юмор, и леденящее кровь, и несбывшиеся мечты. Словом, сплошной облом, характерный для нашего человека. Отсюда и название сборника.
Любовь и ненависть, дружба и предательство, боль и ярость – сквозь призму взгляда Артура Давыдова, ученика 9-го «А» трудной 75-й школы. Все ли смогут пройти ужасы взросления? Сколько продержится новая училка?
Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.
В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.
Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Имение Ривертон, Англия, 1924 год. Известный поэт покончил с собой во время вечеринки в честь летнего солнцестояния. Свидетелями были только две сестры-аристократки: обаятельная и жизнерадостная Эммелин, и красивая, умная, страстная Ханна. Одна — преклонявшаяся перед ним, другая — бывшая по слухам его любовницей. С тех пор сестры никогда не разговаривали друг с другом. Что же произошло на самом деле? Правду знала лишь горничная Грейс Ривз, всю жизнь пытавшаяся забыть события той ночи. Но семьдесят лет спустя, когда кинорежиссер из Голливуда решила снять фильм о произошедшем, старые воспоминания пробудились, и хранимые секреты начали открываться…
Во время пикника на семейной ферме шестнадцатилетняя Лорен Николсон становится свидетельницей шокирующего преступления – ее мама Дороти убивает человека. Спустя пятьдесят лет эта история по-прежнему беспокоит героиню. Кем был тот человек и почему мама так поступила? Лорен понимает, что может упустить последний шанс узнать правду, и принимается искать ответы в прошлом Дороти. Она идет по следам незнакомцев, встретившихся когда-то в истерзанном войной Лондоне, чтобы понять, как их судьбы связаны с судьбой ее матери.
Читатели уже знакомы с героями первой части романа – четырьмя подругами и дочерью одной из них. Кульминационный момент «Кружево-2» – похищение Лили во время ее поездки в Турцию. Похититель и цель преступления окажутся очень неожиданными.Продолжение романа «Кружево». Главные герои – Лили, молодая кинозвезда, и ее мать Джуди Джордан, с которой наконец-то она встретилась в конце первой книги. Присутствуют и три школьные подруги Джуди, судьба которых подробно прослеживается в первой части романа. Все они – преуспевающие элегантные женщины.
Корнуолл, 1933 год. Элис Эдевейн живет в красивом поместье вместе с семьей. Дни текут привычной чередой, а идеальному миру, лишенному забот, ничто не угрожает. Но однажды случается непоправимое – таинственно исчезает Тео, младший брат Элис. А вскоре после этого находят бездыханное тело друга семьи. Что это – самоубийство или преступление? И если самоубийство, то могла ли причиной стать пропажа Тео?В 2003 году детектив Сэди Спэрроу оказывается в Корнуолле. Гуляя по лесу, она случайно обнаруживает заброшенный дом – тот самый, в котором произошла трагедия.