Рассказы из авторского сборника «Выкрикивается лот сорок девять» [заметки]

Шрифт
Интервал

1

…под Восьмой раздел… — Имеется в виду 8-й раздел Положения о прохождении военной службы с перечислением оснований для увольнения по причине умственной неполноценности.

2

…от Лестера Янга и Джерри Маллигэна в «Бёрдленде»… — Лестер Янг и Джерри Маллигэн — известные американские джазовые музыканты. «Бёрдленд» — знаменитый клуб в Нью-Йорке, где выступал выдающийся саксофонист и композитор Чарли Паркер (1920–1955) по прозвищу «Птичка».

3

НАСПЦН — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (NAACP — National Association for the Advancement of Colored People).

4

Übermensch — Сверхчеловек (нем.).

5

…из роты Браво… — «Рота Браво» — жаргонное наименование роты В, второй роты. Рота С называется Рота Чарли и так далее.

6

…этих чертовых каджунов… — Каджуны — потомки акадийцев, колонистов из поселения Акадия во французской Канаде, которые в XVIII в. в период войны с французами и индейцами были сосланы англичанами в разные колонии Юга. Часть из них живет на юго-западе Луизианы; говорят на акадийском диалекте французского языка.

7

…два оттопыренных средних пальца… — Неприличный жест, в данном случае обозначающий высшую степень отчаяния и просьбу оставить в покое.

8

…был выпускником МТИ… — МТИ — Массачусетский технологический институт.

9

…с суховатым выговором жителя Бикон-Хилла. — Бикон-Хилл — фешенебельный район в старинной части Бостона.

10

…самый высокий КУР… — КУР — коэффициент умственного развития.

11

…попасть в Пойнт… — Пойнт — имеется в виду академия Вест-Пойнт, самое престижное военное учебное заведение в США.

12

Он читал такие труды, как «Бытие и ничто» и «Форма и ценность современной поэзии»… — «Бытие и ничто» (1943) — основное философское сочинение Ж. П. Сартра (1905–1980), основоположника французского экзистенциализма. «Форма и ценность современной поэзии» — вышедшая в 1946 году классическая книга Р. П. Блэкмура, в которой в частности анализировалась поэзия Т. С. Эллиота, на аллюзиях из которой во многом построен рассказ.

13

…в 20 милях от Лейк-Чарльз. — Настала пора сказать, что в основу рассказа положены подлинные события. 27 июня 1957 года ураган Одри разрушил в южной Луизиане город Кэмерон. Все обстоятельства перечисленные Пинчоном (ошибки метеорологов, множество погибших, участие военных и даже расположение спасателей в студенческом кампусе) соответсвуют этому случаю. Форт Таракань в реальности назывался Форт Полк. Вот только действие перенесено с конца июня на середину июля.

14

Война — это ад… — Слова героя Гражданской Войны генерала Уильяма Текумси Шермана. Риццо, как «интеллигент», довольно много говорит цитатами, часть из которых здесь не комментируется.

15

Пикник занялся ТСС-3, а Ливайн принялся налаживать РЛС-10. — ТСС-3, РЛС-10 — радиорелейные станции.

16

…прямо как на Бурбон-стрит… — Бурбон-стрит — веселая улица в Новом Орлеане.

17

…долговязый рыжий РПК… — РПК — рядовой первого класса.

18

…с тех пор, как закончил Городской колледж в Нью-Йорке. — Колледж высшей ступени, входящий в состав Городского университета Нью-Йорка. Основан в 1947 г.

19

…тот прежний сержант Билко… — Сержант Билко — герой одноименного телесериала 1950-х годов, хитроумный проказник, превративший казарму в игорный дом. Роль Билко исполнял Фил Сильверс.

20

«Том Коллинз» — легкий коктейль из джина с лимонным соком и сахаром.

21

…в духе журнальчика «МакКолл»… — «МакКолл» — американский журнал для домохозяек.

22

…еще не отданную на поругание Пасифаю — Пасифая — в греческой мифологии дочь Гелиоса, супруга критского царя Миноса, воспылавшая любовью к быку; в результате этой связи родился Минотавр (чудовище с головой быка).

23

В разгаре «Жизни» объяты мы смертью. — Аллюзия на роман Дж. Джойса «Улисс».

24

…и галлоном домашнего мускателя… — Мускатель — вино из мускатного винограда.

25

Эй, sfacim! — Sfacim — Что-то вроде «едрить тебя…» В романе «V.» есть указание, что источником Пинчону послужило итальянское слово sfacimento, означающее «распад», «гниение». Однако по-английски слово звучит непристойно.

26

Именно Вивальди — шестой концерт для скрипки с подзаголовком Il Piacere… — Антонио Вивальди (1678–1741) — итальянский композитор, скрипач и дирижер. Создал жанр сольного инструментального концерта. Его концерты «Времена года» — ранний образец программной симфонической музыки. Il Piacere — удовольствие (итал.).

27

…и в редкие минуты нежности напевал Синди песенку Ноэля Коуарда… — Ноэль Коуард (1899–1973) — английский драматург, актер, продюсер, композитор и певец. Больше известен как деятель театра и кино. По его пьесам в 30-х гг. было поставлено несколько фильмов (в частности, «Кавалькада», 1933, реж. Фрэнк Ллойд). В историю кино вошел как продюсер и сценарист трех первых фильмов знаменитого впоследствии режиссера Дэвида Лина («В котором мы служим», 1943; «Веселое привидение», 1945 и «Короткая встреча», 1946).

28

«Chinga tu madre»… — … твою мать (исп.).

29

Будка настолько пленила Синди, что… прилепила внутри репродукции Мондриана… — Мондриан, Пит (1872–1944) — нидерландский живописец, один из основателей группы «Стиль», создатель неопластицизма — абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра.

30

Его вышвырнули из поезда и гналидо автостоянки, где он угнал МГ… — «МГ» — марка английского спортивного автомобиля, выпускавшегося в 1946–1955 гг.

31

Яркий снимок легкомысленной Брижитт Бардо соседствовал Лорен Бэколл и Бог знает сколько других в этой аляповатой галерее поблекших сенсаций, недолговечных, и грязных, как любая злободневная сплетня для черни. — Одни и впрямь забыты, другие вошли в историю. Брижитт Бардо в комментариях не нуждается. Герцог Виндзорский (1894–1972) — сын короля Георга V, в 1936 г. стал королем Великобритании, в том же году отрекся от престола в пользу брата, ставшего королем Георгом VI. «Гинденбург» — огромный немецкий дирижабль, потерпевший катастрофу в воздухе, назван по имени Пауля фон Гинденбурга (1847–1934), военачальника и второго президента Германии (1925–1934), его же именем была названа мощная фортификационная линия на франко-бельгийской границе в первую мировую войну. Руби Килер — американская киноактриса, выступала в мюзиклах 30-х гг. Снялась в одиннадцати фильмах и утратила популярность. Гувер — имеется в виду, конечно Эдгар Дж. Гувер (1895–1972), создатель и директор ФБР с 1924-го по 1972 г. Однако был еще Герберт Кларк Гувер (1874–1964), 31-й президент США (1929–1933). Дуглас МакАртур (1880–1964) — американский генерал, главнокомандующий силами союзников на Тихоокеанском театре военных действий во Вторую мировую войну и главнокомандующий силами ООН во время Корейской войны (1950–1951). Джек Шарки (1902–1994), — наст, имя Джозеф Пол Зукаускас — американский боксер-тяжеловес, стал чемпионом мира в 1932 г. Верлевэй — знаменитая скаковая лошадь, в 1941 г. выигравшая Тройную Корону на дерби в Кентукки. Лорен Бэколл — американская драматическая киноактриса, успешно снимается с середины 40-х гг. Прославилась в фильмах Хоуарда Хоукса («Иметь и не иметь», 1944) и Джона Хьюстона («Большой сон», 1948).

32

…все трое промаршировали en masse к комнате старосты… — En masse — дружно (фр.).

33

Сразу после первой войны… — Видимо, имеется в виду Первая мировая.

34

Сойдя с грузового корыта «Дейрдре О’Тул»… — Дейрдре — имя героини ирландской легенды.

35

Поркаччо ворвался в капитанскую каюту с пистолетом «Вери»… — «Вери» — известная марка итальянского пистолета.

36

Скорее, его Doppelgänger, морскому волку… — Doppelgänger — двойник (нем.).

37

«Тропик Рака». — Роман американского писателя Генри Миллера (1891–1980), изданный в Париже в 1934 г. и запрещенный в США вплоть до 1961 г. [В эпиграфе цитируется перевод Г. Егорова.]

38

…они забавлялись игрой «плюнь в океан». — «Плюнь в океан» — Карточная игра.

39

…слушали оркестровку «Богатырских ворот»… — «Богатырские ворота (В стольном городе во Киеве)» — последняя (10-я) пьеса фортепианной сюиты Модеста Мусоргского «Картинки с выставки» (оп. 11, 1874), оркестрованной в 1922 г. Морисом Равелем.

40

…особым сортом cannabis sativa. — Cannabis sativa — ботаническое название марихуаны.

41

…прижимая к груди пустую двухквартовую бутылку. — Двухквартовая бутылка — приблизительно два литра с четвертью.

42

…Несколько девушек из Госдепартамента и АНБ… — АНБ — Агентство национальной безопасности.

43

…приглашали вас на бюльгур с барашком… — Бюльгур — видимо, какое-то армянское блюдо.

44

Их «Домом» становилась университетская пивная… — «Дом» (фр. Dome) — богемное кафе в Париже на Монмартре.

45

…и носатые морды деревянных горгулий под карнизами… — Горгулья — в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.

46

…как выразилась Сара Воэн… — Сара Воэн — известная джазовая певица.

47

…спеть хором «Лили Марлен»… — «Лили Марлен» — популярная немецкая песенка кануна Второй мировой войны.

48

…не говоря уж про «Подружку Сигмы Кси»… — в американских колледжах студенческие сообщества, как правило, называются двумя или тремя буквами греческого алфавита.

49

А каждый настоящий романтик знает, что душа (spiritus, ruach, pneuma)… — Spiritus, ruach, pneuma — латинское, еврейское и древнегреческое названия духа (Божьего). Возможно, Пинчон намеренно путает понятия «дух» и «душа».

50

…эта пора была чем-то вроде заключительного stretto в ежегодной фуге… — Stretto (итал. «сжатие») — тесное проведение темы несколькими голосами в фуге (тема вступает в последующем голосе до того, как она закончилась в предыдущем); часто в ускоренном темпе.

51

…словно в фантазиях Руссо. — Имеется в виду французский художник-примитивист Анри Жюльен Руссо (1844–1910); его фантастические пейзажи, навеянные экзотикой далеких стран, отличаются ярким пестрым колоритом.

52

Ее звали Обад… — Обад (Aubade) — «Песня утренней зари» (фр.).

53

…она была наполовину француженка, наполовину вьетнамка из Аннама… — Аннам — область во Вьетнаме, расположенная как в северной, так и в южной части страны.

54

…Дева и динамо-машина в равной степени символизируют как любовь, так и энергию… — Генри Адамс (1838–1918) — американский прозаик, эссеист, историк. В двух взаимосвязанных произведениях — историко-искусствоведческом эссе «Мон-Сен-Мишель и Шартр» (1904) и автобиографии «Воспитание Генри Адамса» (1907) — Адамс противопоставляет позднее средневековье и современность, духовная сущность которых воплощается для него в символах Девы Марии и динамо-машины.

55

…превратится в нечто вроде Лимбо… — Лимбо — в католической традиции преддверие Ада, где пребывают невинные, но не просвещенные благодатью христианской веры души, свободные от наказаний.

56

…37 градусов по Фаренгейту. — Около 3 градусов по Цельсию.

57

На проигрыватель поставили Эрла Бостика. — Эрл Бостик — популярный в 1950-е гг. джазовый саксофонист. Далее упоминаются крупнейшие джазовые музыканты: Джерри Маллигэн (баритон-сакс), Чет Бейкер (труба), Джон Льюис (ф-но), Чарли Мингус (контрабас).

58

…Kitchi lofass a shegitbe… — Грубое венгерское ругательство, эквивалент английского «Up yours».

59

Purche porti la gonnella, voi sapete quel che fa. — «Пока она носит юбку, ты знаешь, кто она такая» (итал.) — из оперы «Дон Жуан».

60

…познакомившись с представлениями Гиббса о вселенной… — Гиббс, Джосайя Уиллард (1839–1903) — американский физик-теоретик, один из основоположников термодинамики и статистической механики. Он обобщил принцип энтропии, применяя второе начало термодинамики к широкому кругу процессов. (В работах Гиббса до сих пор не обнаружено ни одной ошибки, все его идеи сохранились в современной науке.)

61

…он был знаком и с теоремой Клаузиуса, согласно которой, в замкнутой системе энтропия возрастает, — Клаузиус, Рудольф Юлиус (1822–1888) — немецкий физик, один из основателей термодинамики; одновременной с У. Томсоном дал первую формулировку второго начала термодинамики: «Теплота не может сама собою перейти от более холодного тела к более теплому». В 1865 г. Клаузиус ввел понятие энтропии и высказал мысль о тепловой смерти Вселенной, распространив принцип возрастания энтропии замкнутой системы на всю Вселенную. Клаузиус доказал теорему вириала, связывающую среднюю кинетическую энергию системы частиц с действующими в ней силами.

62

…после того как Гиббс и Больцман применили к этой теории принципы статистической механики… — Больцман, Людвиг (1844–1906) — австрийский физик. Наибольшее значение имеют работы Больцмана по статистическому обоснованию термодинамики.

63

…чтобы virtu и fortuna распределялись приблизительно 50 на 50. — Virtu и fortuna (итал.) — «достоинство, сила» и «судьба, фортуна».

64

…молодое поколение относится к Мэдисон-авеню с тем же раздражением, с каким его поколение в свое время смотрело на Уолл-стрит… — Мэдисон-авеню, Уолл-стрит — улицы в Нью-Йорке; на первой расположены центры рекламы, на второй — банки, биржа и другие финансовые учреждения.

65

…кто лучше: Сол Минео или Рикки Нельсон. — Сол Минео и Рикки Нельсон — американские киноактеры, снимавшиеся преимущественно в вестернах.

66

И еще «Сайентифик Америкэн». — «Сайентифик Америкэн» — американский научный журнал.

67

…его послали со спецзаданием в Окридж. — Окридж — город в штате Теннесси. В 1942 г. пустынный район Блэк-Окридж вокруг города был избран местом расположения штаб-квартиры и лабораторией «Манхэттенского проекта».

68

Что-то связанное с Манхэттенским проектом. — Манхэттенский проект — финансировался правительством США и завершился созданием первой атомной бомбы в 1945 г.

69

…И Темпл Дрейк в конце «Святилища»… «Ночной лес». — «Святилище» (Sanctuaiy, 1931) — роман Уильяма Фолкнера; «Ночной лес» (Nightwood, 1936) — роман Джуны Барнс (1892–1982); в обоих романах немалую роль играют проблемы секса. Темпл Дрейк — героиня «Святилища».

70

…грустный и болезненный танец в «L’Histoire du Soldat» Стравинского. — «L Histoire du Soldat» — «История солдата» (фр.) (1918). Балет (с декламацией) композитора Игоря Стравинского.

71

…во всех величаво сдвоенных музыкальных автоматах cafes-dansants… — Cafes-dansants — танцзалы (фр.).

72

…не мог излечить от grippe espagnole. — Grippe espagnole — испанский грипп (фр.).

73

…много ли осталось музыкантов в оркестре после Passchendaele и битвы на Марне? — Passchendaele — город во Фландрии, бельгийской провинции; Марна — река во Франции. Места крупных сражений Первой мировой войны.

74

…во всех расхлябанных юнцах, пытающихся подражать Вернону Кэстлу… — Вернон и Айрин Кэстл — известная пара танцовщиков начала века.

75

Ma maitresse. — Моя любовница (фр.).

76

Я буду помнить апрель… — «Я буду помнить апрель» (I'll Remember April) — песня Дж. Де Пауля, написанная в 1941 году. Пользуется большой популярностью у джазовых музыкантов. Далее упоминаются: «Любовь на продажу» (Love for Sale) — тема из мюзикла «Жители Нью-Йорка», написанного Колом Портером в 1930 г.; «Эти глупые мелочи» (These Foolish Things) — песня и джазовая тема, написанная Дж. Стрейчем, X. Линком и X. Марвеллом; «С днем рожденья» (Нарру Birthday), «Киванис-клаб» (Kiwanis Club) — джазовые темы.

77

…На пикнике в клубе Киванис. — клуб Киванис — местное отделение организации «Киванис Интернэшнл», т. н. «клубов на службе общества». Кроме того, есть еще и джазовая тема «Киванис-клаб».

78

В Ротари… — Клуб Ротари — местное отделение организации «Ротари Интернэшнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.

79

Minghe morte. — Вероятно, сокращение от minchia morte, грубое итальянское восклицание.

80

…отольем на «Форрестол». — «Форрестол» — головной корабль из серии тяжелых авианосцев «Форрестол», вступил в строй в 1955 г. Назван в честь Джеймса Форрестола (1892–1949), министра обороны США (1947–1949), одного из авторов концепции «советской угрозы». Форрестол сошел с ума и выбросился в окно в ужасе перед советским вторжением.

81

…шла двурукая и двуязычная игра в mura. — Mura — возможно, искаженное morra: итальянская игра; игроки поочередно угадывают количество пальцев, которые показывает партнер.

82

…выкрикивали во всю силу своих легких: trois, sette. — trois (фр.) — три; sette (итал.) — семь.

83

…этой команде славного корабля «Лоллипоп»… — Lollipop — леденец (англ.).

84

…нелепо повисшая доминанта их отчужденных жизней разрешится в тонику темноты и полного отсутствия всякого движения. — Доминанта (лат. dominans — господствующий) — пятая ступень мажорного или минорного лада, а также аккорд, построенный на этой ступени. Как правило, переходит (разрешается) в тонику. Тоника (греч., «тонос» — основной) — главный устойчивый звук лада (I ступень гаммы), а также мажорное или минорное трезвучие, построенное на первой ступени лада. Вызывает ощущение завершенности при окончании на нем мелодии или ее части.

85

«Под розой». — По секрету, в тайне. Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над пиршественным столом, то все, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться.

86

…в этом своеобычном haut monde… — Haut monde — высший свет (фр.).

87

…противники называли «Il semplice inglese»… — «Il semplice inglese» — простодушный англичанин (итал.).

88

Последующее падение Хартума… — Хартум — столица Судана. Была захвачена махдистами в 1884–1885 гг. и отвоевана англичанами в 1898 г.

89

…словно любая европейская столица была для него Маргейтом… — Маргейт — курорт в Великобритании (графство Кент).

90

Cafe. — Кофе (фр.).

91

Путешествует с семьей, videlicet… — Videlicet — разумеется (лат.).

92

…увидеть развалины Фив в Луксоре. — Фивы — древняя столица Египта. Луксор — город к югу от Каира, частично расположенный на территории древних Фив.

93

…«Carissima signorina». — Дорогая синьорина (итал).

94

…Pazzo son!Guardate, соте io piango ed imploro… — Безумен я! Услышьте мой плач и мои мольбы (итал.).

95

…как-то в Турине… Torino. — Турин (итал.).

96

…и Кремонини пел де Грие… — Де Грие — герой повести аббата Прево «Манон Леско», отличавшийся простодушием, искренностью и пылкостью натуры. [Здесь и далее имеется в виду опера Джакомо Пуччини «Манон Леско» (1892).]

97

«Соте io chiedo pieta!». — «Молю о сострадании!» (итал.).

98

Сирдар Китченер… — Сирдар — главнокомандующий англо-египетской армией. Китченер Хартумский, Горацио Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал; в 1892 г. стал главнокомандующим англо-египетской армии и в 1898 г. привел войска к форту Фашода.

99

Генерал Маршан… — Маршан, Жан Батист (1863–1934) — французский военный и исследователь; после экспедиции в Нигер, Западный Судан и Берег Слоновой Кости он едва избежал столкновения с англичанами, оккупировав Фашоду.

100

Месье Делькасе… — Теофил Делькасе (1852–1923) — французский министр иностранных дел (1898–1905 и 1914–1915), один из создателей европейской союзнической системы, сложившейся к первой мировой войне.

101

Россия поддержит Францию, в то время как Англия временно возобновит дружественные отношения с Германией, читай — также с Италией и Австрией. — События, описываемые в этом абзаце получили названия Фашодского инцидента. Вызванный ими кризис длился до 1905 года, когда была создана Антанта и между Англией и Францией заключены союзнические отношения. Пинчон рассматривает Фашодский инцидент как события, которые могли привести — но не привели — к началу мировой войны.

102

…а не virtu отдельных правителей… — Virtu — доблесть (итал.)

103

…ловкость лорда Палмерстона. — Палмерстон, Генри Джон (1784–1865) — английский государственный деятель, либерал, ставший апологетом британского национализма. Много лет являлся министром иностранных дел и премьер-министром.

104

Ключевой фигуройбыл лорд Кромер… — Эвелин Барринг, лорд Кромер (1841–1917) — британский дипломат и политический деятель, бывший генеральным консулом в Египте с 1883 по 1907 годы. Фактически создал современную египетскую государственность. В частности, благодаря ему было подавлено восстание махдистов в 1887 году, что привело к десяти спокойным годам.

105

…махдисты хлопнули генерала Гордона. — Гордон, Чарльз Джордж (по прозвищу Китаец) (1833–1885) — британский генерал, ставший национальным героем благодаря своим подвигам в Китае и во время защиты Хартума.

106

…мы устроили с доктором Джеймсоном и бурами. — Скорее всего, имеется в виду баронет сэр Джеймсон Линдер Старр (1853–1917) — государственный деятель Южной Африки, печально прославившийся неудачным походом в Трансвааль с целью свержения правительства буров.

107

…должно притягивать лишь esprit de corps… — Esprit de corps — чувство локтя (фр.).

108

Сведения наверняка из какого-нибудь Бедекера. — Серия туристических путеводителей, называемая по имени их составителя, немецкого книготорговца Карла Бедекера (1801–1859).

109

…вернулся в свое pied-a-terre… — Pied-a-terre — пристанище (фр.).

110

Порту была для него частью западного мира. — Порту — название султанской Турции.

111

…«Промышленная демократия» Сидни Джей Вебба. — Вебб Сидни, барон Пассфильд (1859–1947) — британский политический деятель и экономист. Оказал значительное влияние на лейбористское движение.

112

В слове creme была ошибка, и оно читалось как «chem.»; «Lyonnaise» написали без е на конце. — Creme — сливки (фр.). Chem. — хим. (англ.) (сокращение от «химический»). Lyonnaise — «…по-лионски» (фр.).

113

…пытался спеть «Donna non vidi mai». — «Donna non vidi mai» — «Девушку я больше не видел» (итал.).

114

«A dirle io t’amo a nuova vita l’aima mia si desta». — «Когда я произношу слова любви, к новой жизни душа моя просыпается» (итал.).

115

…распугивая осликов, туристов и драгоманов. — Драгоман — проводник или переводчик на Ближнем Востоке.

116

В отличие от Константина перед битвой. — Имеется в виду Константин I (270–288— 337 гг. н. э.), римский император (306–337 гг. н. э.), способствовавший распространению христианства в империи и за ее пределами. В хрониках упоминается видение, явившееся ему в небе перед битвой с Максенцием, его соперником в борьбе за власть, (312 г. н. э.) и представлявшее собой один из христианских символов.

117

…оно же распределение Гаусса. — Гаусс, Карл Фридрих (1777–1855) — немецкий математик. Нормальное распределение — одно из понятий теории вероятностей.

118

…устремившихся на север в Беркширские горы… — Беркширские горы расположены на северо-западе штата Массачусетс в округе Беркшир; это излюбленное место летнего и зимнего отдыха жителей близлежащих штатов.

119

…созданный по образцу Уильямс-колледжа… — Уильямс-колледж — частное высшее учебное заведение, основанное в 1793 г. в Уильямстауне, штат Массачусетс.

120

…прочитал книжку Виктора Эплтона… — Упомянутая «книжка» вышла в 1912 г.

121

…устраивали игру в числа. — Игра в числа — обычно противозаконная игра, в которой люди ставят деньги на определенные комбинации чисел, публикуемые в газетах.

122

…бетонным бюстом Альфа Лэндона… — Альф (Альфред Моссман) Лэндон (1887— 1987) — американский политик, губернатор штат Канзас (1933— 1937), который в 1936 г. был кандидатом от республиканцев на пост Президента.

123

…сломанным стулом в стиле Миса ван дер Роэ… — Людвиг Мис ван дер Роэ (1886— 1969) — американский архитектор, в основном известный проектами чисто функциональных небоскребов и зданий, лишенных каких-либо украшений. Большую известность приобрели его разработки в области дизайна мебели.

124

…слой Хевисайда оказывался в нужном месте. — Хевисайд, Оливер (1850— 1925) — английский физик, указавший на существование ионизированного слоя атмосферы.

125

…писал как «80N»… — 80N — (eighty N) по-английски звучит почти также как имя Этьен.

126

…железная дорога и АУР. — АУР — Ассоциация учителей и родителей.

127

…корчил кирк-дугласовскую физиономию. — Кирк Дуглас (1916) — известный американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме Стэнли Кубрика «Спартак» (1960).

128

…Абаттуар… — От фр. abattoir — скотобойня.

129

…усадеб Позолоченного века… — Позолоченный век — название периода 1870 гг., полученного в честь одноименного романа Марка Твена (в соавторстве с Г. Уорреном) 1873 г.

130

…веселого беркширского коробейника Юбилея Джима Фиска. — Джеймс Фиск (1834— 1872) — американский железнодорожный магнат-финансист, который в 1869 г. совместно с Дж. Гулдом предпринял попытку захватить контроль над рынком золота, что привело к финансовой панике в стране.

131

…устроил бал-маскарад в честь кандидата в президенты Джеймса Дж. Блэйна… — Джеймс Джиллеспи Блэйн (1830— 1893) — американский политик, член Палаты представителей (1863— 1876) и сенатор (1876— 1881) от штата Мэн, был госсекретарем США (в 1881-м и 1889-1892 гг.), в 1884 г. проиграл на президентских выборах Гроверу Кливленду.

132

…голосом медвежонка Йога… — Медвежонок Йог — персонаж из американского мультфильма, ходит вечно голодный и все время норовит стащить у людей какую-нибудь еду.

133

…Джил — это ваша жена?… что ходила на горку с Джеком… — Джек и Джил из детского стишка:

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Пошли однажды Джек и Джил
Набрать воды на горку,
Но Джек упал и нос разбил,
И Джил — за ним вдогонку.

А также парень и девушка вообще и влюбленные, в частности.

134

…как «обесценивание недвижимости»… — В оригинале использовано слово blockbusting, появившееся в 1954 г. и обозначающее спекуляцию недвижимостью, которую владельцы распродавали себе в убыток, опасаясь дальнейшего падения цен в результате слухов о том, что в их квартале начнут селиться цветные.


Еще от автора Томас Пинчон
Нерадивый ученик

Томас Пинчон – наряду с Сэлинджером, «великий американский затворник», один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. Герои Пинчона традиционно одержимы темами вселенского заговора и социальной паранойи, поиском тайных пружин истории. В сборнике ранней прозы «неподражаемого рассказчика историй, происходящих из темного подполья нашего воображения» (Guardian) мы наблюдаем «гениальный талант на старте» (New Republic)


Радуга тяготения

Грандиозный постмодернистский эпос, величайший антивоенный роман, злейшая сатира, трагедия, фарс, психоделический вояж энциклопедиста, бежавшего из бурлескной комедии в преисподнюю Европы времен Второй мировой войны, — на «Радугу тяготения» Томаса Пинчона можно навесить сколько угодно ярлыков, и ни один не прояснит, что такое этот роман на самом деле. Для второй половины XX века он стал тем же, чем первые полвека был «Улисс» Джеймса Джойса. Вот уже четыре десятилетия читатели разбирают «Радугу тяготения» на детали, по сей день открывают новые смыслы, но единственное универсальное прочтение по-прежнему остается замечательно недостижимым.


На день погребения моего

«На день погребения моего» -  эпический исторический роман Томаса Пинчона, опубликованный в 2006 году. Действие романа происходит в период между Всемирной выставкой в Чикаго 1893 года и временем сразу после Первой мировой войны. Значительный состав персонажей, разбросанных по США, Европе и Мексике, Центральной Азии, Африки и даже Сибири во время таинственного Тунгусского события, включает анархистов, воздухоплавателей, игроков, наркоманов, корпоративных магнатов, декадентов, математиков, безумных ученых, шаманов, экстрасенсов и фокусников, шпионов, детективов, авантюристов и наемных стрелков.  Своими фантасмагорическими персонажами и калейдоскопическим сюжетом роман противостоит миру неминуемой угрозы, безудержной жадности корпораций, фальшивой религиозности, идиотской беспомощности, и злых намерений в высших эшелонах власти.


V.
V.

В очередном томе сочинений Томаса Пинчона (р. 1937) представлен впервые переведенный на русский его первый роман "V."(1963), ставший заметным явлением американской литературы XX века и удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют. Эта книга написана писателем, мастерски владеющим различными стилями и увлекательно выстраивающим сюжет. Интрига"V." строится вокруг поисков загадочной женщины, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов ее следы ведут в предшествующие десятилетия и в различные страны, а ее поиски становятся исследованием смысла истории.


Выкрикивается лот 49

Томас Пинчон (р. 1937) – один из наиболее интересных, значительных и цитируемых представителей постмодернистской литературы США на русском языке не публиковался (за исключением одного рассказа). "Выкрикиватся лот 49" (1966) – интеллектуальный роман тайн удачно дополняется ранними рассказами писателя, позволяющими проследить зарождение уникального стиля одного из основателей жанра "черного юмора".Произведение Пинчона – "Выкрикивается лот 49" (1966) – можно считать пародией на готический роман. Героиня Эдипа Маас после смерти бывшего любовника становится наследницей его состояния.


Энтропия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Сказки из подполья

Фантасмагория. Молодой человек — перед лицом близкой и неизбежной смерти. И безумный мир, где встают мертвые и рассыпаются стеклом небеса…


Сказки о разном

Сборник сказок, повестей и рассказов — фантастических и не очень. О том, что бывает и не бывает, но может быть. И о том, что не может быть, но бывает.


Город сломанных судеб

В книге собраны истории обычных людей, в жизни которых ворвалась война. Каждый из них делает свой выбор: одни уезжают, вторые берут в руки оружие, третьи пытаются выжить под бомбежками. Здесь описываются многие знаковые события — Русская весна, авиаудар по обладминистрации, бои за Луганск. На страницах книги встречаются такие личности, как Алексей Мозговой, Валерий Болотов, сотрудники ВГТРК Игорь Корнелюк и Антон Волошин. Сборник будет интересен всем, кто хочет больше узнать о войне на Донбассе.


Этюд о кёнигсбергской любви

Жизнь Гофмана похожа на сказки, которые он писал. В ней также переплетаются реальность и вымысел, земное и небесное… Художник неотделим от творчества, а творчество вторгается в жизнь художника.


«Годзилла»

Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.


Варька

Жизнь подростка полна сюрпризов и неожиданностей: направо свернешь — друзей найдешь, налево пойдешь — в беду попадешь. А выбор, ох, как непрост, это одновременно выбор между добром и злом, между рабством и свободой, между дружбой и одиночеством. Как не сдаться на милость противника? Как устоять в борьбе? Травля обостряет чувство справедливости, и вот уже хочется бороться со всем злом на свете…


Записки городского невротика, маленького очкастого еврея, вовремя бросившего писать

В книгу включены избранная художественно-философская проза, драматургия и жизненные наблюдения выдающегося мыслителя современности Аллена Стюарта Кенигсберга (р.1936), также известного под именем Вуди Аллен (р.1952), посвященные преимущественно вопросу: что мы все тут, собственно, делаем.Для широкого круга читателей, пассажиров и кинозрителей.


Портрет А

Впервые на русском языке предлагается сборник, дающий максимально полное представление о творчестве классика французской литературы Анри Мишо (1899–1984).


А потом всех уродов убрать!

Борис Виан (1920–1959) – один из самых ярких представителей послевоенного французского авангарда.


Маятник Фуко

Умберто Эко (род. в 1932) — один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, специалист по массовой культуре, профессор Эко известен российскому читателю прежде всего как автор романа «Имя розы» (1980).«Маятник Фуко» — второй крупный роман писателя; изданный в 1988 году, он был переведен на многие языки и сразу же стал одним из центров притяжения мировой читательской аудитории. Блестящий пародийный анализ культурно-исторической сумятицы современного интеллигентного сознания, предупреждение об опасностях умственной неаккуратности, порождающей чудовищ, от которых лишь шаг к фашистскому «сперва — сознаю, а затем — и действую», делают книгу не только интеллектуально занимательной, но и, безусловно, актуальной.На русском языке в полном объеме «Маятник Фуко» издается впервые.