Роковая восьмерка - [20]
Я побежала в кухню поискать патроны, а за мной последовала змея. С визгом я забралась на кухонную стойку.
Я все еще сидела на стойке, когда появилась полиция. Карл Констанца с напарником, Большим Псом. С Карлом мы ходили в одну школу и вообще-то в своем роде были приятелями.
— К нам поступил странный звонок от твоего соседа насчет змей, — сказал Карл. — Поскольку одна там на пороге застрелена и превратилась в лепешку, а ты сама торчишь на стойке, полагаю, звонок этот не розыгрыш.
— У меня кончились патроны, — пожаловалась я.
— По твоим грубым оценкам, как думаешь, сколько здесь у нас змей?
— Я совершенно уверена, что в мешке было четыре штуки. Одну я застрелила. Одну видела уползающую куда-то вниз в холле. Еще одна отправилась в мою спальню. А четвертая бог знает где.
Карл и Большой Пес ухмыльнулись:
— Как? Большая злая охотница за головами боится змеек?
— Просто найдите их, ладно?
Фу, пакость.
Карл поправил ремень и развязной походкой с отстававшим на шаг позади Большим Псом отправился на поиски.
— Змейка, змейка, змейка, кис-кис-кис, — напевал Карл.
— Думаю, нам стоит порыться в ее нижнем белье, — предложил Большой Пес. — Вот куда бы я забрался, если бы был змеей.
— Извращенец! — заорала я.
— Не вижу я здесь никаких змей, — сообщил Карл.
— Они забираются под вещи и прячутся по углам, — напутствовала я его. — Ты проверил под диваном? Посмотрел в шкафу? А под кроватью?
— Я не буду смотреть под кроватью, — воспротивился Карл. — Боюсь, как бы не наткнуться на какого-нибудь амбала.
Это вызвало смех у Большого Пса. Не думаю, что так уж весело, потому что это один из моих вечных ужасов.
— Послушай, Стеф, — сказал Карл из спальни, — мы уже везде поискали, но не видим никаких змей. Ты уверена, что она здесь?
— Да!
— Так как насчет шкафа? — напомнил Большой Пес. — Ты смотрел в шкафу?
— Дверца закрыта. Змея не могла туда залезть.
Я услышала, как кто-то из них открыл дверцу, а потом раздался единодушный вопль.
— Боже правый!
— Дерьмо святое!
— Стреляй в нее. Стреляй! — орал Карл. — Убей эту хренотень!
Поднялась стрельба, и раздались еще вопли.
— Мы ее не достали. Она выползает, — сообщил Карл. — Проклятье, там их две.
Я услышала, как хлопнула дверь спальни.
— Стой здесь и следи за дверью, — приказал Карл Большому Псу. — Не дай им выползти.
Карл ворвался в кухню и стал судорожно рыться в ящиках. Нашел полупустую бутылку джина и отпил на два пальца прямо из бутылки.
— Господи Иисусе, — произнес он, заткнул бутылку и поставил обратно в шкафчик.
— Я думала, тебе нельзя пить на дежурстве.
— Ага, кроме когда находишь в шкафах змей. Я вызову «Контроль за животными».
Я все еще сидела на стойке, когда появились двое парней из упомянутой организации. Карл и Большой Пес дежурили в гостиной, сверля глазами дверь спальни и наставив на нее пистолеты.
— Они в спальне, — пояснил Карл служащим. — Их там две.
Пару минут спустя заявился Джо Морелли. Морелли коротко стрижет волосы, но они вечно нуждаются в стрижке. Сегодняшний день не стал исключением. Темные волосы курчавились за ушами и на воротнике и падали на лоб. Глаза у него цвета растаявшего шоколада. Надел он джинсы, кроссовки и серо-зеленую трикотажную рубашку без воротника. А под рубашкой тело у него было совершенным и твердым. К счастью в этот исключительный момент под джинсами он был только совершенным. Хотя эту часть я видывала и твердой, и как же это было чертовски фантастично. Пистолет и значок тоже прятались под рубашкой.
Увидев меня на стойке, Морелли усмехнулся и спросил:
— Что происходит?
— Кто-то оставил на дверной ручке мешок со змеями.
— И ты их выпустила?
— Я их никак не ожидала.
Он взглянул на ту, что я застрелила. Она все еще валялась на полу в холле.
— Эту ты застрелила?
— У меня кончились патроны.
— Сколько у тебя было пуль в магазине?
— Одна.
Усмешка стала шире.
Служащие из «Контроля за животными» вышли из спальни с двумя змеями в мешке.
— Полозы, — сообщили они. — Совершенно безвредные. — Один из них подобрал убитую змею и спросил: — Хотите, мы эту тоже заберем?
— Да! — откликнулась я. — И там еще одна где-то.
В дальнем конце холла раздался визг.
— Полагаю, теперь мы знаем, где искать змею номер четыре, — подытожил Джо.
Мужчины со змеями удалились, а из гостиной в прихожую высунулись Карл с Большим Псом.
— Думаю, мы здесь закончили, — сказал Карл. — Ты могла бы проверить шкаф. Кажется, Большой Пес прикончил там какие-то туфли.
Джо закрыл за ними дверь и сообщил:
— Можешь слезть со стойки.
— Это было ужас что.
— Кексик, твоя жизнь — вот это ужас что.
— На что ты намекаешь?
— Твоя работа отстой.
— Не отстойнее твоей.
— Мне не оставляют змей на ручке двери.
— «Контроль за животными» сказал, что они безвредны.
Он воздел руки:
— Ты невозможна.
— А что ты, кстати, здесь делаешь? От тебя ни слуху, ни духу уже несколько недель.
— Услышал по рации поступивший звонок и поддался глупому порыву: решил убедиться, что с тобой все в порядке. А «ни слуху, ни духу», потому что мы вроде как порвали, если помнишь.
— Да, но порвать можно по-разному.
— Правда? И что это за разрыв? Во-первых, ты решила, что не хочешь выйти за меня замуж…
— Это обоюдное соглашение.
Преследуя каждый свои собственные интересы, герои романа решили вступить в фиктивный брак. Сначала они отнеслись к нему как к обычной сделке, но затем поняли, что полюбили друг друга. Случайная встреча по газетному объявлению оказалась тем самым счастливым случаем, о котором Хэнк Мэллон и Мэгги Тун мечтали всю жизнь.
У Стефани Плам исчез дядя, и бабуля Мазур считает, что его похитили инопланетяне. Дело приняло серьезный оборот, когда Стефани обнаружила в столе дядюшки фотографии расчлененных тел. Тем временем, ей нужно притащить не явившегося в суд карлика Рэнди Бриггса.
Подопечная Стефани Плам подалась в бега. Стефани, как охотница за головами, несет за нее ответственность и должна убедить девицу посетить суд. Когда события начинают развиваться не по тому руслу, Стефани узнает, что девушка прячет сокровище, и кое-какой народец собирается убить ее, чтобы добраться до него.
Серия романов о Стефани Плам принесла широкую известность американской писательнице Джанет Иванович. Каждый роман о ней – чтение увлекательное, интригующее и веселое.В `Горячей шестерке` работающая по розыску скрывающихся от правосудия нарушителей Стефани Плам оказывается в самой гуще криминальных разборок. Но природные качества – неунывающая натура, чувство юмора и безрассудная отвага – спасают молодую женщину в самых, казалось бы, безнадежных ситуациях. Вот только в своей собственной жизни Стефани, немного безалаберная и влюбчивая, никак не может разобраться.
Кого только не приходилось преследовать отчаянной Стефани Плам! Такая у нее необычная работа – разыскивать выпущенных под залог и скрывающихся от правосудия нарушителей порядка.На этот раз найти сбежавшего «преступника» Эдди, казалось бы, будет несложно. Стефани практически сидит на хвосте у этого мелкого авантюриста, но каждый раз он ухитряется ускользнуть из-под самого носа бесстрашной охотницы за преступниками.Если бы только Стефани знала, что заставляет Эдди – вопреки всякой логике – скрываться от преследования!
Джанет Иванович / Janet EvanovichДенежки дважды имеют значение /Two for the Dough, 1995У полицейского Джо Морелли водилась дурная привычка портить жизнь Стефани Плам. C той поры, как он оставил Стефани голой и прикованной наручниками к стержню для занавески в душе, та поклялась, что это последний раз, когда она имеет дело с Джо. За исключением того, что сейчас Морелли вернулся, предлагая сотрудничество, поскольку пути их при расследовании одного дела пересеклись.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: KarmennРедактирование: ФибиПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.
Трудная и опасная работа следователя Петрова ежедневно заканчивается выпивкой. Коллеги по работе каждый вечер предлагают снять стресс алкоголем, а он не отказывается. Доходит до того, что после очередного возлияния к Петрову во сне приходит смерть и сообщает, что заберет его с собой, если он не бросит пить. Причем смерть не с косой и черепом на плечах, а вполне приличная старушка в кокетливой шляпке на голове…
-Это ты, Макс? – неожиданно спрашивает Лорен. Я представляю ее глаза, глаза голодной кобры и силюсь что-нибудь сказать. Но у меня не выходит. -Пинту светлого!– требует кто-то там, в ночном Манчестере. Это ты, Макс? Как она догадалась? Я не могу ей ответить. Именно сейчас не могу, это выше моих сил. Да мне и самому не ясно, я ли это. Может это кто-то другой? Кто-то другой сидит сейчас на веранде, в тридцати восьми сантиметрах от собственной жизни? Кто-то чужой, без имени и национальной принадлежности. Вытянув босые ноги на солнце.
«Иронический детектив» - так определила жанр Евгения Изюмова своей первой повести в трилогии «Смех и грех», которую написала в 1995 году, в 1998 - «Любовь - не картошка», а в 2002 году - «Помоги себе сам».
Всю свою сознательную жизнь Данила был сиротой: несчастной такой толстощекой сироткой... А тут вдруг – бац! У него нашелся отец. Да не простой, а настоящий банкир! В комплекте с ним Даниле досталась приемная мать-негритянка – особа королевских кровей... Жизнь налаживалась. Но вместе с благосостоянием увеличилось и количество тайн, раскрыть которые нужно срочно. Например, что зa шифр написан на дне рыболовного ведерка, что случайно попало Даниле в руки? Почему королева-негритянка носится за этим ведром, как девчонка? Может быть, это номера банковских счетов? Или – телефоны тайных подруг Данилиного папаши-банкира? Старинный приятель Макс предлагает свою помощь.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Могла ли Инна смириться с изменой своего мужа Бритого? Да никогда! И, собрав свои вещички, она ушла из дома. Навсегда! А для начала решила поселиться в уютном пансионате "Санни". Но тихое на первый взгляд местечко оказалось очень даже горячим! Во время утренней прогулки по берегу залива Инна наткнулась на труп. И стала главной подозреваемой в убийстве. Но, видно, злодейке-судьбе этого показалось мало, и вот уже Инна играет роль невесты некоего Альберта, наследника крутого бизнесмена по кличке Хозяин, которому она..
Джанет Иванович / Janet EvanovichТройное удовольствие или На счет «три» кайф лови /Three To Get DeadlyОхотнице за головами Стефани Плам требовалось выследить Мо, владельца магазинчика сладостей, который сбежал из-под залога. Никто не хотел верить, что Мо способен сделать что-нибудь плохое, но Стефани с помощью огромной блондинки Лулы и хорошего копа/плохого копа Джо Морелли, вскоре выяснит, что у Мо в подвале магазинчика водится кое-что почище леденцов.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: KarmennРедактирование: ФибиПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.
Бывшая продавщица дамского белья Стефани Плам переквалифицировалась в агента по ловле сбежавших из-под залога. Первым ее заданием стало поимка Морелли, полицейского, обвиняемого в убийстве, и, по совместительству, ее бывшего возлюбленного. История принимает угрожающий характер, когда Стефани привлекает внимание боксера-психопата Бенито Рамиреза.