Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) [заметки]
1
Ты тут лейтенант, господин, верно? (нем.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик и государственный деятель, представитель популистского крыла Демократической партии. (Примеч. ред.)
3
Криминальный музей Скотланд-Ярда (Черный музей), основанный в 1875 году, считается одним из самых закрытых музеев в мире. Доступ к нему имеют только сотрудники полиции. В его двух комнатах хранятся улики и свидетельства самых громких преступлений в Великобритании. (Примеч. ред.)
4
Псевдоним (фр.).
5
Строка из стихотворения Джона Мейсфилда «Импровизация капитана Стрэттона» приведена в переводе Ю. Лукача.
6
Морган цитирует латинское выражение De mortuis nihil nisi bonum – «О мертвых или хорошо, или ничего».
7
Жан Антельм Брилья-Саварен (Брийя-Саварен) (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант. Автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».
8
Очевидно, возникает вопрос (фр.).
9
Грейс Хорсли Дарлинг (1815–1842) – национальная героиня Великобритании, спасшая вместе со своим отцом Уильямом Дарлингом 7 сентября 1838 года людей с тонущего парохода «Фортафшир». (Примеч. ред.)
10
Секстон Блейк – детектив, вымышленный персонаж, популярность которого в начале ХХ века не уступала популярности Шерлока Холмса. Истории о нем выходили в серии книг «Библиотека приключений Секстона Блейка», для которой писали более 170 авторов. (Примеч. ред.)
11
Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) – известная английская поэтесса викторианской эпохи. (Примеч. ред.)
12
Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик. Созданный им в соавторстве с Кольриджем сборник «Лирические баллады» был результатом посещения аббатства Тинтерн в графстве Сомерсетшир. (Примеч. ред.)
13
Нелогичное заключение (лат.). (Примеч. ред.)
14
Джон Китс (1795–1821) – поэт младшего поколения английских романтиков. (Примеч. ред.)
15
Гринлинг Гиббонс (1648–1721) – английский резчик по дереву. Считается одним из наиболее выдающихся английских резчиков-декораторов. (Примеч. ред.)
16
Отца и сына (фр.).
17
В конечном итоге (лат.).
18
Доктор Фелл цитирует слова английского мученика Джона Брэдфорда, сказанные при виде преступника.
19
Старый Король Коль (Коул) – персонаж английского фольклора. (Примеч. ред.)
20
Никогда учение не излишне, пока ему не выучились (лат.). Цитата из «Писем к Луцилию» Луция Сенеки приведена в переводе В. Соколова.
21
Ну и старая корова! Сдается мне, муженек у нее под каблуком (фр.).
22
Цитата из «Элегии» Томаса Грея приведена в переводе В. А. Жуковского.
23
Наконец-то (фр.).
24
Эдит Томпсон (1893–1923) была казнена за убийство своего мужа Перси Томпсона, которое совершил ее любовник Фредерик Байуотерс. Причастность Эдит к замыслу и воплощению этого преступления была весьма сомнительной. (Примеч. ред.)
25
Ричард Скотт Пратер (1921–2007) – американский прозаик, создатель детективной серии «Шелл Скотт». (Примеч. ред.)
26
Картер Браун (1923–1985) – один из самых знаменитых и плодовитых авторов детективного жанра. (Примеч. ред.)
27
Американские писатели, авторы детективных романов, чья популярность пришлась на 1930-1950-е гг. (Примеч. ред.)
28
Пляска смерти (нем.).
29
Макбрическая поэзия – поэзия, исполненная черной иронии. (Примеч. ред.)
30
Томас Лоуэлл Беддоуз (1803–1849) – английский врач, физиолог, поэт и драматург. (Примеч. ред.)
31
Имеется в виду двойное убийство отца и мачехи Лиззи Борден – одно из самых загадочных убийств в истории США, случившееся в 1892 году.
32
Главным представлением (фр.).
33
Пол Уайтман (1890–1967) – американский бэнд-лидер (руководитель и дирижер джазового оркестра), джазовый скрипач. (Примеч. ред.)
34
Геттисбергская речь Авраама Линкольна – одна из известнейших речей в истории США. Президент произнес ее 19 ноября 1863 года при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания. (Примеч. ред.)
35
Отцы-основатели США – группа американских политических деятелей, сыгравших ключевую роль в становлении американской государственности. В их числе – первый президент США Джордж Вашингтон (1732–1799), третий президент США Томас Джефферсон (1743–1826), один из авторов Декларации независимости, и др. (Примеч. ред.)
36
Тринитротолуол (тротил) – мощное взрывчатое вещество, используемое для снаряжения боеприпасов. (Примеч. ред.)
37
Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – популярный в свое время и очень плодовитый автор детективов, триллеров и шпионских романов. (Примеч. ред.)
38
Вывих небылицы (лат.).
39
Я умираю… О господи, умираю… Ох, Абдул, умоляю тебя… (фр.).
40
Что и требовалось доказать (лат.).
41
Презумпция (лат.).
42
Приблизительно 82,5 кг. (Примеч. ред.)
43
Во-первых (лат.).
44
Моряк Папай (Papaj) – герой американских комиксов и мультфильмов. (Примеч. ред.)
45
Констанция Кент (1844–1944) – подданная Великобритании, ставшая известной благодаря признанию в убийстве ребенка, которое она совершила в возрасте шестнадцати лет. (Примеч. ред.)
46
Эдвард Уильям Причард (1825–1865) был казнен за убийство жены и тещи. (Примеч. ред.)
47
Кристина Эдмундс (1835–1907) – знаменитая английская отравительница. (Примеч. ред.)
48
Джордж Харви-Лемсон – врач, весьма изощренным образом отравивший своего племянника в 1882 году. (Примеч. ред.)
49
Хоули Харви Криппен (1862–1910) – американский врач-гомеопат и дантист, осужденный за убийство собственной жены. (Примеч. ред.)
50
Возрождение театра (фр.).
51
Невзирая на себя (фр.).
52
Место (фр.).
53
Полутона (фр.).
54
Я потрясен, мерзкий верблюд, я взбудоражен. (фр.)
55
«Борода» (фр.). У Корнеля нет произведений с таким названием.
56
Душа моя – сыр, что дует в таинственных ночных чащобах. (фр.)
57
Что до меня, то я обожаю сосиски, поскольку они не говорят по-французски. (фр.) Разумеется, к Мольеру этот набор слов никакого отношения не имеет.
58
Я не знаю этого (фр.).
59
Мимоходом (фр.).
60
Молодежь, молодежь (фр.).
61
В стиле Пьера Луи (фр.).
62
Точное выражение (фр.).
63
Увидимся! (фр.)
64
Стэн Лорел (1890–1965) – комедийный актер, сценарист и режиссер. (Примеч. ред.)
65
Отрывки (фр.).
66
На самом деле Перригорд приводит искаженную цитату из «Отелло» Шекспира.
67
Так предопределено парками (лат.). Парки – богини судьбы в древнеримской мифологии.
68
Профан (фр.).
69
Артур Рэкхем (1867–1939) – английский художник, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке, а также «Сон в летнюю ночь» Шекспира и «Песнь о Нибелунгах». (Примеч. ред.)
70
Римский император Нерон (37–68 гг. н. э.), известный своими гонениями на христиан, происходил из древнего плебейского рода Агенобарбов. (Примеч. ред.)
71
Ах! Ну что же ты, дядюшка! Что я вижу? О господи, что же я вижу, а? (фр.)
72
Ладно, ладно! Опять ты пьешь! Ты постоянно пьешь! Черт возьми, а? Ты дал мне слово чести, слово французского солдата! И что же я вижу? Французский солдат, значит? Нет! Я вижу, как ты пьешь джин! (фр.)
73
Но, дорогая… Дорога-ая! Ты ведь сама знаешь, что это очень-очень-очень маленький стаканчик! Взгляни, дорогая! Посмотри! Ты ведь сама знаешь, всего один жалкий, несчастный глоток! А я же простужен, дорогая! И сегодня вечером… (фр.)
74
Ты дал мне слово! Ты… Ты омерзителен, вот что я тебе скажу! (фр.)
75
Совокупность театральных механизмов. (Примеч. ред.)
76
Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX века четырнадцать комических опер. (Примеч. ред.)
77
Либретто Уильяма Гилберта «Пензансские пираты» приводится в переводе Георгия Бена.
78
Милый (фр.).
79
Здесь и далее цитаты из стихотворения «Тэм О’Шентер» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.
80
Великолепно! (фр.).
81
Давай, дядюшка. Ох, бедняжка мой! Мой бедный малыш… Давай, ну же… (фр.)
82
Бедный малыш (фр.).
83
Приблизительно 95,25 кг. (Примеч. ред.)
84
Я поищу джин (фр.).
85
Кровь Богородицы (итал.).
86
Незадачливые полицейские инспекторы, герои рассказов Артура Конан-Дойла о Шерлоке Холмсе. (Примеч. ред.)
87
Раз (фр.).
88
Два! Три, четыре (фр.).
89
Так значит, вам не понравились эти часы? Может быть, вы предпочли бы деньги? (фр.)
90
Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать (фр.).
91
Простите, господа, вы не могли бы дать мне джина? (фр.)
Герои пытаются проникнуть в тайну комнаты, в которой, по преданию, ждет неминуемая смерть любого, кто проведет в ней в одиночестве два часа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«ИСКАТЕЛЬ» — советский и российский литературный альманах. Издается с 1961 года. Публикует фантастические, приключенческие, детективные, военно-патриотические произведения, научно-популярные очерки и статьи. В 1961–1996 годах — литературное приложение к журналу «Вокруг света», с 1996 года — независимое издание.В 1961–1996 годах выходил шесть раз в год, в 1997–2002 годах — ежемесячно; с 2003 года выходит непериодически.
Произведения известного писателя Джона Д. Карра представляют собой прекрасный образец классического добротного английского детектива. В центре внимания автора – блестящая работа сыщика-интеллектуала, силой ума и логики побеждающего опасного и хитроумного преступника.
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
«Человек на балконе» — первая книга казахстанского блогера Ержана Рашева. В ней он рассказывает о своем возвращении на родину после учебы и работы за границей, о безрассудной молодости, о встрече с супругой Джулианой, которой и посвящена книга. Каждый воспримет ее по-разному — кто-то узнает в герое Ержана Рашева себя, кто-то откроет другой Алматы и его жителей. Но главное, что эта книга — о нас, о нашей жизни, об ошибках, которые совершает каждый и о том, как не относиться к ним слишком серьезно.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
Восточная Анатолия. Место, где свято чтут традиции предков. Здесь произошло страшное – над Мерьем было совершено насилие. И что еще ужаснее – по местным законам чести девушка должна совершить самоубийство, чтобы смыть позор с семьи. Ей всего пятнадцать лет, и она хочет жить. «Бог рождает женщинами только тех, кого хочет покарать», – думает Мерьем. Ее дядя поручает своему сыну Джемалю отвезти Мерьем подальше от дома, в Стамбул, и там убить. В этой истории каждый герой столкнется с мучительным выбором: следовать традициям или здравому смыслу, покориться судьбе или до конца бороться за свое счастье.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В этом романе перед читателем впервые преодстает наиболее устоявшийся и долговечный детектив Карра, неуклюжий пьянчужка Гидеон Фелл, созданный в манере и традициях Г.К.Честертона, которого сам Карр боготворил.…Мужчины в роду Старбертов погибают, сломав себе шею. Такова легенда, бытующая в деревне, где расположена Чаттерхэмская тюрьма, заброшенная уже сотни лет, но до сих пор хранящая свои ужасные тайны. Скотланд Ярд узнает об этой легенде после смерти Мартина Старбета. Но именно Гидеону Феллу предстоит раскрыть одно из самых коварных и таинственных преступлений…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Довольно интересно по фабуле построенный роман с участием Гидеона Фелла. К почтенному доктору за советом приходят трое полицейских чинов, начиная инспектором и заканчивая начальником полиции. Преступление, несмотря на массу довольно странных особенностей, вроде бы раскрыто, однако всплывшие в последний момент обстоятельства не позволили передать дело в суд. Каждый из трёх гостей рассказывает свою часть расследования, находят своё объяснение различные загадки, тут же всплывают новые, но в конце концов вроде бы всё сводится к единственно правильному варианту.
Детективный роман (его оригинальное название «The Three Coffins»; на русском он издавался также под названиями «Человек-призрак», «Три могилы»), в которой постоянный герой Д.Д. Карра доктор Гидеон Фелл читает своим соратникам по расследованию и, главным образом, читателям романа лекцию о детективных уловках, связанных с разрешением классической детективной загадки, известной как «загадка комнаты, запертой изнутри».