Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ты тут лейтенант, господин, верно? (нем.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик и государственный деятель, представитель популистского крыла Демократической партии. (Примеч. ред.)

3

Криминальный музей Скотланд-Ярда (Черный музей), основанный в 1875 году, считается одним из самых закрытых музеев в мире. Доступ к нему имеют только сотрудники полиции. В его двух комнатах хранятся улики и свидетельства самых громких преступлений в Великобритании. (Примеч. ред.)

4

Псевдоним (фр.).

5

Строка из стихотворения Джона Мейсфилда «Импровизация капитана Стрэттона» приведена в переводе Ю. Лукача.

6

Морган цитирует латинское выражение De mortuis nihil nisi bonum – «О мертвых или хорошо, или ничего».

7

Жан Антельм Брилья-Саварен (Брийя-Саварен) (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант. Автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».

8

Очевидно, возникает вопрос (фр.).

9

Грейс Хорсли Дарлинг (1815–1842) – национальная героиня Великобритании, спасшая вместе со своим отцом Уильямом Дарлингом 7 сентября 1838 года людей с тонущего парохода «Фортафшир». (Примеч. ред.)

10

Секстон Блейк – детектив, вымышленный персонаж, популярность которого в начале ХХ века не уступала популярности Шерлока Холмса. Истории о нем выходили в серии книг «Библиотека приключений Секстона Блейка», для которой писали более 170 авторов. (Примеч. ред.)

11

Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) – известная английская поэтесса викторианской эпохи. (Примеч. ред.)

12

Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик. Созданный им в соавторстве с Кольриджем сборник «Лирические баллады» был результатом посещения аббатства Тинтерн в графстве Сомерсетшир. (Примеч. ред.)

13

Нелогичное заключение (лат.). (Примеч. ред.)

14

Джон Китс (1795–1821) – поэт младшего поколения английских романтиков. (Примеч. ред.)

15

Гринлинг Гиббонс (1648–1721) – английский резчик по дереву. Считается одним из наиболее выдающихся английских резчиков-декораторов. (Примеч. ред.)

16

Отца и сына (фр.).

17

В конечном итоге (лат.).

18

Доктор Фелл цитирует слова английского мученика Джона Брэдфорда, сказанные при виде преступника.

19

Старый Король Коль (Коул) – персонаж английского фольклора. (Примеч. ред.)

20

Никогда учение не излишне, пока ему не выучились (лат.). Цитата из «Писем к Луцилию» Луция Сенеки приведена в переводе В. Соколова.

21

Ну и старая корова! Сдается мне, муженек у нее под каблуком (фр.).

22

Цитата из «Элегии» Томаса Грея приведена в переводе В. А. Жуковского.

23

Наконец-то (фр.).

24

Эдит Томпсон (1893–1923) была казнена за убийство своего мужа Перси Томпсона, которое совершил ее любовник Фредерик Байуотерс. Причастность Эдит к замыслу и воплощению этого преступления была весьма сомнительной. (Примеч. ред.)

25

Ричард Скотт Пратер (1921–2007) – американский прозаик, создатель детективной серии «Шелл Скотт». (Примеч. ред.)

26

Картер Браун (1923–1985) – один из самых знаменитых и плодовитых авторов детективного жанра. (Примеч. ред.)

27

Американские писатели, авторы детективных романов, чья популярность пришлась на 1930-1950-е гг. (Примеч. ред.)

28

Пляска смерти (нем.).

29

Макбрическая поэзия – поэзия, исполненная черной иронии. (Примеч. ред.)

30

Томас Лоуэлл Беддоуз (1803–1849) – английский врач, физиолог, поэт и драматург. (Примеч. ред.)

31

Имеется в виду двойное убийство отца и мачехи Лиззи Борден – одно из самых загадочных убийств в истории США, случившееся в 1892 году.

32

Главным представлением (фр.).

33

Пол Уайтман (1890–1967) – американский бэнд-лидер (руководитель и дирижер джазового оркестра), джазовый скрипач. (Примеч. ред.)

34

Геттисбергская речь Авраама Линкольна – одна из известнейших речей в истории США. Президент произнес ее 19 ноября 1863 года при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания. (Примеч. ред.)

35

Отцы-основатели США – группа американских политических деятелей, сыгравших ключевую роль в становлении американской государственности. В их числе – первый президент США Джордж Вашингтон (1732–1799), третий президент США Томас Джефферсон (1743–1826), один из авторов Декларации независимости, и др. (Примеч. ред.)

36

Тринитротолуол (тротил) – мощное взрывчатое вещество, используемое для снаряжения боеприпасов. (Примеч. ред.)

37

Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – популярный в свое время и очень плодовитый автор детективов, триллеров и шпионских романов. (Примеч. ред.)

38

Вывих небылицы (лат.).

39

Я умираю… О господи, умираю… Ох, Абдул, умоляю тебя… (фр.).

40

Что и требовалось доказать (лат.).

41

Презумпция (лат.).

42

Приблизительно 82,5 кг. (Примеч. ред.)

43

Во-первых (лат.).

44

Моряк Папай (Papaj) – герой американских комиксов и мультфильмов. (Примеч. ред.)

45

Констанция Кент (1844–1944) – подданная Великобритании, ставшая известной благодаря признанию в убийстве ребенка, которое она совершила в возрасте шестнадцати лет. (Примеч. ред.)

46

Эдвард Уильям Причард (1825–1865) был казнен за убийство жены и тещи. (Примеч. ред.)

47

Кристина Эдмундс (1835–1907) – знаменитая английская отравительница. (Примеч. ред.)

48

Джордж Харви-Лемсон – врач, весьма изощренным образом отравивший своего племянника в 1882 году. (Примеч. ред.)

49

Хоули Харви Криппен (1862–1910) – американский врач-гомеопат и дантист, осужденный за убийство собственной жены. (Примеч. ред.)

50

Возрождение театра (фр.).

51

Невзирая на себя (фр.).

52

Место (фр.).

53

Полутона (фр.).

54

Я потрясен, мерзкий верблюд, я взбудоражен. (фр.)

55

«Борода» (фр.). У Корнеля нет произведений с таким названием.

56

Душа моя – сыр, что дует в таинственных ночных чащобах. (фр.)

57

Что до меня, то я обожаю сосиски, поскольку они не говорят по-французски. (фр.) Разумеется, к Мольеру этот набор слов никакого отношения не имеет.

58

Я не знаю этого (фр.).

59

Мимоходом (фр.).

60

Молодежь, молодежь (фр.).

61

В стиле Пьера Луи (фр.).

62

Точное выражение (фр.).

63

Увидимся! (фр.)

64

Стэн Лорел (1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер. (Примеч. ред.)

65

Отрывки (фр.).

66

На самом деле Перригорд приводит искаженную цитату из «Отелло» Шекспира.

67

Так предопределено парками (лат.). Парки – богини судьбы в древнеримской мифологии.

68

Профан (фр.).

69

Артур Рэкхем (1867–1939) – английский художник, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке, а также «Сон в летнюю ночь» Шекспира и «Песнь о Нибелунгах». (Примеч. ред.)

70

Римский император Нерон (37–68 гг. н. э.), известный своими гонениями на христиан, происходил из древнего плебейского рода Агенобарбов. (Примеч. ред.)

71

Ах! Ну что же ты, дядюшка! Что я вижу? О господи, что же я вижу, а? (фр.)

72

Ладно, ладно! Опять ты пьешь! Ты постоянно пьешь! Черт возьми, а? Ты дал мне слово чести, слово французского солдата! И что же я вижу? Французский солдат, значит? Нет! Я вижу, как ты пьешь джин! (фр.)

73

Но, дорогая… Дорога-ая! Ты ведь сама знаешь, что это очень-очень-очень маленький стаканчик! Взгляни, дорогая! Посмотри! Ты ведь сама знаешь, всего один жалкий, несчастный глоток! А я же простужен, дорогая! И сегодня вечером… (фр.)

74

Ты дал мне слово! Ты… Ты омерзителен, вот что я тебе скажу! (фр.)

75

Совокупность театральных механизмов. (Примеч. ред.)

76

Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер. (Примеч. ред.)

77

Либретто Уильяма Гилберта «Пензансские пираты» приводится в переводе Георгия Бена.

78

Милый (фр.).

79

Здесь и далее цитаты из стихотворения «Тэм О’Шентер» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.

80

Великолепно! (фр.).

81

Давай, дядюшка. Ох, бедняжка мой! Мой бедный малыш… Давай, ну же… (фр.)

82

Бедный малыш (фр.).

83

Приблизительно 95,25 кг. (Примеч. ред.)

84

Я поищу джин (фр.).

85

Кровь Богородицы (итал.).

86

Незадачливые полицейские инспекторы, герои рассказов Артура Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе. (Примеч. ред.)

87

Раз (фр.).

88

Два! Три, четыре (фр.).

89

Так значит, вам не понравились эти часы? Может быть, вы предпочли бы деньги? (фр.)

90

Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать (фр.).

91

Простите, господа, вы не могли бы дать мне джина? (фр.)


Еще от автора Джон Диксон Карр
Изогнутый стержень

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Месть «Красной вдовы»

Герои пытаются проникнуть в тайну комнаты, в которой, по преданию, ждет неминуемая смерть любого, кто проведет в ней в одиночестве два часа.


Разбудить смерть

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стук мертвеца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Черные очки

Произведения известного писателя Джона Д. Карра представляют собой прекрасный образец классического добротного английского детектива. В центре внимания автора – блестящая работа сыщика-интеллектуала, силой ума и логики побеждающего опасного и хитроумного преступника.


Слепой цирюльник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Аномалия

Тайна Пермского треугольника притягивает к себе разных людей: искателей приключений, любителей всего таинственного и непознанного и просто энтузиастов. Два москвича Семён и Алексей едут в аномальную зону, где их ожидают встречи с необычным и интересными людьми. А может быть, им суждено разгадать тайну аномалии. Содержит нецензурную брань.


Хорошие собаки до Южного полюса не добираются

Шлёпик всегда был верным псом. Когда его товарищ-человек, майор Торкильдсен, умирает, Шлёпик и фру Торкильдсен остаются одни. Шлёпик оплакивает майора, утешаясь горами вкуснятины, а фру Торкильдсен – мегалитрами «драконовой воды». Прежде они относились друг к дружке с сомнением, но теперь быстро находят общий язык. И общую тему. Таковой неожиданно оказывается экспедиция Руаля Амундсена на Южный полюс, во главе которой, разумеется, стояли вовсе не люди, а отважные собаки, люди лишь присвоили себе их победу.


На этом месте в 1904 году

Новелла, написанная Алексеем Сальниковым специально для журнала «Искусство кино». Опубликована в выпуске № 11/12 2018 г.


Зайка

Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.


На что способна умница

Три смелые девушки из разных слоев общества мечтают найти свой путь в жизни. И этот поиск приводит каждую к борьбе за женские права. Ивлин семнадцать, она мечтает об Оксфорде. Отец может оплатить ее обучение, но уже уготовил другое будущее для дочери: она должна учиться не латыни, а домашнему хозяйству и выйти замуж. Мэй пятнадцать, она поддерживает суфражисток, но не их методы борьбы. И не понимает, почему другие не принимают ее точку зрения, ведь насилие — это ужасно. А когда она встречает Нелл, то видит в ней родственную душу.


Жарынь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Убийство арабских ночей

Довольно интересно по фабуле построенный роман с участием Гидеона Фелла. К почтенному доктору за советом приходят трое полицейских чинов, начиная инспектором и заканчивая начальником полиции. Преступление, несмотря на массу довольно странных особенностей, вроде бы раскрыто, однако всплывшие в последний момент обстоятельства не позволили передать дело в суд. Каждый из трёх гостей рассказывает свою часть расследования, находят своё объяснение различные загадки, тут же всплывают новые, но в конце концов вроде бы всё сводится к единственно правильному варианту.


Тот, кто шепчет

Убийство, хитроумно задуманное преступником и с блеском расследованное сыщиком, – вот отличительная черта детективных произведений американского писателя Джона Диксона Карра, мастера виртуозно построенной интриги... .


Три гроба

Детективный роман (его оригинальное название «The Three Coffins»; на русском он издавался также под названиями «Человек-призрак», «Три могилы»), в которой постоянный герой Д.Д. Карра доктор Гидеон Фелл читает своим соратникам по расследованию и, главным образом, читателям романа лекцию о детективных уловках, связанных с разрешением классической детективной загадки, известной как «загадка комнаты, запертой изнутри».


Ведьмино логово

В этом романе перед читателем впервые преодстает наиболее устоявшийся и долговечный детектив Карра, неуклюжий пьянчужка Гидеон Фелл, созданный в манере и традициях Г.К.Честертона, которого сам Карр боготворил.…Мужчины в роду Старбертов погибают, сломав себе шею. Такова легенда, бытующая в деревне, где расположена Чаттерхэмская тюрьма, заброшенная уже сотни лет, но до сих пор хранящая свои ужасные тайны. Скотланд Ярд узнает об этой легенде после смерти Мартина Старбета. Но именно Гидеону Феллу предстоит раскрыть одно из самых коварных и таинственных преступлений…