Рассказы - [8]
— Мама, я голодная, — сказала Руби.
— Подожди, достану чего-нибудь, — пообещала ей Кора.
— Когда мы опять будем есть? — спросил Джон.
— Вот схожу и чего-нибудь принесу вам.
Кора надела пальто и вышла из дому. Она добежала до угла и минуту постояла там в нерешительности, соображая, куда пойти. И на этот раз повернула налево, а не к центру.
Она то бежала бегом, то замедляла шаг и через пять-шесть кварталов вышла к одноэтажным пригородным лавкам. Перед ними, у края тротуара, стояло трое мужчин. Они поджидали трамвай из центра. Услышав быстрые шаги Коры, все трое оглянулись и посмотрели на нее.
— Мистер, дайте мне полдоллара. Я на детей прошу, — умоляюще проговорила она.
Мужчины повернулись к ней и оглядели ее с головы до ног. Один из них рассмеялся.
— Эх, девочка! — сказал он. — Я и цента не дам за дюжину таких, как ты, не то что за тебя одну.
Другие двое встретили его слова смехом. Из центра, громко позванивая, бежал трамвай. Мужчины сошли с тротуара к трамвайной остановке. Кора не отставала от них.
— Мистер, — обратилась она к тому, который ответил ей. — Мистер, что вы хотите за…
— Какой я тебе мистер, — сердито сказал он. — Моя фамилия Джонсон.
Его приятели опять засмеялись. Джонсон шагнул вперед и под дружный смех тех двоих окинул Кору взглядом.
— Мистер Джонсон, — сказала Кора. — Что вы хотите за полдоллара?
— Что я хочу за полдоллара? — переспросил он.
— Да, мистер Джонсон. Что вы хотите за полдоллара?
Прежде чем ответить, он оглянулся и подмигнул своим приятелям. ОНИ подзадоривали его.
— Дочка у тебя есть? — спросил Джонсон.
— Есть, сэр. У меня дома Перл и еще Руби.
— Что ж, полдоллара многовато, а двадцать пять центов, пожалуй, дам.
Трамвай подошел к остановке; дверцы его распахнулись. На куртке у вожатого был оловянный жетон — точно такой, как у Джека.
Приятели Джонсона вскочили на площадку; они торопили его. Взявшись за поручень, он оглянулся на Кору и тоже вскочил на площадку, потому что Кора смотрела на него, не в силах выговорить ни слова.
Кора осталась одна. Когда вагон тронулся, она привстала на цыпочки, чтобы не потерять из виду мужчину, который разговаривал с ней. Она крикнула ему что-то отчаянным голосом и замахала руками, стараясь привлечь его внимание. Мужчины, все трое, столпились в заднем конце вагона и прижались лицом к стеклу, чтобы рассмотреть ее получше. Кора бежала между трамвайными рельсами, кричала, пытаясь задержать мужчин, но трамвай вскоре скрылся за поворотом, и она остановилась посреди улицы. Потом вышла на тротуар и пошла назад, к лавкам, где ей повстречались те мужчины. Дойдя до угла, она села на край тротуара и стала ждать.
Кора не знала, сколько прошло времени в этом ожидании; ведь она обещала детям принести чего-нибудь поесть, и теперь надо было ждать, сколько бы ни потребовалось. Но наконец Джонсон вернулся. Он спрыгнул с трамвая и пошел к тротуару, где она сидела. Он не ожидал увидеть ее здесь и, остановившись перед ней, удивленно поднял брови. Кора обрадовалась, что тех двоих с ним не было.
Она побежала, оглядываясь на него, торопя его. Джонсон шел за ней беспрекословно, но Коре казалось, что он идет медленно, и она все просила его поторопиться. На углу он остановился и, чиркнув спичкой о чугунный фонарь, закурил сигарету. Кора подбежала к нему и потянула его за рукав, умоляя не отставать от нее.
Когда они вошли в дом, Кора сейчас же разбудила Перл. Джонсон остановился у двери, видимо колеблясь: остаться и посмотреть, что из всего этого выйдет, или уйти — как бы чего на самом деле не вышло. Кора стала сзади него и взялась за ручку двери, чтобы он не ушел.
— Сколько ей лет? — спросил Джонсон.
— Скоро десять.
— Холодище какой. Ты хоть бы затопила. Ведь печка-то есть.
— Дайте мне двадцать пять центов, я сбегаю, может, достану угля, — сказала Кора.
— Вели ей встать.
— Встань, Перл, — сказала Кора.
Перл прижалась к спинке кровати; она ничего не понимала, ей было страшно. Ей хотелось броситься к матери, но между ними был этот чужой. Она боялась, что он схватит ее, не дав добежать до двери, где стояла Кора.
— Вранье, — сказал Джонсон. — Какие там десять!
— Вот-вот исполнится, мистер Джойсон. Богом вам клянусь, — сказала Кора. — Мистер Джонсон, не уходите, прошу вас.
— Почем я знаю, может, это ловушка, — сказал он, дрожа и поеживаясь.
— Мистер Джонсон, богом вам клянусь.
Джонсон огляделся по сторонам и увидел Джона и Руби, спавших на кровати под стеганым одеялом.
— А той сколько?
— Скоро восемь.
— Мать честная! — сказал он.
— Мистер Джонсон, да что вы?
— Я тебе не верю. Ты врешь. Им лет по семи, от силы восемь.
— Перл скоро десять, мистер Джонсон. Богом вам клянусь. Пожалуйста, дайте мне денег.
Он пошел туда, где стояла Перл. Она метнулась в сторону, но Кора схватила ее и удержала на месте, а сама стала позади Джонсона.
— Вели ей повернуться, — сказал он.
— Повернись, Перл, — сказала Кора.
— Мать честная! — сказал Джонсон, обеими руками потирая себе лицо и шею.
— Что вы? — спросила его Кора.
— Ну и холодно, здесь! — сказал он; руки у него дрожали. — У меня ноги замерзли. Почему ты печку не затопишь?
— Если вы дадите мне денег, я пойду достану где-нибудь угля.
По природе и склонности — Колдуэлл, конечно, новеллист. Именно в рассказе достиг он наивысших побед. Никто, кажется, не показал ярче Колдуэлла «ухмыляющегося звериного лика» провинциальной Америки. А. Барсук.
Главным героем «Мальчика из Джорджии» является двенадцатилетний сын Страупов — Вильям, но это не повесть о детстве. В ней раскрывается мир взрослых, увиденный глазами быстро повзрослевшего ребенка, тот сухой и жестокий мир, который, полностью изгнав детские игры и фантазии и даже общество сверстников, деформирует психику и поведение подростка. Пестрым, смешным и жутким балаганом отдает все, что «делается в штате Джорджия». Несмотря на внешнюю самостоятельность всех эпизодов, образующих ее четырнадцать глав, повесть отличается органической цельностью.
Эрскин Колдуэлл (Erskine Caldwell, 1903–1983) родился в городке Уайт-Оукс (штат Джорджия) в семье пресвитерианского священника. Перепробовав в юности несколько различных профессий, обратился к газетной работе. С начала 1930-х гг. — профессиональный писатель. В своих книгах Колдуэлл выступает как крупнейший знаток Юга США, социального быта «бедных белых» и негров. Один из признанных мастеров американской новеллы 20-го века, Колдуэлл был в СССР в первые месяцы войны с фашистской Германией и откликнулся серией очерков и книгой «Все на дорогу к Смоленску!».Повесть «Случай в июле» («Trouble in July») напечатана в 1940 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юмористический рассказ «Белый медведь» принадлежит перу американского пролетарского писателя Эрскина Колдуэлла.Советскому читателю этот автор уже знаком по его книге «Американские рассказы», в которой рассказывается о белых и черных рабах капиталистического юга, США, и роману «Табачная дорога», повествующему о страшной эксплоатации негров-издольщиков на табачных плантациях.«Белый медведь» взят из нового сборника рассказов Колдуэлла, в которых наблюдательный художник живописует жизнь мелких фермеров на юге Соединенных Штатов.Рисунки М.
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.