266 ... возникают, как тени оссиановских героев ... — Оссиан — легендарный герой кельтского народного эпоса, бард, давший свое имя большому циклу поэтических произведений, т.н. поэмам Оссиана; свою вольную обработку этих поэм издавал начиная с 1761 г. шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736—1796), опубликовавший в 1765 г. сборник «Сочинения Оссиана, сына Фингала, переведенные с гэльского языка Джеймсом Макферсоном», и эти «переводы», несмотря на то, что они вскоре были признаны литературной мистификацией, оказали огромную влияние на всю европейскую литературу, включая русскую.
... Прочь, второй Сатурн! Тебе не пожрать своего дитя! — См. примеч. к с. 8
267 ... Скажу вместе с Байроном: «Терны, мною пожатые, взлелеяны собственною рукою: они грызут меня, кровь брызжет. Пускай! Разве не знал я, каковы плоды должны созреть от подобного семени!» — А.А.Бестужев-Марлинский приводит здесь в своем переводе слова из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1817), которые в оригинале звучат так:
The thorns which I have reap’d are of the tree I planted, — they have tom me, and I bleed:
I should have known what fruit would spring from such a seed (IV, 10).