Путеводитель по галуту. Еврейский мир в одной книге [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Маймонид – Моше Бен-Маймон (1138–1204), крупнейший раввинистический авторитет и кодификатор религиозного законодательства (Ѓалахи), философ, ученый, врач. Известен в еврейских источниках как Рамбам (ивр. аббр. от рабейну Моше Бен-Маймон). – Здесь и далее примеч. авт.

2

От англ. refugee – «беженец».

3

И. Штейнберг принадлежал к Еврейской территориальной организации, основанной в 1907 году в Базеле под руководством англо-еврейского писателя Исраэля Зангвила (1864–1926). Ее цель состояла в создании автономного еврейского поселения на большой территории, где евреи будут составлять национальное большинство и заниматься «продуктивным», в первую очередь сельскохозяйственным, трудом. За 30 лет своего существования «территориалисты» пытались достичь соглашения с правительствами США, Канады, России, Анголы, Мексики, Австралии и многих других стран, но из этого ничего не вышло. В 1935 году в Нью-Йорке была создана Лига территориалистских организаций, которую возглавил И. Штейнберг.

4

Искаженное название Йоханнесбурга от англ. jew – «еврей».

5

«Вперед» (ивр.).

6

Цит. по: Weiser Varon B. Professions of a Lucky Jew. N.Y., 1992. P. 57.

7

Все цитаты в этой главе – см.: Kushner T. The British and the Shoa // Patterns of Prejudice. 1989. V. 23, № 3. P. 4 – 16.

8

Jew, jewish – «еврей», «еврейский» (англ.).

9

«Основа религии» (ивр.).

10

Мордехай Кармон (урожд. Марк Финкельштейн; 1940–2005), из личного письма автору 19.05.1985.

11

Цит. по: Пирс Дж. Среди афганских евреев // Джуиш Каррентс (на англ. яз.). 1982. Ноябрь. С. 16.

12

Цит. по: Хофман Г. Во дворе у Бин-Ладена // Маарив, приложение «Соф шавуа» (на иврите). 2004. 16 июня. С. 32.

13

«Врата справедливости» (ивр.).

14

Международная конференция по вопросам еврейских беженцев, состоявшаяся в городе Эвиан-ле-Бене (Франция) 5 – 16 июля 1938 года. По итогам конференции стало ясно, что ни одна страна в мире не хочет впускать евреев.

15

Букв. «Скала Израиля» (ивр.) – один из синонимов имени Всевышнего.

16

Цит. по: Сегев Т. 1949: Первые израильтяне. Иерусалим, 1984 (на иврите). С. 110.

17

Раши – аббр., от рабби Шломо Ицхаки (Шломо Бен-Ицхак, 1040–1105) – крупнейший средневековый комментатор Талмуда и Танаха.

18

«Врата небесные» (ивр.).

19

«Древо жизни» (ивр.).

20

О еврейско-греческих связях рассказал в 1994 году на конференции в Иерусалиме ученый, писатель и художник Николас Ставрулакис, бывший куратор афинского Еврейского музея и автор книги «Еврейские достопримечательности и синагоги Греции». По его словам, «греки и евреи очень похожи. Это два древних народа с очень древними языками. Греческая церковь напоминает синагогу, в ней всегда царит шум и неразбериха, но в то же время – какая-то странная интимность. И греки, и евреи прошли через изгнание и ссылку. Греки жили вне Греции в период османского владычества, тосковали по ней и мечтали вернуться на родину – точно так же, как евреи».

21

Быт., 12:10.

22

Цит. по: Кегман Дж. Последние евреи в Индии // Джуиш Каррентс (на англ. яз.). 1979. Май. С. 24.

23

Цит. по: Encyclopædia Britannica. Iran.

24

Публикация исследовательского отдела Библиотеки конгресса США. Iran – Jews. (country-data.com).

25

Цит. по: Флавий И. Иудейские древности. М., 1996. 11:133.

26

Англ. аббр. United Nations International Force in Lebanon – миротворческие силы ООН в Ливане.

27

Пс., 57:5–6 (искаж.).

28

Цит. по: Абрабанель И. Комментарии к III и IV книгам Царств // Эт-мол (на иврите). 1992. Вып. 5. С. 2.

29

Хай – живой (ивр.); Сфарад – Испания (ивр.).

30

Краткая Еврейская энциклопедия в 10 т. Т. 3. Кол. 904. Иерусалим, 1986.

31

Авд., 1:20.

32

«Cum nimis absurdum» (лат.) – название взято из первых слов папской буллы: «Поскольку это абсурдно и совершенно нетерпимо, чтобы евреи, которых из-за их прегрешений Всевышний осудил на вечное рабство…»

33

«Врата Израиля» (ивр.).

34

Еврейский мост.

35

Цит. по: Алеф. 1987. № 162. С. 36.

36

«Врата Сиона» (ивр.).

37

«Община Израиля» (ивр.).

38

Цит. по: Nasser Bader Al-’Eidan. The Jews in Kuwait // Al-Rai. 2014.10.9.

39

«Надежда Израиля» (ивр.).

40

«Дом жизни» (ивр.).

41

«Уцелевшие сыны Израиля» (ивр.).

42

«Щит Авраѓама» (ивр.).

43

«Дом Яакова» (ивр.).

44

С Божьей помощью (ивр.).

45

Солончак (араб.).

46

Современное название – Янгон (с 1989 года).

47

«Несущий весть о спасении» (искаж. ивр.).

48

«Щит мира» (ивр.).

49

«Голос святого Яакова» (ивр.).

50

«Ты убил, да еще и наследуешь?» (III Цар., 21:19).

51

Irwin-Zarecka I. Neutralizing Memory: The Jew in Contemporary Poland. New Brunswick; New Jersey, 1990.

52

Моше Иссерлес (Рема; 1525–1572) – раввин, талмудист, правовед и философ, живший в Кракове.

53

«Врата надежды» (ивр.).

54

«Наша молодежь» (ивр.).

55

«Огненная река» (ивр.).

56

«Истина и вера» (ивр.).

57

«Щит праотцев» (ивр.).

58

«Милость Божья» (ивр.).

59

Ли Куан Ю сам обнародовал тайную историю создания сингапурской армии в мемуарах под названием «Из Третьего мира в Первый: сингапурская история 1965–2000». «Чтобы скрыть их присутствие, – писал первый сингапурский премьер об израильских офицерах, – мы называли их “мексиканцами”, они были очень смуглыми».

60

«И поставил Давид наместников в Арам-Дамаске, и стали жители Арама рабами и данниками Давида» (II Цар., 8:6).

61

«…Города, которые взял мой отец у отца твоего, я возвращу, и рынки устрой себе в Дамаске…» (III Цар., 20:34).

62

Цит. по: Письма и респонсы Рамбама. Иерусалим, 1954 (на иврите). С. 69.

63

Цит. по: Documentary History of the Jews in the United States, 1654–1875 / Ed. by Morris U. Schappes. N.Y., 1971. P. 468.

64

Там же.

65

Золотая страна (идиш).

66

Rapoport L. The Hoskins Affair // Midstream. 1989 V. 35 (8). P. 17–22.

67

«Бог с нами» (ивр.).

68

«На краю Запада» (ивр.).

69

«Оазис мира» (ивр.).

70

«Дом Элишевы» (ивр.).

71

«Драгоценный камень» (ивр.).

72

Вместе (ивр.).

73

Цит. по: Мемми А. Освобождение еврея. Иерусалим, 1983. С. 288.

74

«Выйди, мой возлюбленный» (ивр.).

75

«От народа чужого…» («Когда вышел Израиль из Египта, дома Яакова, от народа чужого…», Пс., 113:1).

76

Дороговизна жизни (ладино).

77

Шул (идиш) – синагога; йекке – придуманное в Израиле прозвище немецких евреев.

78

«Памяти восьми» (ивр.).

79

См. Янтовский С. А. Оазис среди гибели: еврейский лагерь военнопленных в Финляндии // Алеф. 1990. № 311. С. 26–29; № 312. С. 24–27.

80

«Дом Израиля» (ивр.).

81

«Солнечный свет» (ивр.).

82

«Семья» (ивр.).

83

Цит. по: The Diaries of Theodor Herzl / Ed. by Marvin Lowenthal. N.Y., 1956. P. 224.

84

«Сионистская молодежь» (ивр.).

85

См.: Быт., 2:13, 10:6; II Цар., 19:9; Ис., 37:9; Пс., 67:32.

86

Множественное число от «куши» – «эфиоп», «темнокожий» (ивр.).

87

«Народ Израиля жив!» (ивр.)

88

«Врата мира» (ивр.).

89

Фугу – деликатесное японское блюдо; готовится из рыбы, содержащей смертельный яд, поэтому его употребление сопряжено с риском для жизни.

90

Цит. по: Tokayer M., Swartz M. The Fugu Plan. N.Y., 1979. P. 53.

91

Tokayer M. Op. cit. P. 59.

92

Tokayer M. Op. cit. P. 245.


Еще от автора Владимир Лазарис
Бункер

«Палатка стоит посреди пустыни. Рядом — ворота в колючей проволоке, за ними, в бункерах, склады боеприпасов. В случае учений или маневров мы должны обслуживать артиллеристов, а потом принимать у них неотстрелянные снаряды. „Бункер“ — так называют на базе наше место. От него до базы полчаса езды».


Три женщины

Эту книгу можно назвать книгой века и в прямом смысле слова: она охватывает почти весь двадцатый век. Эта книга, написанная на документальной основе, впервые открывает для русскоязычных читателей неизвестные им страницы ушедшего двадцатого столетия, развенчивает мифы и легенды, казавшиеся незыблемыми и неоспоримыми еще со школьной скамьи. Эта книга свела под одной обложкой Запад и Восток, евреев и антисемитов, палачей и жертв, идеалистов, провокаторов и авантюристов. Эту книгу не читаешь, а проглатываешь, не замечая времени и все глубже погружаясь в невероятную жизнь ее героев. И наконец, эта книга показывает, насколько справедлив афоризм «Ищите женщину!».


Рекомендуем почитать
Ночлег Франсуа Вийона

Одно из самых известных произведений классика английской литературы Роберта Л. Стивенсона.


Корабль палачей

Выдающийся бельгийский писатель Жан Рэй (настоящее имя — Раймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964) писал на французском и на нидерландском, используя, помимо основного, еще несколько псевдонимов. Как Жан Рэй он стал известен в качестве автора множества мистических и фантастических романов и новелл, как Гарри Диксон — в качестве автора чисто детективного жанра; наконец, именем «Джон Фландерс» он подписывал романтические, полные приключений романы и рассказы о море. Исследователи творчества Жана Рэя отмечают что мир моря занимает значительное место среди его главных тем: «У него за горизонтом всегда находится какой-нибудь странный остров, туманный порт или моряки, стремящиеся забыть связанное с ними волшебство в заполненных табачным дымом кабаках».


Огненные птицы

Однажды утром древлянский парень Берест обнаружил на свежей могиле киевского князя Игоря десятки тел – то княгиня Ольга начала мстить убийцам мужа. Одним из первых нанес удар по земле древлян юный Лют, сын воеводы Свенельда. Потеряв всех родных, Берест вознамерился отомстить ему. Не раз еще в сражениях Древлянской войны пересекутся пути двух непримиримых противников – в борьбе за победу и за обладание мечом покойного Игоря, который жаждет заполучить его сын и наследник Святослав.


След Золотого Оленя

Серия: "Стрела" Во время строительных работ в Керчи в подполе разрушенного дома находят золотую вазу с изображениями из скифского быта и ряд других предметов. Как они туда попали, из какого кургана их добыли, кто были люди, их спрятавшие, - археологи или злоумышленники? Над решением этих и многих других вопросов, связанных с находкой, работает группа археологов. Разгадывая одну загадку за другой, они находят следы тех, кто добрался до сокровищ, а затем находят и самый курган. Находки помогают ученым сделать серьезный вклад в историю скифских племен.


За светом идущий. Дорогой богов

В историко-приключенческих произведениях В. Н. Балязина, написанных для детей старшего возраста, в увлекательной форме рассказывается о необыкновенных приключениях и путешествиях. Судьба забрасывает героев в различные части мира, их перипетии описываются на фоне конкретных исторических событий.


Алый знак воина. Орел Девятого легиона

Повести известной английской писательницы, посвященные истории Англии. Первая повесть переносит читателя в бронзовый век, вторая - во второй век нашей эры. В обеих повестях, написанных живым, увлекательным языком, необыкновенно ярко и точно показаны нравы и обычаи тех далеких времен.