Родная земля - [96]

Шрифт
Интервал

Столько отчаянья было в последних его словах, что Батыр удивленно посмотрел на парня.

— Пропадешь, — с сомнением сказал он. — Их двое, отчаянные оба…

— Тогда я сам пойду, — решительно сказал Керим и встал, поправляя винтовку на плече.

— Не дури, — нахмурился Батыр. — Дисциплины не знаешь? Ты в боевом отряде, а не с отарой в степи, помни.

— Они ж погубят ее, — сказал Керим, и мальчишеские слезы обиды зазвенели в его голосе.

Только сейчас Батыр все понял.

— Вон в чем дело… Ты о Зибе… Эх, парень!.. Ну, да ладно, давай. Только осторожным будь. Возьми одного бойца.

— Никого мне не надо, я сам! — крикнул Керим уже на бегу.

Но Батыр приказал одному из колхозников, молодому совсем еще парню, ехать с ним.

Керим отвязал своего белого верблюда, лежащего в тени, влез на него, торопливо заставил подняться и погнал вверх по дороге, к тому ущелью…

Парень поскакал следом, чуть поотстав.

Батыр проводил их взглядом и приказал отряду двигаться дальше.

За одним из поворотов снова увидели караван. Беглецы уходили, изредка, для острастки, постреливая назад. Но расстояние между ними и отрядом все сокращалось.

Замыкал караван человек, ведущий на поводу горячего тонконогого ахалтекинца вороной масти. Конь плясал на горной дороге, и солнце поблескивало на его боках. Он показался Батыру знакомым. Приглядевшись, Батыр скрипнул зубами, — это был жеребец Мердана, которым брат так гордился. "Вот кому он достался — бандиту", — подумал Батыр, кусая губы.

Новый владелец коня то и дело поворачивался, вскидывал винтовку на седло и стрелял, почти не целясь. "Лихой бандюга", — подумал Батыр, подкручивая колесико бинокля. Конь скрывал хозяина, и Батыр никак не мог разглядеть его лицо. Вдруг человек остановился, перезаряжая винтовку, конь обошел вокруг него, и Батыр узнал — Карабай. Кровь застучала в висках. Сорвав винтовку, он тщательно прицелился, боясь одного — попасть в коня, — и плавно нажал курок. Карабай покачнулся и осел на землю. Намотанный на руку повод натянулся. Конь замер, вытянув шею, потом испуганно рванулся, протащил Карабая по дороге, ремешок соскочил с безжизненной руки. Заржав, конь широким шагом побежал догонять караван.

— Граница совсем рядом, — беспокоясь, сказал Батыр.

— Почему же нет пограничников? — удивился Нурли. — Они что, не знают, что ли?

И будто отвечая на его вопрос, впереди зарокотал пулемет. Горное эхо подхватило его быстрый говор, обвалом обрушилось вниз.

Баи заметались.

— Ну, теперь все, — весело сказал Батыр. — Вперед! Через полчаса Батыр и начальник заставы Миронов, стоя рядом, смотрели, как мимо вели задержанных.

Глава пятьдесят вторая

Схватка в горах

Белый верблюд резво бежал по узкой каменистой дороге, но Керим все погонял его. Холмы вокруг становились круче, серые пористые скалы торчали из желтой земли, поросшей травой и низкорослым кустарником, ущелье сжималось, петляя, и было безмолвным и угрюмым. Время от времени Керим останавливал верблюда и прислушивался, — но только ветер шелестел в травах да невидимые жаворонки попискивали в вышине.

— Не слышно, — вздыхал сопровождавший его парень.

Неожиданно дорога вынырнула в широкую лощину, заросшую фисташковыми деревьями. Здесь из расщелины выбивался ручей. На его берегах Керим увидел свежие следы. В углублениях от копыт еще мутнела не просохшая вода. Наверное, Бахрам с Ниязкули делали у ручья остановку, давали передохнуть лошадям, — рядом с конскими впечатались подошвы мужских сапог и маленькие каблучки. Зиба была совсем близко. Керим стегнул прутиком верблюда, шаря глазами по ущелью впереди. Вскоре он услышал перестук копыт по камням, а спустя несколько минут увидел всадников. Те тоже заметили погоню и пришпорили усталых коней.

Зиба стала оглядываться и узнала Керима. — он видел, как она рванулась из рук Бахрама, закричала что-то. Но Ниязкули придержал лошадь, обернулся и, не целясь, выстрелил. Грохот умноженного эхом звука пронесся по ущелью.

Кериму тоже хотелось выстрелить в ненавистного байского сына, но он боялся ненароком попасть в Зибу.

Преследователи понимали, что в таком положении им никогда не приблизиться к уходящим всадникам. Каждый новый поворот ущелья таил в себе смертельную опасность.

— Подкараулят и подстрелят, как фазанов, — дрогнувшим голосом проговорил парень, которого послал Батыр.

Посмотрев вверх, Керим решил вскарабкаться на холм, осмотреться. Он сполз с верблюда, закинул винтовку за спину, сказал:

— Ты стой пока здесь, жди.

И полез по склону, хватаясь за чахлые кустики и каменистые уступы. Когда на вершине, переведя дух, он глянул вниз, всадник и белый верблюд показались совсем маленькими. Дорога, бегущая по берегу ручья, огибала этот холм и видка была с другой стороны. Бахрам и Ниязкули обязательно проедут здесь, другого пути нет. Если быстро опуститься, можно успеть устроить засаду.

— Эй, — крикнул Керим, сложив ладони рупором; и когда парень задрал голову, — стал делать знаки, показывая, чтобы он ехал по дороге дальше. Парень понял не сразу, стал разводить руками. Керим решил было махнуть рукой и надеяться только на одного себя, но тут парень вдруг закивал, замахал руками и стал ловить верблюда за уздечку. Видно, понял-таки…


Рекомендуем почитать
Комната из листьев

Что если бы Элизабет Макартур, жена печально известного Джона Макартура, «отца» шерстяного овцеводства, написала откровенные и тайные мемуары? А что, если бы романистка Кейт Гренвилл чудесным образом нашла и опубликовала их? С этого начинается роман, балансирующий на грани реальности и выдумки. Брак с безжалостным тираном, стремление к недоступной для женщины власти в обществе. Элизабет Макартур управляет своей жизнью с рвением и страстью, с помощью хитрости и остроумия. Это роман, действие которого происходит в прошлом, но он в равной степени и о настоящем, о том, где секреты и ложь могут формировать реальность.


Признание Лусиу

Впервые издаётся на русском языке одна из самых важных работ в творческом наследии знаменитого португальского поэта и писателя Мариу де Са-Карнейру (1890–1916) – его единственный роман «Признание Лусиу» (1914). Изысканная дружба двух декадентствующих литераторов, сохраняя всю свою сложную ментальность, удивительным образом эволюционирует в загадочный любовный треугольник. Усложнённая внутренняя композиция произведения, причудливый язык и стиль письма, преступление на почве страсти, «саморасследование» и необычное признание создают оригинальное повествование «топовой» литературы эпохи Модернизма.


Прежде чем увянут листья

Роман современного писателя из ГДР посвящен нелегкому ратному труду пограничников Национальной народной армии, в рядах которой молодые воины не только овладевают комплексом военных знаний, но и крепнут духовно, становясь настоящими патриотами первого в мире социалистического немецкого государства. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Скопус. Антология поэзии и прозы

Антология произведений (проза и поэзия) писателей-репатриантов из СССР.


Огнем опаленные

Повесть о мужестве советских разведчиков, работавших в годы войны в тылу врага. Книга в основе своей документальна. В центре повести судьба Виктора Лесина, рабочего, ушедшего от станка на фронт и попавшего в разведшколу. «Огнем опаленные» — это рассказ о подвиге, о преданности Родине, о нравственном облике советского человека.


Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник)

«Алиса в Стране чудес» – признанный и бесспорный шедевр мировой литературы. Вечная классика для детей и взрослых, принадлежащая перу английского писателя, поэта и математика Льюиса Кэрролла. В книгу вошли два его произведения: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».