Рисунок жизни [=Планы на жизнь] - [6]
Лео. Я тоже.
Джильда. Глубоко внутри, правда, почувствовала укор совести. Один или два.
Лео. Я тоже.
Джильда. Но раздавила их, как давят комаров.
Лео. Это любопытная метафора. Укор совести в образе комара.
Джильда. Я наслаждалась, знаешь ли. Наслаждалась от начала и до конца. Вот так!
Лео. Правильно! Правильно! Я тоже наслаждался.
Джильда(оправдываясь). Это было романтично. Невероятно, неистово романтично. Вечер прошел, как большой праздник. Ты выглядел великолепно, а твои манеры потрясали. Я жесовсем забыла и твой французский акцент, и твои руки, и умение танцевать. Маленький, лощеный жиголо!
Лео. Ну зачем же так.
Джильда. В тебе появилось что-то новое: что-то такое, чего я раньше не замечала. Может, причина тому — деньги. Может, успех придал тебе блеска.
Лео. Посмотри на меня, дорогая. В этом ярком, утреннем свете все видно куда как лучше, чем при искусственном освещении. Каким ты видишь меня сейчас?
Джильда(с нежностью). Таким же.
Лео. И ты такая же, но причина в том, что мои глаза очень зоркие и при искусственном освещении. Я достаточно отчетливо видел тебя вчера вечером, чтобы точно знать, как ты будешь выглядеть этим утром. Ты была великолепна, просто великолепна, в зеленом платье и в этих сережках. Вечер действительно превратился в большой праздник.
Джильда. Многоцветье огней, зажигательная музыка, переплетенье ветвей над головой, бумажные гирлянды… все ловушки.
Лео. Шампанское, только для того, чтобы отметить встречу, мы же оба его терпеть не можем.
Джильда. Мы выпили за Отто. Возможно, ты тоже это помнишь.
Лео. Безусловно.
Джильда. Как мы могли? О, как мы могли?
Лео. Это казалось вполне естественным.
Джильда. Да, но в глубине сердца мы оба знали, чем все закончится. С нашей стороны, это гнусно.
Лео. Я буду пить за здоровье Отто, пока не умру! И ничто не заставит меня отказаться от этой привычки.
Джильда. Сентиментальный ты наш.
Лео. Это более глубокое чувство, чем сентиментальность. Гораздо более глубокое. На уровне подсознания. Прямо-таки маленькое чудо.
Джильда. Так ты воспринимаешь случившееся? Как маленькое чудо?
Лео. Так должны воспринимать все, если бы только знали.
Джильда. Удобное объяснение. Тебя оно утешает?
Лео. Не так, чтобы очень.
Джильда(злобно). Так пойдем дальше! «Страсть преходяща», ты согласен? «Влюбленность эфемерна»! «Время — великий целитель!» Озвучь их все.
Лео. Не пытайся поссориться со мной.
Джильда. Тогда не изображай из себя такого всезнающего, не ведающего сомнений мудреца. Меня это бесит.
Лео. Так или иначе, вина в большей степени лежит на мне.
Джильда. Почему?
Лео. Я сделал первый шаг.
Джильда. Ты сделал первый шаг! (Хохочет).
Лео. Всячески показывал, что без ума от тебя. Красовался перед тобой, как петух, прямо-таки экспонат новой весенней коллекции, с дополнительными оборками!
Джильда. У меня тоже рыльце в пушке, Лео, так что не нужно меня выгораживать. Я вытащила из сундука все свое женское обаяние и повела себя так, словно ты — последний мужчина, который еще может на меня клюнуть. Во всем виновата только я. Эрнест был в шоке. Ты же все слышал.
Лео. Слышал.
Джильда. Хорошо. Тогда ты знаешь, что я сейчас чувствую.
Лео. Приступ истерии, ничего больше.
Джильда. Возможно, но и от чувства вины никуда не деться.
Лео. А может, нам покончить с бичеванием?
Джильда. Можем и продолжить, помогает скоротать время.
Лео. До возвращения Отто.
Джильда. Да, до возвращения Отто.
Лео(прохаживаясь взад-вперед). Как я понимаю, тут не обошлось и без ревности.
Джильда. Ревности?
Лео. Да. Подсознательная, похороненная глубоко-глубоко, но все равно ревность. Давнишняя, с нашей первой встречи, когда ты так решительно выбрала Отто.
Джильда. Еще один набор приятных ощущений. Пробуждающаяся весна! Романтика кафе! Да, сэр! «Да, сэр, три чашечки кофе!»
Лео. Странный Вечер. Очень веселый, если я ничего не путаю.
Джильда. Да, веселый, удивительно веселый день, полный знамений!
Лео. Может, мы тогда слишком громко смеялись над ними.
Джильда. Потом вы с Отто поссорились, не так ли?
Лео. Не то слово.
Джильда. Отметелили друг друга?
Лео. Не так, чтобы сильно. Отто упал в ванну.
Джильда. С водой?
Лео. Сначала воды не было.
Джильда(начинает смеяться). Лео, ты же…
Лео(тоже начинает смеяться). Разумеется, я так и сделал. Того требовала логика событий.
Джильда. Разве он не пытался выбраться?
Лео. Пытался, но я сталкивал его обратно.
Джильда(смеется, не в силах остановиться). Бедняжка…
Лео(тоже смеется и смеется). Наконец… он… застрял…
Джильда. У тебя истерика! Прекрати, прекрати…
Лео(плюхается на стул у стола, закрывает лицо руками, хохочет). Это была… это была очень узкая ванна… слишком… слишком… слишком узка…
Джильда(хохочет по другую сторону стола). Ради Бога, прекрати! Прекрати…
Так они и сидят, покатываясь от смеха, когда входит Отто.
Отто. Лео.
Они смотрят на него, и смех замирает. Лео поднимается и медленно идет к Отто. Берет за руки, смотрит в глаза.
Лео. Привет, Отто.
Отто. Почему твой смех так резко оборвался?
Лео. Это так забавно, увидеть тебя.
Отто. Что тут забавного?
Джильда. А где Эрнест?
Отто. Не поехал со мной. Как только мы выяснили, что Лео в отеле нет, внезапно прыгнул в такси и умчался. Вроде бы, очень взволнованный.
Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!
У двух самых близких подруг-англичанок, Джейн и Джулии, в молодости был бурный роман с французом Морисом Дюкло. Обе давно замужем, довольны семейными отношениями, пусть им (отношениям) и не хватает страсти. Но внезапно они получают открытки с сообщением о приезде Мориса. С одной стороны, им хочется сохранить верность мужьям, с другой, слишком уж яркие впечатления оставил о себе роскошный француз. Нетрудно догадаться, что главное в пьесе — психологически тонкая дуэль подруг-соперниц: cтремительные повороты, неожиданные взрывы эмоций, лукавая игра при неизменном чувстве юмора.
Первая постановка пьесы состоялось 24 сентября 1930 года на сцене театра «Феникс» в Лондоне. Эллиота играл сам Ноэль Коуард, Виктора — Лоуренс Оливье.Любовь и ненависть, грандиозные скандалы и страстные примирения, роковые встречи и бурные расставания, смех и слезы — на фешенебельном курорте медовый месяц в полном разгаре! Но его величество случай смешает все карты! История двух супружеских пар, где за каждым эпизодом — всё новые и новые тайны, открытия и интимные подробности. Легкая, ироничная, очень театральная и очень английская комедия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Старомодная комедия про то, как английская аристократия увлеклась спиритизмом.Сюжет разворачивается в богатом доме преуспевающего драматурга Чарльза Кэндэмена, который не верит ни в чудеса, ни в пресловутых духов. Кэндэмен намерен как следует посмеяться над невежеством многочисленных лордов-спиритов, для чего он приглашает на дружескую вечеринку профессионального «вызывателя» духов — экстравагантную мадам Аркати.Сначала вечеринка идет как положено — беседы, шутки, взаимные колкости. Однако после того, как компания садится за стол и проводит необыкновенный сеанс, в доме начинают происходить странные вещи.
«Обнаженная со скрипкой» — остросатирическая комедия популярного английского актера, драматурга, комедиографа, композитора и острослова сэра Ноэла Коурда Пирса. Умер всемирно известный художник-авангардист, чьи картины выставляются в лучших музеях мира и продаются за баснословные деньги. После похорон его родственники неожиданно узнают, что покойный за свою жизнь не написал ни одной картины.
Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.
Нет, нам определенно нужен редактор, который занимался бы драматургией. Филологи, как и врачи, имеют разные специализации, и для меня препарировать драму — это все равно, что, скажем отоларингологу встать за операционный стол. У меня тема диссертации была связана с мифопоэтическим пространством в прозе Белого. Мифолог я:)Неправильно, конечно, начинать так комментарий. Но, в сущности, о драматургической ценности этого произведения Алексея Петрова я ничего сказать не могу. Надеюсь, что автор на меня не обидиться.
Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.
В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.