Прямое серебро [заметки]
1
Ampara Furioso Vitesse — 1) Ampara — (исп.) защищает, 2) Furioso — (исп.) яростный, 3) Vitesse — (фр.) скорость. Итого: "Свирепый Скоростной Броневик" — прим. пер. Bigsmall.
2
Бек (ориг. — "behj") — вымышленная Абнеттом (или кем-то из его предшественников) разновидность животных, напоминающих терранских медведей. — прим. пер. Bigsmall.
3
Стратиды (ориг. — "struthids") — использованное Абнеттом вымышленное название некоторых животных, по описанию и написанию имеющих отношение к страусам (лат. struthio) — прим. пер. Bigsmall.
4
Ибрам Гаунт (Гонт) — Ибрам (Ибрагим/Авраам) — ивр. "возвышеный отец". Гонт — англ. "сухопарый, суровый, мрачный — прим. пер. Bigsmall.
5
В оригинале "Behold! The Triumph of Terra", но я допустил вольность ради, как мне показалось, большей поэтичности — прим. пер. Bigsmall.
6
В оригинале — Jajjo. Джаджо? Жажжо? Я так не думаю... Логика рассуждения: [Ja-] как в "Jamaica", [-jo] — как в морфемах, заимствованных из испанского. Даром, что носитель имени описывается как метис. Ну, и мне просто так больше нравится. =) В итоге — Джайхо. — прим. пер. Bigsmall.
6.1
В оригинале — Hwlan. Сочетание букв "-hw-" нехарактерно даже для самого английского языка, не говоря уже о русском. Зато в незапамятные времена оно было характерно для древнеанглйского и присутствовало в таких, например словах, как: hwæt, hwær, hwenne, hweol, — которые в последствии трансформировались по своему написанию в what, where, when, wheel соответственно. Транскрипция этого звукосочетания, тем не менее, перекочевала в относительно неизменном виде - [w], подразумевая "глухое [в]".
Использование подобных архаизмов Абнеттом, скорее всего, является инструментом создания особого антуража и самобытности культуры Танит наряду с приставками Mk- к именам на "шотладский" манер, волынками, кортиками и прочим.
Решая, как же на русский транслитерировать имя Hwlan, я остановился на варианте "Хьюлан" исходя из того, что "Хвлан" хоть и звучит приближено к оригиналу, но трудно в произношении, а варианты "Влан" и "Хлан" были бы хороши тогда, когда в оригинале присутствовало бы "Wlan" и "Hlan". Хотелось сохранить в этом имени некую изюминку, поэтому я добавил "скольжение" через мягкий знак. — прим. пер. Bigsmall.
7
Кил-вил — (ориг. Сwlwhl) — боевое искусство братства Налшин (Nalsheen, что-то вроде "Сияющие-среди-налов"), название которого Абнетт выдумал. Оно заключается во владении боевыми посохами с лезвиями на концах, управляясь с которыми, воин может совладать с численно превосходящим врагом. Произношение поясняется в статье на "Лексикануме". — прим. пер. Bigsmall.
8
Обмотки (англ. putties). Элемент экипировки, защищавший ноги солдата. Представляли собой суконные полоски, которые туго обматывались вокруг голеней. Очередная отсылка Абнетта к облику союзнических войск периода Первой Мировой Войны. — прим. пер. Bigsmall.
9
В оригинале — "chafstone", но такого слова не существует. Зато есть слово "chaff" — солома. И, учитывая, что Айэкс Кардинал — аграрный мир, я решил, что распространённым материалом для постройки домов в старину там запросто мог быть именно саманный кирпич (формованная глина с соломой, высушенная на солнце). — прим. пер. Bigsmall.
10
В оригинале "fried breakfast", что, на мой взгляд, не стоило бы переводить буквально. Скорее всего, поскольку Абнетт – британец и все его произведения изобилуют соответствующими отсылками, это тоже одна из них. И подразумевается нечто вроде "английского завтрака", или "fry up", который включает бекон, яйца или омлет, овощи, грибы, и колбаски – всё, конечно же, жареное или приготовленное на гриле. – прим. пер. Bigsmall.
11
В оригинале – "buying the farm", буквально – "купивший ферму". Англоязычная идиома, обозначающая потери среди личного состава в результате военного происшествия. Фраза возникла ещё до Второй Мировой Войны, но в широкое употребление вошла позже. Молодые и неопытные лётчики отрабатывали навыки полёта над сельской местностью. Самолёты тогда был не ахти. И, к несчастью, некоторые из пилотов, не справившись с управлением, врезались в амбары, мельницы и другие постройки или попросту терпели крушение посреди частных угодий. Американское правительство компенсировало владельцам земли понесённый урон финансово, фактически "покупая ферму".
"Стать героем" – сравнительно новая и довольно циничная идиома, однако, весьма часто употребляемая. И хотя изначальное её значение было связано с самоубийством, довольно скоро смысл расширился до "смерти как таковой" и, в частности, стал синонимом "бессмысленной смерти на войне". Я счёл, что компромисс между значением и контекстом в данном случае выглядит приемлемо. — прим. пер. Bigsmall.
12
В оригинале использован глагол "dap", что приблизительно можно перевести на русский сленговым выражением "мочить краба", то есть пожимать руки, ударять кулаком о кулак, словом, исполнять руками разнообразного вида неформальные приветствия. – прим. пер. Bigsmall.
13
Серьёзно: Веник (ориг. Veniq) – прим. пер. Bigsmall.
14
Ориг. «The Spheres of Longing» - «Сферы страсти» – философский труд Гидеона Рейвенора, инквизитора Ордо Ксенос, а также (по совместительству) героя серии романов Абнетта. – прим. пер. Bigsmall.
15
В оригинале использовано французское написание – «touché» (фр. касание) – слово в переносном смысле означающее признание поражения в споре. Один из оппонентов, образно говоря, кладёт другого "на лопатки". – прим. пер. Bigsmall.
16
Автор использует игру слов: reckon – считать, рассчитывать (на что-то) и recon – разведка. – прим. пер. Bigsmall.
17
Bluebloods – "Голубые Крови" – так именуют сами себя гвардейцы из 50-го Королевского Вольпонского полка, с которыми у Первого Танитского имеется давняя история взаимной неприязни. – прим. пер. Bigsmall.
18
В оригинале – "have a thing". На сколько я понял, присутствует игра слов. В первой фразе Мюрил (касающейся предпочтений Мквеннера) она намекает на дискриминацию, и использует оборот в одном значении (слово "вещь" просто как замену для того, что не хочется называть). Следом Ларкин слышит уточнение, что имеются ввиду девушки, и понимает фразу иначе. В следующий раз этот же оборот из уст Ларкина звучит уже в новом значении: "have a thing" для англоговорящих так же означает наличие фактических отношений (в том числе интимных) между парнем и девушкой, при условии, что официально они в отношениях не состоят. — прим. пер. Bigsmall.
19
Помандер - (от фр. pomme d'ambre — «душистое яблоко») — украшение аксессуар с приятным запахом трав, фруктов, специй. — прим. пер. Bigsmall.
20
Едва ли это принципиально важно для повествования, но в оригинале использовано слово "ormolu". Так действительно называется способ золочения бронзовых изделий, при котором на поверхность наносится золотая амальгама, затем изделие отжигается, чтобы удалить ртуть, а слой золота остаётся на поверхности. Процесс довольно опасен для здоровья из-за образования паров ртути. — прим. пер. Bigsmall.
21
В оригинале название главы звучит как "THE FIRST STAND". Полагаю, здесь присутствует игра слов: "Первый на позиции" – "Первый превозмогает" или "Первый остаётся". — прим. пер. Bigsmall.
22
В оригинале используется сеттинговый жаргонизм "Tread-Fether" (буквально – то, что рвёт гусеницы; тракобой), обозначающий гранатомёт/ракетомёт Achillan Mark III облегчённой и укороченной модификации, которая отличается меньшей точностью и дальнобойностью, но по-прежнему прекрасно подходит для поражения бронетехники подразделениями лёгкой пехоты, которым важна мобильность и удобство обращения. — прим. пер. Bigsmall.
23
В оригинале – «Candlemas», то есть Сретенье Господне. В мире Вархаммер 40000 подразумевает празднование дня, когда Император взошёл на Золотой Трон, что ознаменовало становление его божественности. Так же этот день предшествует смене календарных лет.
Я посчитал, что оставить название "Сретенье" (встреча) будет некорректно, поскольку это слово аж из церковно-славянского языка, в то время как то, которое использовал автор, очевидно, возникло существенно позднее и дословно переводится как "Месса со свечами", являясь куда более универсальным применительно к сеттингу W40k. — прим. пер. Bigsmall.
То было легендарное время. Великий Крестовый Поход нес свет Имперских Истин в самые темные уголки Галактики, возвращая разрозненные миры человечества в лоно Империума и стирая чуждые расы с лица истории. По воле благословенного Императора, решившего отойти от ратных дел, бразды правления этой беспримерной кампанией были вручены Хорусу, примарху Легиона Лунных Волков.Так говорят летописи, но ни в одной из них не найти ответа на вопрос – когда, под небом какого мира проросли семена Великой Ереси. Может быть, это случилось в тот день, когда Хорус убил Императора в первый раз…
В городе Королевы Мэб ничто не является тем, чем кажется на первый взгляд. Пария, Шпион и агент Инквизиции — всеми этими эпитетами можно как наградить Элизабет Биквин, так и заявить, что она не является никем из вышеперечисленного. И хотя она является тайной даже для самой себя, теперь она попала между двух огней — инкивизитором Грегором Эйзенхорном и инквизитором Гидеоном Рейвенором, некогда союзниками, а теперь врагами, которые затеяли таинственную игру против непонятного и смертоносного врага. Парию пытается заполучить себе Архивраг, преследует Инквизиция, и Биквин оказывается вовлечена в тёмные планы, хотя полностью и не понимает своей роли в происходящем.
Первый роман знаменитого цикла Дэна Абнетта «Призраки Гаунта» раскрывает новые грани грандиозной вселенной Warhammer 40000! Впервые на русском языке!В юности Ибраму Гаунту было предсказано, что однажды от него будет зависеть судьба Империума. Спустя годы комиссар-полковник Гаунт, возглавляющий Первый Танитский полк, который собрал всех, уцелевших после гибели планеты Танит, стал замечать, что предсказание, похоже, начинает сбываться. Отправившись со своими Призраками — такое прозвище получили гвардейцы Гаунта — на пораженную силами Хаоса планету в мирах Саббаты, полковник-комиссар столкнулся с предательством, зревшим в самых высоких эшелонах власти, с мутантом-инквизитором, потерявшим человеческий облик, и ценою жизней многих своих Призраков предотвратил катастрофу.
Император в ярости. Примарх легиона Тысячи Сынов Магнус Красный совершил ужасную ошибку, поставившей под угрозу безопасность самой Терры. Не имея другого выбора, Император поручает Леману Руссу, примарху Космических Волков, заключить под стражу своего брата, который находится на Просперо — родном мире Тысячи Сынов. Захватить планету колдунов — задача не из легких, но Русс и его Космические Волки не отступятся от своей задачи. Пылающий гневом Русс собирается передать Магнуса в руки правосудия и разрушить Просперо до основания.
Целый сектор Галактики, Предел Пируса, атакован неисчислимыми ордами Хаоса, орками и эльдарами, и остановить эту волну потребуются усилия многих доблестных защитников человечества. И очень многие сложат головы во имя Бога-Императора, но это цена, которую они готовы платить!Рассказы, вошедшие в настоящую антологию, написаны по мотивам одноименной коллекционной карточной игры, вдохновившей таких авторов как Дэн Абнетт, Грэм Макнилл, Стив Паркер и других на создание впечатляющих историй в лучших традициях Warhammer 40 000.
Комиссар Гаунт и его Первый и Единственный Танитский полк вновь сражаются в одном из бесчисленных Крестовых походов Империума. На этот раз — среди дождевых лесов Монтакса, где нет необходимости окапываться — достаточно просто нырнуть в грязь. Кроме зловонных испарений болот, ядовитой растительности и кровожадных почитателей бога Кхорна, им противостоят, ни больше ни меньше, космодесантники предательского Легиона Хаоса — Пожиратели Миров.Впрочем, Призракам Гаунта все равно, с кем сражаться. Командование любит бросать их в самые безнадежные переделки.
Что случится, если высокоразвитые пришельцы посетят молодую цивилизацию? Жители Шенивашады знают ответ. Пришельцы поработят людей и станут известны как Владельцы. Однажды их свергнут. Но мир не получит покоя. Власть приберут к рукам тзай-тарры, ученики Владельцев. И время вновь замрёт на Шенивашаде. Но скоро всё изменится. Ведь уже открыл глаза после векового сна Эрклион Освободитель, легендарный победитель Владельцев. И очень удивился, обнаружив себя не в спальне дворца, а в тёмном подземелье.открыть Знакомьтесь, Шенивашада — одна и жемчужин нашей Мультивселенной.
Пятнадцать лет полыхает пожар войны на Терре. Нежить и демоны побеждают. Однако они задумали, что-то странное и страшное. Найдется у оставшихся людей силы, чтобы противостоять злу.
Задание выполнено и боги-искины торжествуют, но какие последствия будут ждать наш мир, и чего на самом деле хочет Корпорация? Как всегда, ответы придётся искать Рыцарю Смерти Скомороху и его соратникам. Но соратникам ли?..
Космоопера. Корпорации, космические корабли, пираты, битвы и лихие абордажи. Конец четвертого тысячелетия. ГГ — клон, создан для выполнения определенной задачи, будет немножко мерзавистым. Романтическая линия, кому интересно, будет. Возможно что и не одна. А вот гарем, скорее нет, чем да.
Недалекое будущее. Дельцы и чиновники от медицины все больше забирают власть у политиков и военных, ситуацию усугубляет экономический кризис, вместо нефти страна вынуждена искать другие способы наполнения бюджета, невозможные еще несколькими годами ранее. Ивана Тихомирова останавливают для проверки реакции Трокмана-Гейтса на введенную всем гражданам универсальную противовирусную вакцину, но рутинная проверка оборачивается для парня большими проблемами. Оказывается, быть "избранным" в России - это невесело и непросто.
Астер, охотник на монстров, чистильщик «черной луны», в поисках опасного чудовища, попадает в небольшую провинцию самого обычного королевства Цулуат. Здесь объединив силы с магом по имени Магнусен, который управляет местным отделением «черной луны», Астер начинает поиски беглого монстра, даже не подозревая, что обычная охота приведет к событию, которое поставит под вопрос существование не только королевства, но и всего остального мира.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Комиссар-полковник Гаунт и его Первый и Единственный Танитский полк, более известный как Призраки Танит, оказываются втянуты в гражданскую войну в мире Вергхаст. Богатый город-улей осажден соседями, движимыми не только алчностью, но и скверной Хаоса. Однако защиту города можно уничтожить только изнутри. И когда предательство свершается, Призраки оказываются на грани гибели. Имперский комиссар Ибрам Гаунт должен найти новых союзников, чтобы уберечь город от уничтожения силами Хаоса. И встретить новых Призраков в мертвом городе.
Комиссар-полковник Ибрам Гаунт и его Танитский Первый-и-Единственный должны защитить храмовый мир в системе Саббат, жизненно важный для духовной стойкости имперских войск. Но приспешники Хаоса имеют свои виды на этот приз и не остановятся ни перед чем, чтобы захватить его для своих темных богов. Сражаясь за священную Хагию, Гаунт и его люди должны спасти то, что делает эту планету столь важной для Империума: останки самой святой Саббат, воительницы древности, которая отстояла для человечества целую звездную систему.
Уже более ста веков Император недвижим на Золотом Троне Терры. Он — Повелитель Человечества и властелин мириадов планет, завоеванных могуществом Его неисчислимых армий. Он — полутруп, неуловимую искру жизни в котором поддерживают древние технологии, ради чего ежедневно приносится в жертву тысяча душ. И поэтому Владыка Империума никогда не умирает по-настоящему.