Роковые шпильки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Дизайнерская линия женской одежды и обуви. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Название коктейля.

3

Один из фильмов/романов о Джеймсе Бонде.

4

Оценка, соответствующая русской «4».

5

В переводе с нем. — «Дух века».

6

Дженнифер Лопес.

7

Популярный телесериал о работе полиции и прокуратуры.

8

Элли Макбил — героиня одноименного сериала о юридической фирме (телеканал «Фокс». 1997–2002 гг.)

9

Знаменитый ведущий программы новостей на канале CBS (1962–1981).

10

Политический скандал, который привел к отставке президента Никсона (1974).

11

Намек на брови президента Никсона.

12

Пулитцеровская премия — наиболее престижная в области журналистики.

13

Энн Ландерс — псевдоним, под которым в течение 45 лет несколько авторов вели популярную колонку полезных советов в различных газетах и журналах США.

14

Джаспер Джонс (р. 1930) — современный американский художник, представитель течений поп–арт и абстракционизма.

15

Здесь — элита, в основном представители консервативного крыла Республиканской партии.

16

Итальянский дизайнер одежды и обуви.

17

Сеть аптечных магазинов.

18

Американская киноактриса (р. 1949).

19

Киноэпопея о пришельцах.

20

Коктейль из водки с лимонным соком.

21

Коктейль из бренди, шоколада, сливок и мускатного ореха.

22

Марка мороженого.

23

Патриция Никсон, дочь президента Ричарда Никсона.

24

Нэнси Дрю — молодая девушка, детектив–любитель, героиня одноименной серии книг и фильмов.

25

«Комитет бдительности» был создан в 1851 г. в Сан–Франциско для борьбы с преступностью, коррупцией и насилием над иммигрантами, но со временем превратился в «банду линчевателей».

26

Американский киноактер (р. 1936).

27

Фильм «The Way We Were» (1973) с участием Роберта Редфорда и Барбары Стрейзанд.

28

Лига плюща — объединение старейших привилегированных учебных заведений на северо–востоке США.

29

Книга о правилах хорошего тона.

30

11 сентября 2001 г. — атака на Всемирный торговый центр.

31

«Satin Doll» — знаменитая композиция Дюка Эллингтона.

32

Лора Эшли (1925–1985) — английский дизайнер цветных тканей для одежды и мебели.

33

Дорогой универмаг в Нью–Йорке.

34

Ресторан испанской кухни в Нью–Йорке.

35

Банк фиксирует точное время операции по кредитной карте.

36

Прием Хеймлиха — первая помощь при удушье, когда спасатель сзади обхватывает пострадавшего и с силой нажимает на диафрагму.

37

Ресторан в Нью–Йорке недалеко от Карнеги–холла.

38

Мелисса Риверс (р. 1968) — ведущая телевизионного шоу, актриса.

39

Вандербра — вид бюстгальтера, за счет особого кроя придающий груди пышность и объем.

40

Команда Вашингтона, американский футбол.

41

Намек на команду Нью–Йорка, соперников «Редскинз».

42

Район Нью–Йорка.

43

Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969) — 34–й президент США, во время войны — командующий войсками антигитлеровской коалиции в Нормандии (1944).

44

Одна из основных точек высадки войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 г.

45

Филип Марло (в некоторых переводах — Марлоу) — частный детектив, герой романов Р. Чандлера.

46

Дизайнер обуви.

47

Бейгл — выпечка из предварительно обваренного дрожжевого теста, американский аналог бублика, культовое нью–йоркское блюдо. Подается с сыром, маслом, ветчиной, копченой рыбой и другими наполнителями. Смешанный бейгл — посыпанный смесью мака, кунжута, соли, лука, чеснока и т. д.

48

«Femme» — в переводе с французского «Женщина».

49

Имеется в виду фильм «Керри» (1976 г.) о девочке с паранормальными способностями и ее сложных отношениях со сверстниками. В одном из эпизодов недруги Керри подстраивают, чтобы в разгар вечеринки на голову Керри вылилось ведро свиной крови.

50

Итальянский дом модной одежды.

51

Людовик XVI и Мария–Антуанетта — король и королева Франции, казненные во время Великой французской революции.

52

Лорин Бэколл (также Лорен Бакалл. англ. Lauren Bacall, p. 1924) — американская актриса, вдова Хамфри Богарта.

53

Ли Браккет (1915–1978) — американская писательница и сценаристка.

54

Сэм Рэйми (р. 1959) — американский кинорежиссер, продюсер и сценарист, автор фильмов–ужасов «Зловещие мертвецы». «Человек–паук» и др.

55

Спенсер Трейси (1900–1967) — американский киноактер, двукратный лауреат премии «Оскар».

56

Badgley Mischka — элитная линия женской одежды по именам дизайнеров Mark Badgley и James Mischka.

57

Синт–Маартен (нидерл. Sint Maarten) — южная часть острова Святого Мартина, являющаяся частью Нидерландских Антильских островов.

58

Стиль, принятый в испанских католических миссиях в Америке.

59

Первая поправка к Конституции США — гарантирует свободу слова и вероисповедания.

60

Grace Slick (p. 1939) — американская рок–певица, автор цитируемой песни «Белый Кролик», ассоциирующейся с персонажами книги Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес».

61

Боб Вудворд и Карл Бернстайн — журналисты, начавшие расследование Уотергейтского скандала, приведшего к отставке президента Никсона (1974). До этого оба были обычными репортерами газеты «Вашингтон пост».

62

«Глубокая глотка» — прозвище анонима, инициировавшего расследование Вудворда и Бернстайна. Его имя оставалось неизвестным более 30 лет. В 2005 г. бывший замглавы ФБР Марк Фельт признался, что это он организовал утечку, вызвавшую отставку президента США Ричарда Никсона. Кроме того. «Глубокая глотка» — культовый порнографический фильм, на что и намекает Кэссиди.

63

Жена президента Никсона.

64

Персонажи одной из «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса.

65

Прозвище американских капиталистов XIX в.

66

Фильм по роману Эмилии Бронте с Лоуренсом Оливье и Мерль Оберон в главных ролях.

67

Ведущая кулинарной программы, автор книг по кулинарии, домоводству и этикету.

68

Дорис Дэй (р. 1924) — американская певица и актриса.

69

Трумэн Капоте (1924–1984) — американский писатель.

70

Калипсо — афрокарибский музыкальный стиль, образовавшийся на Тринидаде и Тобаго в XX в. Корни калипсо возникли в XIX в. у африканских рабов на сахарных плантациях. Рабам запрещали разговаривать, поэтому они общались через песни.

71

Рассказ о сумасшедшем, который убил и спрятал старика, но потом сознался с криком: «Это стучит его мерзкое сердце!».

72

Ребекка с фермы Саннибрук — героиня одноименной повести Кейт Дуглас Уигген (1903), по которой в 1938 г. был снят фильм с Ширли Темпл в главной роли.

73

Фенди и Кейт Спейд — эксклюзивные дизайнеры женской одежды и сумок.

74

Художественный музей Метрополитен — один из крупнейших художественных музеев мира. Расположен в Нью–Йорке.

75

Смитсоновский институт — научно–исследовательский и образовательный институт в Вашингтоне и принадлежащий ему комплекс музеев. Вход в музеи свободный.

76

Французский художник XVIII в.

77

Название корабля, на котором в 1620 г. в Америку прибыли первые английские переселенцы.

78

Японский ресторан.

79

Большая или южноамериканская гарпия (лат. Harpia harpyja) — крупная хищная птица из семейства ястребиных.

80

Эррера — провинция в Панаме.

81

Музей современного искусства в Нью–Йорке.

82

Элвис Костелло (р. 1954) — английский певец и композитор, начинавший в паб–роке и к концу 1970–х гг. ставший одним из самых авторитетных музыкантов новой волны.

83

Известные дизайнеры одежды.

84

В переводе с англ. — журчащий ручей, звонкий ручей.

85

Киноадаптация бродвейского мюзикла Роджерса и Хаммерстайна. основанная на постановке «Анна и король Сиама» по одноименной книге Маргарет Лэндон. Анна Керр, овдовевшая учительница, сталкивается с упрямым королем и со временем в него влюбляется.

86

Фильм об английском короле Генрихе II.

87

«Газовый свет» (1944) — фильм с участием Ингрид Бергман. В центре сюжета — история молодой женщины, расследующей давнее убийство своей тети.

88

С 900 начинаются номера фирм.

89

Неоднократно экранизировавшийся роман Э.И.У. Мэйсона. Действие происходит в 1898 г. Молодого британского офицера Гарри Фэйвершема ждет блестящая карьера. У него есть любимая девушка, и его окружают верные друзья. Но когда начинается несправедливая война в Судане, Гарри подает прошение об отставке. Невеста и друзья осуждают его как предателя и присылают ему в знак презрения четыре белых пера, которые теперь будут символом его позора. Но они не знают, что Гарри участвует в тайной операции и собирается вернуть себе честное имя.

90

Режиссер, снявший ремейк «Психо».

91

Браслеты в виде широких металлических щитков, прикрывающих запястья.

92

Д. Гершвин (1898–1937) — американский композитор, автор «Рапсодии в блюзовых тонах».

93

«Район мясников» (Meatpacking district или МеРа) — район на Манхэттене, где в начале XX в. располагались скотобойни. В последние годы превратился в модный и богатый район, где находятся модные бутики, галереи и мастерские дизайна, салоны живописи, рестораны и т. д.

94

Джен, Синди и Марсия — имена сестер, героинь популярного телевизионного ситкома «Семейка Брейди» (1969–1974).

95

Боб Крэтчит — забитый, угнетенный клерк — еще один персонаж «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса.

96

Мирна Лой (1905–1993) — популярная американская киноактриса 1930–50–х гг.

97

Ар–деко — течение в декоративном искусстве первой половины XX в., синтез модерна и неоклассицизма. Отличительные черты — строгая закономерность, этнические геометрические узоры, роскошь, шик, дорогие современные материалы, сочетание монументальных утяжеленных форм с изощренным украшательством.

98

Поконо — горный курорт в штате Пенсильвания.

99

Куинн Мартин (1922–1987) — американский телевизионный продюсер, автор нескольких детективных и полицейских сериалов.

100

Дороти Паркер (1893–1967) — американская журналистка, юмористка.

101

Сеть ресторанов и пекарен.


Еще от автора Шерил Андерсон
Роковая сделка

Молли Форрестер, ведущая колонки в популярном женском журнале, раскрыла между делом уже два кровавых преступления. И вот теперь ее грозная начальница Эйлин предлагает ей заняться журналистским расследованием убийства гения рекламы Гарта Хендерсона. Пока главная подозреваемая — жена убитого, и, похоже, кое-кто хочет ее выгородить…


Роковой коктейль

Молли Форрестер, ведущая в женском журнале колонку писем, однажды уже расследовала убийство. А теперь она со своими закадычными подругами Кэссиди и Трисией приезжает на уик-энд к тете, чтобы поддержать подругу. Ее братья вечно выбирают «не тех» женщин, и сегодня в роскошном доме тети Синтии празднуют помолвку Дэвида с ужасной девицей по имени Лисбет. Ужаснее всего то, что вечером Лисбет убивают, а желать ее смерти мог кто угодно. И тогда Трисия просит Молли найти убийцу…


Роковой аккорд

Сбылась заветная мечта Молли Форрестер: начальство наконец-то признало ее детективный талант, и отныне она будет писать для журнала «Цайтгайст» проблемные статьи. Смерть музыкального продюсера Рассела Эллиота, о котором ей предстоит написать на этот раз, выглядит случайной, но дочь погибшего утверждает, что ее отца убили. Сыскная лихорадка мгновенно овладевает Молли, а ведь опасное расследование грозит помешать ее примирению с любимым — детективом Кайлом Эдвардсом…


Рекомендуем почитать
Когда я брошу пить

Трудная и опасная работа следователя Петрова ежедневно заканчивается выпивкой. Коллеги по работе каждый вечер предлагают снять стресс алкоголем, а он не отказывается. Доходит до того, что после очередного возлияния к Петрову во сне приходит смерть и сообщает, что заберет его с собой, если он не бросит пить. Причем смерть не с косой и черепом на плечах, а вполне приличная старушка в кокетливой шляпке на голове…


Тридцать восемь сантиметров

-Это ты, Макс? – неожиданно спрашивает Лорен. Я представляю ее глаза, глаза голодной кобры и силюсь что-нибудь сказать. Но у меня не выходит. -Пинту светлого!– требует кто-то там, в ночном Манчестере. Это ты, Макс? Как она догадалась? Я не могу ей ответить. Именно сейчас не могу, это выше моих сил. Да мне и самому не ясно, я ли это. Может это кто-то другой? Кто-то другой сидит сейчас на веранде, в тридцати восьми сантиметрах от собственной жизни? Кто-то чужой, без имени и национальной принадлежности. Вытянув босые ноги на солнце.


Аберистуит, любовь моя

Аберистуит – настоящий город грехов. Подпольная сеть торговли попонками для чайников, притоны с глазированными яблоками, лавка розыгрышей с черным мылом и паровая железная дорога с настоящими привидениями, вертеп с мороженым, который содержит отставной философ, и Улитковый Лоток – к нему стекаются все неудачники… Друиды контролируют в городе все: Бронзини – мороженое, портных и парикмахерские, Ллуэллины – безумный гольф, яблоки и лото. Но мы-то знаем, кто контролирует самих Друидов, не так ли?Не так.


Виртуальные встречи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Парабеллум по кличке Дружок

Что может получиться у дамы с восьмизарядным парабеллумом в руках? Убийство, трагедия, детектив! Но если это рассказывает Далия Трускиновская, выйдет веселая и суматошная история середины 1990-х при участии толстячка, йога, акулы, прицепа и фантасмагорических лиц и предметов.


Любовь не картошка!

«Иронический детектив» - так определила жанр Евгения Изюмова своей первой повести в трилогии «Смех и грех», которую написала в 1995 году, в 1998 - «Любовь - не картошка», а в 2002 году - «Помоги себе сам».