Размышления о взаимодействии буддийской философии и других философских систем - [2]

Шрифт
Интервал

So, we need to study all the various aspects of a particular school in order to understand just one aspect,

И для того чтобы понять нам только один аспект этой школы, нам нужно знать все учения данной школы.

because when we look at, for instance, the assertions about reality,

Возьмём, допустим, рассуждения о реальности.

this has to be understood in terms of that school’s explanation of perception.

И для того чтобы её постичь, нам нужно знать представление этой школы о способах восприятия действительности.

Perception has to do not only with our visual perception, sensory perception, but also mental perception.

И здесь речь идёт не только о каких-то визуальных и прочих сенсорных методах восприятия действительности, но и о других.

That means that we need to understand both conceptual and nonconceptual cognition

И поэтому нам нужно рассматривать концептуальные и неконцептуальные когниции.

and that then is very much connected with the method of meditation that’s taught in that school

И тогда это приведёт нас к рассмотрению метода медитации, который практикуется в данной конкретной школе.

and it also affects the method of logic that is taught in that school.

А также это выводит и на ту концепцию логики, которая преподаётся в данной школе.

All of these things fit together and, if you just look at one piece without looking at the whole, one gets only a very partial picture.

И всё это складывается вместе, и мы не можем рассматривать данный конкретный вопрос без обращения ко всем аспектам данной философской школы: мы должны воспринимать всю картину целиком.

So, one needs to see the entire context, the entire picture, in order to understand each of these elements.

Мы должны видеть всю картинку, чтобы полностью понимать сущность того или иного кусочка этого целого.

Межкультурный перевод: дорога с двусторонним движением

There are two functions which are involved when we start to get into a different culture.

И, конечно, когда мы обращаемся к другой культуре, мы должны учитывать два фактора.

One is how do we translate the Buddhist philosophy into another language coming from a different cultural and philosophical background.

И один главный вопрос – это то, как мы будем переводить буддийские термины, как мы будем их пересаживать на культуру, которая выросла в рамках другой философии,

The other is how do we understand this in comparison to the cultural and philosophical tradition of the target language.

и как они будут вписываться в контекст, культурно-философский контекст переводящего языка.

These two issues actually are quite related

Конечно же, вот эти сложности, которые я упомянул, они взаимосвязаны,

because it affects the choice of terminology for translating philosophical technical terms from the original Buddhist languages into new languages.

потому что речь идёт здесь о том, как переводить буддийские термины, или некоторые технические термины, на другой язык.

Now, I don’t want to go, in this talk, into the whole discussion of the possibilities of translation, I’ll speak about that tomorrow,

И здесь речь идёт о проблемах перевода, которые я надеюсь осветить завтра.

but the main principle is to try to find something in the new language that actually means what the definition is talking about.

Здесь переводчику желательно, рекомендуется ухватиться за те эквиваленты, которые близки к тому понятию, которое истолковывается и которое должно прийти в новый язык.

When going into Tibetan, there weren’t already established philosophical terms from its own tradition, Bon.

Если мы возьмём тибетский язык, то там существовала терминологическая система.

It was not such a complicated task to make up new words,

Там несложно было создать, сконструировать новые термины,

which did not already have a connotation from their own philosophical system.

которые к тому моменту не обладали коннотациями внутри данной философской системы.

In the early Chinese translations they used philosophical terms from Chinese philosophical systems

В ранней китайской философии [в ранних китайских переводах] использовались термины, взятые из китайской философии, китайские термины,

and this probably caused a lot of confusion and misunderstanding.

и это приводило к недопониманию.

Therefore, in later translations they replaced those terms with other terms.

И в последующих переводах с китайского языка эти термины, которые вызывали недопонимание, были устранены.

There is also of course the possibility – and this was used in many different languages – of just retaining the original Sanskrit terms. There was also the possibility of keeping the Sanskrit terms in transliteration and not translate them into another language.

Есть возможность сохранить санскритские термины в оригинале, не переводя их на переводящий язык, сохранить их в оригинальном виде [в транслитерации],

So, people just needed to learn these new words.

так чтобы люди выучивали эти новые слова.

Buddhism itself, if we look at the early history, did not evolve or develop in isolation,

Если мы посмотрим на историю развития буддизма, то увидим, что он развивался не в изоляции от окружающего мира.


Еще от автора Александр Берзин
Определение объектов надёжного направления (прибежища)

Выбор надёжного направления в жизни (принятие прибежища) – это активный процесс, а не пассивное ожидание защиты со стороны высших сил, как может подразумевать термин «принятие прибежища». Прилагая усилия в этом направлении, мы оберегаем себя от страха и страдания.Для того чтобы принять надёжное направление в жизни, нам нужно правильно определить объекты, которые его символизируют. Эти объекты – Три редких и высших драгоценности, или Три Драгоценности. Они включают в себя будд, Дхарму и Сангху.Хотя есть несколько определений Трёх драгоценностей, традиция сутры всех четырёх школ тибетского буддизма следует махаянскому представлению о них в соответствии с текстами Майтрейи – грядущего Будды.Оригинал страницы: www.berzinarchives.com/web/ru/archives/sutra/level2_lamrim/initial_scope/safe_direction/identify_refuge.html.


Тибетский буддизм: история и перспективы развития

Весной 1990 г. д-р Александр Берзин, американский исследователь, изучающий труды тибетских ученых, хранящиеся в Библиотеке тибетских рукописей и архивов в Дхарамсале, Индия, прочитал в Советском Союзе цикл лекций. Настоящее издание представляет собой отредактированный и расширенный вариант четырех лекций, прочитанных в Москве 19 — 22 марта в помещении Государственной центральной медицинской библиотеки.


Часто задаваемые вопросы о карме и перерождении

Сама идея кармы достаточно многогранна, однако существует определенное заблуждение относительно того, что же это такое. Некоторые люди думают, что карма – это судьба или предопределенность. Они обычно говорят: «Ну что ж, бывает, такая, видно, их карма» о тех людях, кого сбивает машина или чей бизнес рушится. Но это не буддийская идея кармы.//Оригинал: www.berzinarchives.com/web/ru/archives/approaching_buddhism/introduction/basic_question_karma_rebirth.html.


Внетелесные состояния в буддизме

Буддийская литература и устная традиция содержат многочисленные примеры, как сознание путешествует в тонкой форме вне грубого тела. Такие же явления были замечены на Западе, где их зачастую называют «астральными путешествиями». Хотя сложно сопоставить этот опыт и отождествлять отдельные случаи, встречающиеся в одной культуре, с тем, что описано в другой культуре, используя классификацию, принятую в последней, все же может быть полезным перечислить некоторые разновидности этих явлений, как они встречаются в буддийских традициях Индии и Тибета.Оригинал текста: www.berzinarchives.com /web/ru/archives/approaching_buddhism/introduction/extra_bodily_states.html.


Общая схема пяти совокупностей познания

Каждый момент нашего познания состоит из множества переменных. Пять совокупностей познания (санскр. скандха) представляют собой схему классификации этих переменных, или, иными словами, изменчивых (непостоянных) составляющих познания.Оригинал страницы: www.berzinarchives.com /web/ru/archives/sutra/level2_lamrim/intermediate_scope/basic_sch_5_aggregates.html.


Исторический очерк о буддизме и исламе в Восточном Туркестане

Буддизм в Восточном Туркестане (кит. Синьцзан) имеет долгую историю. В I веке до н.э. буддизм пришел из Индии в Хотан, распространясь вдоль южной границы пустыни Такла-Макан. Хотанцы были иранским народом. Спустя несколько столетий в Индии появилась традиция махаяны, и Хотан вскоре стал центром махаянского буддизма.Оригинал статьи: www.berzinarchives.com /web/ru/archives/study/history_buddhism/buddhism_central_asia/history_east_turkestan_buddhism.html.


Рекомендуем почитать
Сёбогэндзо Дзуймонки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Термины Пали

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нероджённый Ум

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Краткий анализ различных подходов к реальности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О различении сознания и изначального осознавания. О сущности Татхагаты

В книге представлены два трактата Третьего Кармапы с подробными комментариями на них Джамгена Конгтрула, которые лежат в основе философского направления Жентонг традиций Кагью и Риме.В первой работе подробно обсуждаются представления Жентонга о сознании и его различных аспектах (сознание-основа, немедленный ум, загрязненный ум, ментальное сознание и т.д.), а также говорится о сущностном различении сознания и изначального осознавания, о путях трансформации первого во второе. Трактат «О сущности Татхагаты» посвящен базовому вопросу Махаяны – природе Будды, изначально присутствующей во всех существах и являющейся основой пути реализации.


Лучшие притчи дзэн: обычные истории о людях необы­чайных

Как достичь просветления благодаря лишь одному слову? А благодаря молчанию? Для озарения мудростью не надо сложных методик — достаточно лишь успокоить свое сердце, очистить сознание и… оказаться рядом с достойным наставником. Именно в этом суть знаменитого восточного учения Дзэн (Чань). Книга представляет собой сборник лучших средневековых притч и рассказов о китайских мастерах Чань-буддизма, вошедших во многие классические произведения: «Застава без врат», «Записи о передаче светильника», «Речения с Лазурного утеса», «Престольная сутра Шестого патриарха».