2751.206>4—5. Девка целует... водят хоровод. — Эта запись использована в одном из вариантов «Казаков» (см. т. 6, стр. 201).
25 апреля/7 мая. Стр. 206.
2752.206>6—8. 7 мая... изволили прилечь. — Запись какого-то анекдота, которым Толстой, может быть, рассчитывал впоследствии воспользоваться для художественной обработки.
2753.206>9. К Киз. — Т. е. к Кизеветтеру (Альберту), но можно прочесть также: К Каз. — К «Казаку».
29 апреля/11 мая. Стр. 206.
2754.206>11—12. Объяснение магнетизма Lafontain’a: — Явления, которые в конце XVIII и в первой половине XIX вв. приписывались так называемому «животному магнетизму», в настоящее время относятся наукой к области гипнотизма; о каком Лафонтене упоминает Толстой и какое объяснение давал он указанным явлениям, неизвестно.
2755.206>13. Англи[чане] в Савое. — Заметка, относящаяся к двухдневной прогулке Толстого по южному Савойскому берегу Женевского oзepa; см. Дневник под 30 апреля/12 мая и 1/13 мая 1857 г.
2756.206>24—25. Просыпается в 9... и землею.— Заметка, относящаяся, повидимому, к «Юности»; ср. ниже запись 27 июня.
2757.206>28. В своих записках Нап[олеон] I — Так Толстой называет книгу графа Ласказа, личного секретаря Наполеона, сопровождавшего его в изгнании, «Le Mémorial de Sainte Hélène», которую он читал в это время; см. прим. 1742.
4/16 мая. Стр. 206—208.
2758.207>4—5. роман русской помещичьей жизни. — Толстой долго работал над этим сюжетом, который должен был составлять последнюю часть его. тетралогии: «Детство», «Отрочество», «Юность» и «Молодость», но от этой работы сохранился только небольшой отрывок, отделанный им для печати — «Утро помещика» (1856).
2759.207>32. Нап[олеон] I конкордатом отнял — Конкордат — соглашение, заключенное Наполеоном I с папой Пием VII 15 июля 1801 г.; этим соглашением регулировалось положение католической церкви во Франции и определялись взаимоотношения церкви и государства.
2760.207>33—208>2. Je suis le médiateur... faire bien plus. — Цитаты, взятые из «Мемориала св. Елены» Ласказа; см. прим. 1742.
10/22 мая. Стр. 208.
2761.208>8—9. 10/22 мая... изволили прилечь. — См. прим. 2752.
2762.208>12—13. Старик главный Пущин и чахоточный племянник. — Вероятно, Толстой собирался внести в свою повесть «Отъезжее поле» лицо, прототипом которого должен был послужить декабрист М. И. Пущин, который занимал его рассказами о старине; о нем см. прим. 1667.
12/24 мая. Стр. 208.
2763.208>17. Тормазова воспитывает художника, — Запись относится, вероятно, к какому-то, оставшемуся неосуществленным, художественному замыслу.
13/25 мая. Стр. 208—209.
2764.208>27. Читая... Прудона, — Пьер-Жозеф Прудон (1809—1865) — французский писатель-социалист, автор трактата: «Что такое собственность» (1840) и многих других произведений, затрагивающих политические и социальные вопросы; какое из них имеет в виду Толстой, определить невозможно, так как все они тесно связаны между собой общностью основной идеи. Запись Толстого показывает, что он уже в эту эпоху заинтересовался идеями французского публициста; впоследствии, во время своего второго заграничного путешествия, он лично познакомился с Прудоном (в Брюсселе, в марте 1861 г.). См. т. 48.
2765.209>7. Самое смешное ему показа[лось] кретин дровосек. — Запись относится к эпизоду, случившемуся во время пешеходной прогулки по Швейцарии, предпринятой Толстым вместе с 11-летним мальчиком Сашей; см. т. 5, стр. 204.
2766.209>12—13. Komm her... je pleure en réalité. — Надписи на старинных тарелках в деревенском трактире; см. там же, стр. 205.
20 мая/1 июня. Стр. 209—210.
2767.209>15—16. Только merde выбрасывает и schlechtes wetter — См. прим. 1787.
2768.209>16. Дрался в Неаполе, — Лакей в трактире, служивший раньше в швейцарской гвардии Неаполитанского короля; см. прим. 1788.
2769.209>16. religiöse leute.— Вероятно, замечание собеседника Толстого о неаполитанцах.
2770.209>17. Gründelwald — Деревушка вблизи Интерлакена, в которой Толстой провел ночь с 19/31 мая на 20/1 июня.
2771.209>17. Гутнабе—воль. — Приветствие: guten Abend — wohl bekomm es
2772.209>18—19. Er steht. Donnerwet[ter]. — См. запись Дневника от 21 мая/2 июня 1857 г.
2773.209>23. удар солнца — (Coup de soleil, Sonnenstich) обморочное состояние, вызываемое высокой температурой и действием солнечных лучей преимущественно при физическом утомлении.
2774.209>23. Розенлови, — Правильнее Розенлауи (Rosenlaui), деревушка, где Толстой провел ночь с 21 на 22 мая; см. прим. 1795.
2775.209>26. Reichenbach. — Водопад в окрестностях Мейрингена.
2776.209>26. Мильхбах, — Горный ручей в живописном и диком ущелье у подножия Гриндельвальдского глетчера; называется так (Milchbach — молочная речка), потому что постоянно покрыт пеной вследствие бурного течения.
2777.209>27. Саша — Спутник Толстого, 11-летний мальчик Саша Поливанов; о нем см. прим. 1763.
2778.209>28. В Avants — См. прим. 1764, а также в «Путевых записках» (т. 5, стр. 198). Цыфры обозначают, вероятно, какие-то расходы, произведенные там Толстым.
2779.209>28. Alières — Деревня у Жамонского перевала, см. там же, стр. 204.
2780.210>5. Longfellow. — Генри Уадсворс Лонгфелло (1807—1882), американский поэт, автор «Песни о Гайавате» (1855).