Развитие принципов книгоописания - [69]

Шрифт
Интервал

Библиографическое описание как часть литературного текста

Библиографическое описание может рассматриваться как специализированный язык, который обслуживает библиотечное дело, библиографию, информационную деятельность, наукометрию и другие виды профессиональной деятельности>{265}. Но наиболее часто оно служит людям просто для того, чтобы в обыденной жизни и литературе обмениваться сведениями о книгах, статьях и всех других информационных ресурсах. И в этом качестве оно обычно выступает как часть литературного текста. Вместе с тем, предписанное стандартными правилами библиографическое описание отличается от обычного текста инверсией личных имен и фамилий, необычным употреблением прописных и строчных букв, знаков препинания, использованием специальных символов.

Что касается инверсии личных имен и фамилий, то она давно применяется в заголовке библиографического описания, а теперь записи, поскольку в любом перечне этих описаний или записей более уместен алфавит фамилий, так как их намного больше, чем личных имен, а алфавитный порядок знаком каждому с детских лет. Только запятая между ними или между фамилией и инициалами представляется мне лишней в подавляющем большинстве случаев. Она полезна только в том редком случае, когда личные имена и фамилии трудно различимы, для которого эту запятую и можно бы оставить.

Правила применения прописных и строчных букв в начале слова строго регламентированы в каждом языке, где есть прописные буквы, и с них всегда начинается новое предложение. Поскольку в библиографическом описании в качестве предложения, пусть и назывного, воспринимается каждый элемент, то он и должен начинаться с прописной буквы. Даже в учебнике в главе о теоретических основах библиографического описания отступление действующих правил от этого нормального порядка комментируется следующим образом: «Новое положение противоречит назначению описания, но является шагом на пути сближения отечественных правил с правилами Международного стандартного библиографического описания (ИСБД)… Вероятно, данная проблема ждет своего дальнейшего решения»>{266}.

Международные правила тоже составляются людьми и являются результатом многочисленных компромиссов и следования традициям. К ним нужно относиться критически. Примером может служить расположение клавиш на клавиатуре, так называемое QWERTY по буквам верхнего ряда. Оно сложилось в 1870—1880-е гг. во время очередного прорыва в информационной технологии (переход мирового научного сообщества на десятичную систему измерений, Десятичная классификация Дьюи, изобретение телефона, линотипа и т.д.). Тогда же североамериканский военный концерн Ремингтон начал массовое производство пишущих машин. Клавиатура для них проектировалась по принципу, по которому в 1840-е гг. была создана азбука Морзе — буквы, наиболее часто встречающиеся в английском тексте, имели самый короткий код. Так и в клавиатуре эти буквы расположены в середине под указательные пальцы, включая и русские буквы. В 1920-е гг. было доказано, что для печатания более удобно расположение по часто встречающимся буквосочетаниям, буквы которых разнесены на правую и левую руки — производительность повышается на порядок. Но никто не захотел переучиваться. Этот международный порядок не удалось изменить и при переходе на компьютер — он исчезнет вместе с клавиатурой, когда ввод текста будет осуществляться с голоса.

Теперь о пунктуации, которая и для правил правописания служит камнем преткновения. Надо сказать, что вопрос о назначении пунктуации в библиографическом описании трактуется неоднозначно даже в соответствующих учебниках. К примеру, в рекомендациях И.А. Савиной сказано: «Пунктуация в библиографическом описании выполняет две функции — обычных грамматических знаков препинания и знаков предписанной пунктуации, т.е. знаков, имеющих опознавательный характер для областей и элементов библиографического описания. Предписанная пунктуация (условные разделительные знаки) способствуют распознаванию отдельных элементов в описании на разных языках в выходных формах традиционной и машиночитаемой каталогизации… Каждый элемент приводят с предшествующим знаком предписанной пунктуации»>{267}.

В учебнике Л.Б. Зупаровой и Т.А. Зайцевой тоже утверждается, что предписанные знаки выполняют опознавательные функции областей и элементов в описаниях на разных языках. В нем говорится, что предписанная пунктуация предшествует элементам или областям или заключает их и что к ней относятся: точка и тире, точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, косая черта, две косые черты, круглые и квадратные скобки, а также математические знаки плюс и равенства>{268}.

Прежде всего, бросается в глаза следующее противоречие. Если эти знаки служат для опознавания элементов и областей описания, то они должны стоять перед ними, если же для их разделения, то после них. Утверждение о том, эти знаки могут помочь при распознавании элементов на незнакомых читателю языках, представляется мне в высшей степени сомнительным. Достаточно прочитать в цитируемых здесь учебниках для студентов (я уже не говорю о самих каталогизационных инструкциях) соответствующие разделы с очень непоследовательной и размытой логикой, чтобы убедиться не только в возможности точно следовать этим правилам, но и понимать смысл этих знаков. Это подтверждается и тем, что одни и те же знаки (точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, скобки) могут выполнять и грамматические и предписанные функции. А зачем и кому это вообще нужно читать библиографические описания на незнакомых языках? Разве что каталогизатору многоязычной библиотеки. Так пусть выучит эти языки, что не так трудно сделать до уровня каталогизационных нужд. А зачем же морочить голову остальным людям?


Рекомендуем почитать
Варежки и перчатки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скифия–Россия. Узловые события и сквозные проблемы. Том 2

Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) – видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче – исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.


Долгий '68: Радикальный протест и его враги

1968 год ознаменовался необычайным размахом протестов по всему западному миру. По охвату, накалу и последствиям все происходившее тогда можно уподобить мировой революции. Миллионные забастовки французских рабочих, радикализация университетской молодежи, протесты против войны во Вьетнаме, борьба за права меньшинств и социальную справедливость — эхо «долгого 68-го» продолжает резонировать с современностью даже пятьдесят лет спустя. Ричард Вайнен, историк и профессор Королевского колледжа в Лондоне, видит в этих событиях не обособленную веху, но целый исторический период, продлившийся с середины 1960-х до конца 1970-х годов.


Оттоманские военнопленные в России в период Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.

В работе впервые в отечественной и зарубежной историографии проведена комплексная реконструкция режима военного плена, применяемого в России к подданным Оттоманской империи в период Русско-турецкой войны 1877–1878 гг. На обширном материале, извлеченном из фондов 23 архивохранилищ бывшего СССР и около 400 источников, опубликованных в разное время в России, Беларуси, Болгарии, Великобритании, Германии, Румынии, США и Турции, воссозданы порядок и правила управления контингентом названных лиц, начиная с момента их пленения и заканчивая репатриацией или натурализацией. Книга адресована как специалистам-историкам, так и всем тем, кто интересуется событиями Русско-турецкой войны 1877–1878 гг., вопросами военного плена и интернирования, а также прошлым российско-турецких отношений.


Секрет Черчилля

Книга «Секрет Черчилля», принадлежащая перу известного во Франции, Бельгии, других европейских странах и США журналиста Э. Н. Дзелепи, посвящена периоду последних лет второй мировой войны и первых лет послевоенного периода. Она представляет собой серьезное и весьма интересное исследование, написанное на основе изучения богатого документального материала и широкого круга мемуарных источников. Главная тема книги — раскрытие коварных замыслов Черчилля в последний период войны и первые послевоенные годы, его стремления разжечь пожар новой мировой войны, объединить все империалистические, все реакционные силы для «крестового похода» против СССР.


Чрезвычайная комиссия

Автор — полковник, почетный сотрудник госбезопасности, в документальных очерках показывает роль А. Джангильдина, первых чекистов республики И. Т. Эльбе, И. А. Грушина, И. М. Кошелева, председателя ревтрибунала О. Дощанова и других в организации и деятельности Кустанайской ЧК. Используя архивные материалы, а также воспоминания участников, очевидцев описываемых событий, раскрывает ряд ранее не известных широкому читателю операций по борьбе с контрреволюцией, проведенных чекистами Кустаная в годы установления и упрочения Советской власти в этом крае. Адресуется массовому читателю и прежде всего молодежи.