Раскол дома - [100]
– Теперь легче. Но я должен бежать.
Хейне улыбнулся.
– Хочу послушать про твои рабочие проблемы, так что поеду с тобой. Возьмем мою машину, иначе ты не попадешь на вокзал вовремя. Когда ты благополучно сядешь на поезд, я оттуда проеду прямо в контору. Что за жизнь у нас, работяг!
Они бегом спустились по лестнице, поскольку лифта уже дожидались три человека. Тим ломал себе голову над смыслом телеграммы. Ему показалось, что автомобили в потоке расступались, чтобы дать дорогу черной машине Хейне. Интересно, другие водители знают, что это автомобиль СС? Наверное, на номерах есть какие-то опознавательные цифры. Шофер знал обходные пути, и это сильно помогало продвигаться вперед. Хейне старался выудить у него информацию, и Тим придумал какую-то мифическую проблему и те трудности, с которыми вынуждены из-за нее сталкиваться военные корабли. Дорогуша Потти назвал бы это дезинформацией.
Они подъехали к вокзалу, и Хейне заявил:
– Я пойду с тобой.
Он оставил шофера ждать, и они поспешно направились в сторону вестибюля вокзала. Тим лихорадочно соображал: что произошло, почему именно этот поезд? Вдруг до его слуха донесся громкий оклик:
– Хейне, как замечательно! И мистер Форбс с вами. Это просто потрясающе.
Из киоска, торгующего напитками, к ним быстрыми шагами направлялся, приветственно махая, герр Бауэр. Тим посмотрел на часы. Герр Бауэр выбросил руку в приветственном жесте «хайль», здороваясь с Хейне, и встряхнул Тиму руку. Из ладони в ладонь перешла записка. Тим сомкнул пальцы, стараясь не смотреть на герра Бауэра, который встроился между Хейне и Тимом и взял немца под руку.
– Это просто великолепно, Хейне. Мне нужно поговорить с вами по важному делу, и такая удача.
Он повернулся к Тиму.
– Насколько я могу судить по вашему виду, мистер Форбс, вы торопитесь на поезд. Прошу вас, не позволяйте мне задерживать вас. Ну что ж, Хейне…
И он уверенно повел Хейне к киоску, безупречный в своей форме. Толпа расступалась перед офицером СС, как Красное море перед Моисеем. Тим теперь понимал, что это был страх, но в глазах у некоторых читалось восхищение. Тим крикнул им вслед:
– До свидания. Я должен бежать.
Но они уже были слишком далеко, чтобы услышать его. Он направился к поезду, оглядываясь через плечо.
Никто не преследовал его. Зажав крошечный клочок бумаги на донышке ладони, Тим прочитал: «Ожидавшийся груз (Дитер) – место 12 и (Бернат) – 17, вагон номер 9. Ваше место 14. Осторожно наведите контакты. Бумаги у них. Агент неожиданно недоступен. Сохраняйте бдительность».
Тим кашлянул, прижав ладонь ко рту, и проглотил записку. Удивительно, до чего полезно читать шпионские романы. Теперь до него дошло, что «ожидавшийся груз» – это, должно быть, Герберы. Он прыгнул в вагон, и в этот момент раздался свисток отправления. Пот ручьем тек по его лицу. Он нашел место номер двенадцать. Там сидел мужчина средних лет в надвинутой на глаза шляпе и читал газету, держа ее исхудалой трясущейся рукой. Рядом с ним никого не было. Тим сел и сделал вид, что проверяет свой билет, а потом на плохом немецком произнес:
– Ошибся местом, прошу прощения, герр Дитер.
Мужчина пристально посмотрел на него. Тим кивнул и мягко улыбнулся, а потом встал и прошел дальше, к месту номер семнадцать. Там он сел на свободное место и сказал что-то похожее болезненно худой женщине, читавшей книгу, которую она держала вверх ногами. Вставая с места, он перевернул книгу и улыбнулся. Она, казалось, оцепенела от страха. Тим похлопал ее по руке и пошел к своему месту. Рядом сидела женщина, и он сказал ей по-английски:
– Я нахожу поездки за границу крайне утомительными. Я совершенно запутался.
На ее лице отразилось полное непонимание, и он показал ей свой билет. Она кивнула и отвернулась к окну.
Сердце колотилось у него в груди. Что, черт возьми, пошло не так? Неужели агент теперь в вонючей камере выкладывает гестапо все начистоту? И Герберов сцапают при пересечении границы на пути в Кале? И ему придется за них драться? Тима затошнило от страха. А что же герр Бауэр? Господи, у этого человека, должно быть, стальные нервы, раз он ведет двойную жизнь. Теперь Тим не сомневался, что герр Бауэр – человек Потти.
Когда на следующий день они наконец добрались до парома, отплывающего в пятнадцать часов, Тим в одежде, насквозь пропитанной потом, чувствовал себя так, будто постарел лет на пятьдесят. Теперь осталось только дождаться документов для посадки на паром, но пока что Герберов благополучно пропустили на всех контрольно-пропускных пунктах. И теперь они вроде бы прошли контроль, а Тим следовал за ними, своим присутствием придавая им мужества, хотя до сих пор между ними не было сказано ни слова. Чайки взмывали в небо и истошно орали, пока они вместе со всеми поднимались по трапу и наконец оказались на палубе. Через несколько секунд паром отчалил и взял курс на Дувр. И тогда фрау Гербер упала на колени и зарыдала. Ее муж и Тим помогли ей встать и посадили ее на скамью, укрепленную вдоль борта парома. Фрау Гербер проговорила:
– Наша дочь осталась там, засыпана землей, но она останется в наших сердцах навсегда. Ей было двенадцать лет, она болела, и ни одна больница ее не принимала, потому что евреев они не берут.
Эви Форбс предана своей семье. Все мужчины в ней – шахтеры. Она с детства привыкла видеть страдания людей рабочего поселка: несчастные случаи и гибель близких, жестокость и несправедливость начальников. Она чувствует себя спасительницей семьи, когда устраивается работать в Истерли Холл – поместье лорда Брамптона, хозяина шахт. В господском доме Эми сразу же сталкивается с пренебрежением и тиранией хозяев, ленью, предательством и наглостью других слуг. Однако с помощью друзей, любви и собственного таланта она смело идет вперед, к своей цели – выйти «из-под лестницы». Но в жизнь вмешивается война.
История борьбы, мечты, любви и семьи одной женщины на фоне жесткой классовой вражды и трагедии двух Мировых войн… Казалось, что размеренная жизнь обитателей Истерли Холла будет идти своим чередом на протяжении долгих лет. Внутренние механизмы дома работали как часы, пока не вмешалась война. Кухарка Эви Форбс проводит дни в ожидании писем с Западного фронта, где сражаются ее жених и ее брат. Усадьбу превратили в военный госпиталь, и несмотря на скудость средств и перебои с поставкой продуктов, девушка исполнена решимости предоставить уход и пропитание всем нуждающимся.
В настоящий сборник включены романы и повесть Дмитрия Балашова, не вошедшие в цикл романов "Государи московские". "Господин Великий Новгород". Тринадцатый век. Русь упрямо подымается из пепла. Недавно умер Александр Невский, и Новгороду в тяжелейшей Раковорской битве 1268 года приходится отражать натиск немецкого ордена, задумавшего сквитаться за не столь давний разгром на Чудском озере. Повесть Дмитрия Балашова знакомит с бытом, жизнью, искусством, всем духовным и материальным укладом, языком новгородцев второй половины XIII столетия.
Лили – мать, дочь и жена. А еще немного писательница. Вернее, она хотела ею стать, пока у нее не появились дети. Лили переживает личностный кризис и пытается понять, кем ей хочется быть на самом деле. Вивиан – идеальная жена для мужа-политика, посвятившая себя его карьере. Но однажды он требует от нее услугу… слишком унизительную, чтобы согласиться. Вивиан готова бежать из родного дома. Это изменит ее жизнь. Ветхозаветная Есфирь – сильная женщина, что переломила ход библейской истории. Но что о ней могла бы рассказать царица Вашти, ее главная соперница, нареченная в истории «нечестивой царицей»? «Утерянная книга В.» – захватывающий роман Анны Соломон, в котором судьбы людей из разных исторических эпох пересекаются удивительным образом, показывая, как изменилась за тысячу лет жизнь женщины.«Увлекательная история о мечтах, дисбалансе сил и стремлении к самоопределению».
Книга состоит из коротких рассказов, которые перенесут юного читателя в начало XX века. Она посвящена событиям Русско-японской войны. Рассказы адресованы детям среднего и старшего школьного возраста, но будут интересны и взрослым.
«Махабхарата» без богов, без демонов, без чудес. «Махабхарата», представленная с точки зрения Кауравов. Все действующие лица — обычные люди, со своими достоинствами и недостатками, страстями и амбициями. Всегда ли заветы древних писаний верны? Можно ли оправдать любой поступок судьбой, предназначением или вмешательством богов? Что важнее — долг, дружба, любовь, власть или богатство? Кто даст ответы на извечные вопросы — боги или люди? Предлагаю к ознакомлению мой любительский перевод первой части книги «Аджайя» индийского писателя Ананда Нилакантана.
Рассказ о жизни великого композитора Людвига ван Бетховена. Трагическая судьба композитора воссоздана начиная с его детства. Напряженное повествование развертывается на фоне исторических событий того времени.
Пятьсот лет назад тверской купец Афанасий Никитин — первым русским путешественником — попал за три моря, в далекую Индию. Около четырех лет пробыл он там и о том, что видел и узнал, оставил записки. По ним и написана эта повесть.