— Я не могу понять, как она работает, — сокрушенно признался Лео. — Вроде бы все просто, но никак не могу понять, с каких заклинаний следует начинать.
— Надо подождать, — считал Дик. — Когда мы вернемся к учебе, то сможем настроить свои мозги на соответствующую волну.
— Но карту надо как‑нибудь вернуть, — не сомневался Артур. — Лучше оставить дубликат моим сестрам.
Рики покорно кивал. Ему тоже не приходило никаких мыслей насчет того, как сконструировать новую карту. Он считал, что ему и думать об этом опасно, пока в голове Назойлик.
Перед отъездом не наблюдалось никакого особенного ажиотажа. Почти у всех друзей и у самого Рики вещи пересылались из дома. Родственники Дика после завтрака попрощались, пожелали удачного учебного года и отправились на службу, за исключением хозяйки дома. Миссис Дейвис объяснила, что должна дождаться мистера Уизли, который обязался доставить компанию на Кингс–Кросс.
— Я думаю, он приедет пораньше, поэтому вам, может быть, сейчас что‑нибудь завернуть с собой? — предложила она.
— Мерлина ради, не надо! — попросил Дик. — Ну кому интересна домашняя еда в поезде?
Его мать не стала настаивать и вышла, оставив ребят дожидаться аврора в столовой. Лео тут же обратил внимание на висящую за буфетом картину, изображающую призрачную деву в синих одеждах. Та, смутившись, тут же спряталась за рамкой, и стала выглядывать, так что создалось впечатление, будто она подсматривает за собравшимися.
— Дедушка купил ее для мамы, когда она закончила «Хогвартс», — охотно объяснил Дик. — Говорят, что ее много веков назад заказал один из Блеков для своей невесты, а потом она потерялась…
И вот тут Рики почувствовал себя виноватым. Ведь если бы не он, все нормально отправились бы на вокзал, и им не потребовалась бы охрана. Хуже всего было то, что так дело обстояло не только сегодня. Рики невыносима была сама мысль, что друзьям, находящимся с ним здесь и сейчас и болтающим о пустяках, еще долгие годы, возможно, будет угрожать опасность просто потому, что они согласились с ним общаться. Чувствуя, что мышцы его лица каменеют, Рики отвернулся к окну, и простоял так некоторое время.
— Рики, все в порядке? — спросил Эдгар.
Он вздрогнул, и, скорее всего, наблюдающие за ним ребята это заметили. Раздражение на то, что сам он постоянно отмечает, что сделал не так, дополнительно действовало ему на нервы.
— Неужели я возвращаюсь? Поверить не могу! — сказал Рики первое, что пришло в голову.
Он безошибочно почувствовал, что другие ему тоже не поверили. Артур нахмурился.
— Предупреждаю, в школу идет кузина Гермиона, — со значением произнес он. — С ней будет некогда киснуть и переживать о грехах прошлой жизни.
Рики пожал плечами, он не представлял, как какая‑то маленькая девчонка может своим присутствием в школе заставить кого‑то забыть о Назойлике. У самого Рики хватало сестренок, которых он и в детстве, и позже считал настоящими разбойницами. Но ему не хотелось объяснять другу разницу между хулиганским поведением и настоящим кошмаром.
— Ну и пусть учится хорошо, — пожелал он.
Глава 6. Точки пересечения.
Первым, кто бросился Рики в глаза на перроне, оказался Люциус Малфой. Рики настолько не ожидал этого, что замер, наблюдая за бывшим соратником Темного лорда. Тот постарел, но не слишком. Он держал за руку маленькую светловолосую девочку, причем волосы у юной леди стояли дыбом, совсем как у леди Гермионы. «Интересная генетическая комбинация», — подумал слизеринец. Засмотревшись, Рики не отошел бы вовремя, если бы кондуктор не прикрикнул на него.
— Надо же, он получил разрешение проводить внучку, — прокомментировал Артур, проследив за взглядом Рики.
— Да черт с ним! — сказал дядюшка Рон. — Однако, я лучше пойду к ним, поздороваюсь.
Рики сразу стало ясно, что старик Малфой, осужденный к пожизненному домашнему аресту, вовсю пользуется возможностью проветриться вне дома. Вместе с малышкой он прогуливался по всему перрону, за ними еле поспевали профессор Малфой и леди Гермиона, родители девочки. Рональд Уизли предпочел обойтись без спринта и куда‑то делся.
— Кажется, они хорошо ладят, — сказал Рики.
— Да! Она только с дедом и считается. Родителей не слушает нифига, — объяснил Артур. — Тот еще ангелочек.
На этот раз Рики знал, что именно его не устраивает: он мог безошибочно утверждать, что в его душе шевелится досада Темного лорда. Из всех его старых соратников Люциус Малфой, как кошка, опустился на все четыре лапы, сохранив все, что нужно человеку для приемлемой жизни. А Лорд не выносил, когда другим хорошо, а ему — не очень. Кроме того, на взгляд Рики, то, что Малфой–старший разгуливает на свободе, в чем‑то было неприемлемо несправедливо.
— Тиффани с кошкой! — прозвучал за спиной голос Ральфа, преисполненный энтузиазма. — Да вон она, кажется, о своей выставке и рассказывает! Пойдем туда?
Ничего не имея против этого и радуясь поводу отвлечься, Рики вслед за друзьями направился туда, где в толпе нескольких одноклассников, преимущественно из «Слизерина», стояли брат и сестра Флинт со своей кошкой Морганой.
— Она у нас такая породистая! Ей два диплома дали, и еще приз! — хвасталась Тиффани. — О, привет!..