Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия - [22]
(Я) подумаю.
(Ich) werde es mir überlegen.
(Я) постараюсь.
(Ich) werde mich bemühen (mir Mühe geben — более разговорное).
(Я) попробую.
(Ich) werde es versuchen.
♦ Реплики, выражающие благодарность:
Спасибо за хороший совет.
Ich danke für den (guten) Rat.
Например: — Обязательно сходи на эту выставку. — Постараюсь. — Gehe unbedingt in diese Ausstellung. — Ich werde mich bemühen.
КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ
Комплимент
♦ Комплиментом при встрече после длительной разлуки является указание на то, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:
Вы (ты) хорошо (прекрасно, великолепно, молодо выглядите(-ишь)!
Sie (du) sehen (siehst) gut (schön, hervorragend, jung) aus!
Вы (ты) очень хорошо выглядите(-ишь)!
Sie (du) sehen (siehst) sehr gut aus!
Вы (ты) так хорошо выглядите(-ишь)!
Sie (du) sehen (siehst) so gut aus!
Как вы (ты) хорошо выглядите(-ишь)!
Wie gut Sie (du) aussehen (aussiehst)!
Вы (ты) сегодня (в последнее время, всегда) хорошо выглядите(-ишь)!
Sie (du) sehen (siehst) heute (in aer letzten Zeit, in letzter Zeit, immer) gut aus!
Вы (ты) не меняетесь (-ешься).
Sie (du) verändern sich (veränderst dich) (ja) gar nicht.
Вы (ты) не изменились (-лея, — лась).
Sie (du) haben sich (hast dich) (ja) gar nicht verändert.
Вы (ты) не стареете(-ешь).
Sie (du) werden gar nicht älter.
Вы (ты) все молодеете (-ешь).
Sie (du) werden (wirst) immer jünger.
Вы (ты) все такой(-ая) же.
Sie sind (bleiben) immer derselbe (dieselbe).
Du bist (bleibst) immer derselbe (dieselbe).
Время вас (тебя) щадит.
Die Zeit geht spurlos an Ihnen (dir) vorüber.
Время вас (тебя) не берет.
Die Zeit ist spurlos an Ihnen (dir) vorübergegangen.
Время вас (тебя) не меняет.
Die Zeit hat Sie (dich) nicht verändert.
Например: — Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не меняешься, время тебя не берет! — Wen sehe ich da! Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen! Du hast dich gar nicht verändert, Herbert. Du bist immer der alte!
♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:
Вы (ты) хороший специалист (прекрасный преподаватель, исключительный переводчик, превосходный математик, музыкант).
Sie (du) sind (bist) ein guter Fachmann (ausgezeichneter Lehrer, vortrefflicher Übersetzer, hervorragender Mathematiker, Musiker).
Вы очень хороший переводчик.
Sie sind ein sehr guter Dolmetscher!
Вы такой хороший переводчик.
Sie sind so (solch) ein guter Dolmetscher!
Какой вы хороший переводчик!
Was für ein guter Dolmetscher Sie sind!
Заметьте: слова «прекрасный» ausgezeichnet, «превосходный» hervorragend, «великолепный» großartig, выражая высшую степень качества, не сочетаются с определителем «очень» sehr, но легко сочетаются с определителями «какой» was für ein, «такой» so ein.
Например: — Какой ты превосходный переводчик! — Was für ein hervorragender Dolmetscher Sie sind! или со словом ganz: Sie sind ein ganz hervorragendes Kollektiv! — Вы великолепный коллектив.
♦ Дружеский, непринужденный комплимент:
Вам (тебе) не дашь ваших (твоих) лет.
Sie sehen jünger aus, als Sie sind.
Вам (тебе) нельзя дать ваших (твоих) лет.
Dieses Alter (Ihre; deine 40 Jahre) würde ich Ihnen (dir) nicht geben!
Тебе (вам) невозможно дать 40 лет.
So alt würde ich (dich) Sie nicht schätzen!
Тебе (вам) не дать твоих (ваших) лет.
Ich hätte nie gedacht, daß Sie (du) so alt sind (bist)!
Например: — Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет, Вы с дочкой скорее похожи на сестер! — Wie, bitte? Das ist Ihre Tochter? Sie sehen so jung aus. Ich hätte nie gedacht, daß Sie schon so alt sind! Sie und Ihre Tochter sehen eher wie Schwestern aus!
Вы (ты) молодо (хорошо, прекрасно, превосходно, великолепно) выглядите(-ишь).
Sie (du) sehen (siehst) jung (gut, ausgezeichnet, hervorragend, prächtig) aus.
♦ Общая положительная оценка собеседника, его дело, может быть выражена глаголом, который в комплименте чаще употребляется в значении настоящего постоянного:
Вы (ты) хорошо переводите(-ишь).
Sie übersetzen (Du übersetzt) gut.
Вы (ты) прекрасно поете(-ешь).
Sie singen (Du singst) prächtig.
Вы (ты) великолепно танцуете(-ешь).
Sie tanzen (Du tanzt) ausgezeichnet.
Вы (ты) превосходно играете(-ешь) в шахматы (на рояле).
Sie spielen gut (hervorragend, prächtig, ausgezeichnet) Schach (Klavier).
♦ Комплимент может выражать результат дела, при этом употребляется глагол в прошедшем времени (в перфекте):
Вы прекрасно перевели эту повесть.
Sie haben diese Erzählung ausgezeichnet übersetzt.
♦ В комплименте могут быть охарактеризованы и отдельные черты человека:
У вас (у тебя) хороший (красивый, прекрасный, чудесный) голос.
Sie haben eine gute (schöne, herrliche, wunaerbare) Stimme.
У вас (тебя) хороший (добрый, мягкий, покладистый) характер.
Sie haben (Du hast) einen guten (einen sanften, einen verträglichen) Charakter.
У вас (тебя) острый (тонкий, проницательный, критический) ум.
Sie sind (Du bist) sehr scharfsinnig (feinfühlig, kritisch) veranlagt.
У вас (тебя) хороший (прекрасный, тонкий) вкус.
Sie haben (Du hast) einen guten (hervorragenden, feinen) Geschmack.
У вас (тебя) хорошее (тонкое) чувство юмора.
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Куприн не оставил крупных произведений, предпочитая форму рассказа, изредка позволяя ей перерасти до размера повести. В каждой работе Александр напоминал о своём присутствии, становясь для читателя приятным собеседником, направляющим ход мысли в требуемую ему сторону. Уже этим он достоин прозываться классиком русской литературы, насколько бы ни принижал созданное им наследие. Куприн выделялся из многих прозаиков честностью и стремлением показать человеческое желание жить в чуточку лучшем мире.
В условиях применения современных видов оружия, и прежде всего ядерного оружия, являющегося самым мощным средством поражения противника, от каждого солдата и матроса больше чем когда-либо требуются отличная выучка, стойкость, железная воинская дисциплина и непреклонная воля к победе над врагом. Какие бы трудности ни возникали в бою в связи с применением новых видов оружия, помни о своем священном долге перед Родиной и отдавай все силы успешному выполнению боевой задачи. Чтобы стать всесторонне подготовленным воином Советских Вооруженных Сил, ты обучаешься многому, что нужно знать и уметь делать в бою. Данное Пособие поможет тебе ознакомиться с ядерным, химическим и бактериологическим оружием, Научиться умело вести боевые действия в условиях его применения и овладеть средствами и способами защиты от его воздействия.
В Справочнике приведены краткие биографии около 1400 российских деятелей украинского происхождения, внёсших свой вклад в развитие России. В нём помещены статьи о государственных, политических, общественных и церковных деятелях, революционерах, декабристах, полководцах, флотоводцах и военачальниках, героях войн, космонавтах, писателях, художниках, скульпторах, архитекторах, артистах театра и кино, режиссёрах, композиторах, искусствоведах, спортсменах, учёных, создателях новых технологий и техники. Справочник через биографии деятелей освещает историю Украины и России за период с 1654 г.
В брошюре даны описания и способы применения пехотных противотанковых средств немецкой армии, захваченных нашими войсками. Брошюра поможет нашим бойцам и командирам научиться применять эти средства против танков противника. Настоящее пособие составлено инженер-полковником Клюевым при участии инженер-полковника Панкратьева.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.