Ради усмирения страстей [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Десять дней раскаяния – в иудаизме дни, посвященные покаянию в грехах и мольбам о прощении в наступающем году. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Йом Кипур (ивр. День Искупления) – в иудаизме день поста и покаяния. Отмечается в десятый день месяца тишрей.

3

Милосердие, сострадание (иврит).

4

В Пасхальной агаде говорится о четырех сыновьях, четырех типах евреев: «Один сын мудрый, другой – нечестивый, третий – простодушный, четвертый – который не умеет спрашивать».

5

Алексей Каплер (1904–1979) – кинодраматург. В 1940-х был репрессирован.

6

Мицва – предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва – всякое доброе дело, похвальный поступок.

7

Кафедра, подставка для богослужебных книг (идиш).

8

Фултонский рыбный рынок в Нью-Йорке – один из крупнейших в мире рыбных рынков, функционировал с 1922 года, в 2005 году перемещен в новое здание.

9

Швуэс – праздник дарования Торы.

10

В Песах во время седера каждый должен выпить четыре бокала вина.

11

Акива (около 50–135) – систематизатор Алахи, один из основоположников раввинистического иудаизма. Об Акиве ходит много легенд.

12

Роспись или картина, создающая иллюзию объема. (фр.).

13

Быстрее (нем.).

14

Штибл – букв. комнатка (идиш) – маленькая хасидская молельня.

15

Вероятно, имеется в виду трюк, названный по имени братьев Хенлон – британских акробатов, популярных в середине XIX – начале XX века. Труппа братьев Хенлон оказала большое влияние на современное цирковое искусство.

16

Фред Астер (1899–1987) – американский актер, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда. В фильме «Королевская свадьба» (1951) Астер, танцуя, взбирается на стены и даже на потолок – во время съемки этого эпизода комната-декорация поворачивалась.

17

Габай – староста в синагоге.

18

«A&S» («Abraham & Straus») – сеть нью-йоркских универмагов, существовала до 1994 года.

19

«Корнинг Уэар» – марка огнеупорной кухонной посуды из стеклокерамики.

20

Мама (ивр.).

21

Действие рассказов Натана Ингландера часто происходит в вымышленном районе нью-йоркского Бруклина под названием Ройял-Хиллз, где живут ортодоксальные евреи. Поэтому реальные топографические названия часто перемежаются с несуществующими. Так и в данном случае.

22

Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса, дочь русских эмигрантов, трижды номинировалась на премию «Оскар». Утонула при невыясненных обстоятельствах.

23

Служба такси, обслуживающая американские аэропорты.

24

Шива – траур по умершему, соблюдают семь дней со дня погребения.

25

Коэны – потомки первосвященника Аарона. Статус коэна передается по отцовской линии.

26

«Восемнадцать благословений» – молитва, которая читается молящимся про себя. При коллективном богослужении повторяется вслух тем, кто ведет службу.

27

Коэны (ивр.).

28

Алия, Алия ле-Тора (ивр. «поднятие к Торе») – чтение свитка Торы делится на несколько частей, к прочтению каждой из которых вызывают одного из молящихся. Считается большой честью.

29

Хазан – синагогальный кантор.

30

Пенн-стейшн – так в обиходе называют Пенсильванский вокзал в Нью-Йорке.

31

Бима – возвышение в синагоге, с которого читают Тору.

32

Когда человека удостаивают алии, его вызывают по еврейскому имени и еврейскому имени отца.

33

«Гарден» (Мэдисон-сквер-гарден) – спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта.

34

Видимо, речь идет о выявлении психического расстройства с помощью анализа крови.

35

Марка газированных напитков. Черемуховая – диетическая, с заменителем сахара.

36

«Брукс бразерс» – одна из старейших в США фирм мужской одежды.

37

Ребецн – жена раввина.

38

Наришкайт (идиш) – глупость.

39

Распространенный в Германии ржаной хлеб из муки грубого помола.

40

Изготовитель париков, от слова «шейтл» – парик (идиш).

41

По правилам иудаизма следует иметь отдельную посуду для молочных и мясных продуктов.

42

Ешива – высшее религиозное учебное заведение.

43

Традиционная игра в англоязычных странах. Играющие, обычно дети, пытаются захватить зубами плавающие в ведре или в бочке яблоки, а затем вытащить их из воды.

44

«Billy’s Topless» – бар в Манхэттене в Нью-Йорке. Существовал с 1970-х по 2001 год.

45

Нешома (понятие каббалы) – высшая, непостижимая часть души.

46

Марраны – в средневековых Испании и Португалии евреи, принявшие христианство во время разгула инквизиции. Многие марраны и их потомки продолжали втайне сохранять верность иудаизму.

47

Фейгин (в старых переводах Фейджин) – отрицательный персонаж в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист». В экранизациях романа изображался в карикатурном виде, с длинным крючковатым носом.

48

Имеется в виду Алаха.

49

Бочче – итальянская спортивная игра с мячом, близкая к боулингу.

50

Апторп – многоэтажный жилой дом в Вест-Сайде. Построен в начале 1900-х годов.

51

Хаверфорд-колледж – частное учебное заведение в Пенсильвании.

52

«Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе» (Второзаконие, 22:11).

53

Мезуза – футляр с пергаментным свитком, содержащим текст молитвы. Футляр прикрепляется к внешнему косяку двери в еврейском доме.

54

Вероятно, имеется в виду больница Бельвью на Манхэттене – старейшая государственная больница в США.

55

Вероятно, имеется в виду хазарский царь Иосиф (правил в 930–960 годах), принявший иудаизм.

56

День труда отмечается в США в первый понедельник сентября. По установившейся в мире моды традиции после этого дня носить белые вещи, ассоциирующиеся с летом, было не принято.

57

Компьютерная игра с соответствующими игрушками.

58

«Рок» – компьютерная игра, выпущенная в 1993 году.

59

Вероятно, вымышленное название компьютерной игры.

60

Крис Крингл – герой популярного американского фильма «Чудо на 34-й улице». Крис Крингл, человек с улицы, по случайному совпадению вынужден изображать Санта-Клауса в универмаге «Мэйси» вместо спившегося артиста. Крингл пользуется огромным успехом у детей и получает работу в универмаге. Однако когда его начальник требует, чтобы Крис всучивал детям залежавшиеся игрушки, тот приходит в негодование. Вместо этого он отсылает родителей за нужными их детям подарками в те магазины, где они имеются в наличии. Руководство магазина решает уволить несговорчивого старика, но изменяет свое решение, когда выясняется, что честность Криса привлекает в «Мэйси» толпы новых покупателей.

61

Гринч – герой книги Доктора Сьюза «Гринч – похититель Рождества» (1957), а также фильма по этой книге. Это зеленое существо ненавидит Рождество и пытается украсть у жителей города праздник.

62

Согласно библейскому преданию, стены Иерихона пали после того, как Иисус Навин с войском обошел их в седьмой раз.

63

Здесь: замужество.

64

Агуна (иврит, букв. «связанная») – замужняя женщина, по какой-либо причине разъединенная с мужем и не имеющая права выйти замуж вторично, либо потому, что муж не дает ей развод, либо потому, что неизвестно, жив ли он.

65

Болван (идиш).

66

Гемара – часть Талмуда.

67

«Сирс и Робак» – американская сеть магазинов розничной торговли, в том числе по почте. Специализируется на промтоварах.

68

В иудаистской традиции гет (ивр.) – особый документ, который муж пишет для жены при разводе.

69

Джонс-Бич – парк в штате Нью-Йорк на Лонг-Айленде, с 10-километровой полосой океанского пляжа.

70

Алаха признает кошерным, то есть правомочным, лишь свидетельство зрелого дееспособного мужчины. Некошерными свидетелями считаются глухие, немые, слепые, умственно неполноценные и дети.

71

Мамзер – ребенок, родившийся у замужней женщины в результате прелюбодеяния.

72

Молочный коктейль с мятным ликером (фр.).

73

Трефным обычно называют все некошерное.

74

См.: «И сказал Господь: не вечно Духу моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет» (Бытие, 6:3).

75

Шабос – суббота.

76

Кугель – запеканка (идиш).

77

Четвертая арабо-израильская война 1973 года началась с внезапной атаки египетских и сирийских войск во время Йом Кипура.

78

Книга псалмов (ивр.).

79

Сабра – ближневосточное название кактуса-опунции.

80

Один из районов Иерусалима. В нем живут ортодоксальные евреи.

81

Одна из главных улиц Тель-Авива, названа в честь первого мэра города Меира Дизенгофа.

82

Фигурные хлопья из пшеничной муки с ароматизаторами, выпускаются в Израиле.

83

Девора – пророчица, предводительница израильских племен, одна из «судей Израилевых» (книга Судей Израилевых, 4, 5).

84

Гречневая каша с фигурной лапшой, традиционное блюдо восточноевропейских евреев.

85

«Майлек» – американская фирма – производитель спортивного инвентаря.


Еще от автора Натан Энгландер
О чем мы говорим, когда говорим об Анне Франк

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кадиш.com

Новый роман известного американского прозаика Натана Ингландера (род. 1970) — острая и ироничная история о метаниях между современной реальностью и заветами предков. После смерти отца герой принимает прагматичное решение — воспользоваться услугами специального сервиса: чтение заупокойной молитвы по усопшему. Однако переложив на других эту обременительную обязанность, он оказывается в положении библейского Исава, что продал первородство за чечевичную похлебку. И теперь ни любовь к семье, ни здравый смысл, ни нужда — ничто не остановит его в попытке обрести утраченное, а заодно и перевернуть вверх дном жизнь прочих персонажей.


Министерство по особым делам

Аргентина, 1976 год. Военная хунта ведет войну со своим народом: массовые аресты, жестокие пытки, бессудные казни и тайные похищения. Каждый день бесследно пропадают люди. Однако еврей Кадиш Познань по-своему исправляет реальность: его стараниями исчезают не живые, а умершие – недостойные предки, чьи имена ему поручено сбивать по ночам с кладбищенских надгробий, чтобы не позорили порядочных членов еврейской общины. Но однажды пропадает его собственный сын. В отчаянии родители обращаются в Министерство по особым делам.


О чем мы говорим, когда мы говорим об Анне Франк

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ужин в центре Земли

В секретной тюрьме посреди пустыни Негев содержится безымянный узник Z. Кто он и почему находится здесь уже более десяти лет? Разматывая фабулу от конца к началу, переплетая несколько сюжетных линий, автор создает увлекательную головоломную историю, главную роль в которой играют превратности любви и катастрофические последствия благих намерений. «Ужин в центре Земли» — это роман о шпионских играх и любовных интригах, о дружбе и предательстве, о стремлении к миру и неразрешимом военном конфликте.


Рекомендуем почитать
Артуш и Заур

Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Земля

Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Маленькая фигурка моего отца

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.