Разбитое сердце - [7]
Так, так.
(Профилу.)
Вас я не спрашиваю.
Итеокл
Нам ли
Разбить союз, благословленный небом?
Входит Хемофил.
Хемофил
Вас, храбрый Итеокл, и вас, принцесса,
Царь ожидает.
Каланта
Поспешим к нему.
Входит Гpоней.
Гpоней
Милорды, поспешите к государю.
Принц Аргоса...
Каланта
Что, сударь?
Гроней
Ко двору
Вот-вот прибудет, госпожа.
Каланта
Вот-вот?
Принц Аргоса?
Гроней
Здесь огласить такое
Событие мне выпадает честь.
Итеокл
Пентея!
Пентея
Да?
Итеокл
В дворцовую беседку
Приди через часок - наедине
Кой-что скажу тебе я.
(Профилу.)
Проведи
Ее, мой друг, в беседку и проверь,
Чтоб рядом не случилось посторонних.
Профил
Я все исполню.
Бассаний (в сторону)
Это что за новость?
Итеокл (Бассанию)
А вы проветритесь, милорд. Принцесса,
Я ваш слуга. Идемте, - господа.
Уходят все, кроме Бассания.
Бассаний
Наедине? Как так - наедине?
Чем я им помешал? Они родня;
Ужели этот зверь ее принудит
К кровосмесительству? С него-то станет!
К тому ж велел он своему дружку
Стеречь сестру, а если тот украдкой
Сам уворует из чужой добычи?
А впрочем, до того уже дошло,
Что брат - сестру, мать - дочь, супруг - супругу
В постель подкладывают к тем, кто может
Им оказать услугу. О проклятье!
Ну если кто наставит мне рога,
Я сам его... я сам...
Входит Гроней.
Гpоней
Милорд, вас ждут.
Бассаний
Иду, иду. А где моя супруга?
Гроней
Средь знатных дам.
Бассаний
Так, так. А с нею рядом
Была ли нянька старая?
Гроней
Была.
Она дремала, сударь, в уголке.
Бассаний
Что-что? Дремала?
Гроней
Вам, я вижу, дурно.
Вы б прилегли...
Бассаний
Нет, я иду к царю.
Гpоней
Я провожу вас.
Бассаний
Сделай одолженье.
Уходят.
СЦЕНА 3
Входят Профил и Пентея.
Пpофил
Вон там, в конце аллеи, есть беседка.
Позвольте мне откланяться - я должен
Проверить, нет ли здесь кого. Ваш брат
Утратил живость, что с его природой
Не согласуется. Он веселится
С такою меланхолией и бродит
Такой задумчивый и молчаливый,
Что приставать с расспросами к нему
Не в силах я - оно не по-мужски,
Да и бестактно.
Пентея
Я без приглашенья
В чужие тайны тоже не вникаю.
Профил
В моих словах, поверьте, нет намека
На столь бесцеремонное вторженье.
К тому же...
Входит Оpгил в своем школярском одеянье.
Эй, дружище, постарайся
Развлечь вот эту даму разговором.
Уходит.
Оргил
Попробую, милорд.
Пентея
Предайся лучше
Своим раздумьям, а меня оставь
Наедине с моими.
Оргил
Что ты, нимфа?
Музыка сфер для наших душ звучит,
Чтоб закружить в божественнейшем танце.
Пентея
Для школяра ты слишком пылок.
Оргил
Небо
Нас наделяет красотой, чтоб мы,
Отринув прах земной, слились в экстазе
Возвышенной гармонии.
Пентея
Ты дерзок
Не в меру.
Оргил
Время начертать не властно
На белом поле преданной любви
Хулу бесчестья. Подними глаза,
Пронзавшие насквозь, на это пламя,
Которое когда-то бушевало.
Как сладкий дым взаимных клятв курился!
Точь-в-точь над жертвенником Весты. Слезы
Пречистые на пламя упадали,
И пламя вздрагивало.
Пентея
Сумасшедший!
Оргил
Все радости мои - сплошной мираж.
Я утоляю голод видом яств
И вожделенным запахом, но плоть
Без подкрепления изнемогает,
И дух, лишенный родственного духа,
Час от часу слабеет. Что за смерч
Сорвал печать, скреплявшую дотоле
Те две - согласные во всем - души?
Пентея
Оставь меня! В тебя вселился бес.
Ты по неведенью разбередил
Во мне былую рану - нестерпимо
Она заныла. Хватит же, болтун.
Прочь, прочь поди!
Оргил
Одумайся, Пентея,
И, прежде чем в изгнание отправить,
Узнай, кому подписан приговор.
Откину капюшон, меня сокрывший
От любопытных глаз.
(Сбрасывает капюшон.)
Какое примешь
Сейчас решение?
Пентея
Безумец, если
Не дорожишь ты жизнью, не губи
Хоть честь мою. Беру я Гименея
В свидетели, что не переменилась
К тебе я после рокового дня,
Когда насильно плоть мою и душу
Разъединили. Но зачем же ставишь
Ты добродетель под удар?
Оргил
Скажи,
Зачем так долго я со злом мирился,
Мне нанесенным? Это для тебя
Я нынче роль играю. О Пентея,
Когда ты не из мрамора, оплачем
Судьбину нашу. Чувствую я сердцем
Ты, как и прежде, мне принадлежишь.
Пентея
Дай мне припасть к руке твоей губами.
Я на колени опущусь.
Оргил
Я тоже.
Пентея
Ну все, поднимемся... Ужели новой
Ты клятвы ждешь? О старой позабудь,
Ее объяло вечное молчанье,
Надежды нет. Чего ты хочешь?
Оpгил
Должен
Я обладать моей женой пред небом.
Пентея
И только?
Оргил
Да, коль это означает,
Что только я тобою обладать
Отныне буду.
Пентея
Отойди немного.
И капюшон надень. Тогда рискну
Тебе ответить {21}.
Оргил
Твой приказ исполнен.
Пентея
Клялась я быть твоею - небеса
Тому порукой; подтвердят они
И то, что клятву эту в грязь втоптали.
Да, я люблю тебя и потому
Твою свободу связывать не стану,
А ты не запятнай себя бесчестьем
И прочь гони прельстительные мысли,
Не то меня ты попросту ославишь
И рану растревожишь лишь сильней.
Останься благородным до конца
Пускай, увы, тебя я не утешу,
Зато я поминутно буду помнить,
Чего лишилась и как низко пала.
А ты с другой будь счастлив, и детей
В наш мертвый век родите полных жизни.
Лишь об одном прошу: и взяв супругу,
Ты вспоминай меня без небреженья,
И, может быть, сочувствием ко мне
Она проникнется... Ну все, прощай.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.