Прованс навсегда [заметки]
1
Множество благодарностей (фр.).
2
Калеки (фр.).
3
Здесь: кишечный транзит (фр.).
4
Печеночные колики (фр.).
5
Здесь: честное вино (фр.).
6
Итак, мсье… (фр.)
7
Как? (фр.)
8
А, мононуклеоз. Возможно, возможно (фр.).
9
Добрый вечер (фр.).
10
Наконец, идет (фр.).
11
Два раза в день (фр.).
12
Это свеча (фр.).
13
Глянь, во как это делается (фр.).
14
Видите? (фр.)
15
Естественно (фр.).
16
Хорошо (фр.); очень хорошо (англ.).
17
Конечно, у вас все в порядке, но… (фр.)
18
Медицинские свидетельства (фр.).
19
Рак (фр.).
20
Писатель (искаж. фр.).
21
Труды (фр.).
22
Правда? (фр.)
23
Шутник вы, мсье Питер (фр.).
24
Рембо Жан Никола Артюр (1854–1891) — французский поэт, один из основоположников символизма.
25
Бакалейный магазин (фр.).
26
Здесь: собачья недостаточность (фр.).
27
Уход за собаками (фр.).
28
Не так ли (фр.).
29
Так называют гарсона на английском (фр.).
30
Да, он гениальный (фр.).
31
Любовное свидание (фр.).
32
Водка (фр.).
33
Да, но… (фр.)
34
Жесткошерстный (фр.).
35
Завтрак на воде (фр.).
36
Английский город Глайндборн знаменит своими оперными фестивалями.
37
Истинное проворство (фр.).
38
Населенный пункт в Египте; здесь во время Второй мировой войны 8-я английская армия нанесла поражение итало-немецким войскам — переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании.
39
Проходите! (фр.)
40
Сокращение от impeccable — безукоризненный (фр.).
41
Вперед! Взлетайте! (фр.)
42
Идти рысью, рысить (фр.).
43
Традиционный каменный дом на юге Франции (фр.).
44
Треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками с чесноком) (фр.).
45
Со славным юбилеем и приятного аппетита! (фр.)
46
Сладкий пирог (фр.).
47
Ой-ля-ля, вот да английский пикник! (фр.)
48
Шары (фр.).
49
Булочная (фр.).
50
Двухсотлетие (фр.).
51
Первоначально мясо, теперь сосиски, запеченные в тесте.
52
Очень изящный (фр.).
53
Нет. Это ж не за угол шагнуть (фр.).
54
Гостиница с рестораном (фр.).
55
Оноре Сальк, постижение всякого (фр.).
56
Очень-очень сильный (фр.).
57
Без проблем (фр.).
58
Итак (фр.).
59
Абсолютно соответствует вашему желанию, не так ли… (фр.)
60
Владыка винного склада (фр.).
61
«Эрмитаж» 86 года, букет ароматов цветущей акации. Сухое, однако чересчур кисловато (фр.).
62
Уксусная матка (фр.).
63
Мужественное вино (фр.).
64
Полновесный (фр.).
65
Чудо (фр.).
66
Широкая мантия (фр.).
67
Сельский постоялый двор (фр.).
68
О, Мишель! Что это? Оранжад? Кока-кола? Мое любимое! Ведро, лед, сделайте одолжение (фр.).
69
Колбаса (фр.).
70
Вот, дети мои. Приятного аппетита! (фр.)
71
Глиняная чашка (фр.).
72
Паштет (фр.).
73
Буквально: безголовые жаворонки (фр.).
74
Рататуй — овощное рагу (фр.).
75
Серьезный человек (фр.).
76
Проходимцы (фр.).
77
Хорошо (искаж. фр.).
78
Гусиная печенка (фр.).
79
Буквально: серпантин (фр.).
80
Бог хранит Францию (фр.).
81
Гуляете? (фр.)
82
Между нами (фр.).
83
Мерзавцы (фр.).
84
Тогда приступим к делу? (фр.)
85
Час «между собакой и волком» (фр.).
86
Не я (фр.).
87
Да. Определенно (искаж. фр.).
88
Отбойный молоток (фр.).
89
Без сомнения (фр.).
90
Запеченная ляжка (фр.).
91
Деревенский дом, сельский дом, очаровательное здание (фр.).
92
Нотариус (фр.).
94
Дежавю (фр.).
95
Достаточно шикарный (фр.).
96
Прохвост (фр.).
97
Жаль, однако (фр.).
98
Важная вещь (фр.).
99
Судебный исполнитель (фр.).
100
Пустошь (фр.).
101
Деревенская жизнь (фр.).
102
Пожарный (фр.).
104
Чудесная погода, очень тепло и солнечно, сильный мистраль (фр.).
105
Он своеобразный, не так ли? (фр.)
106
Напоминает военные действия, да? (фр.)
107
Вырубка кустарника (фр.).
108
С гаком (фр.)
109
Договорились? (фр.)
110
Багет (фр.).
111
Свидетельства… договоры, водительские права (фр.).
112
Чудесное явление (фр.).
113
103 м в длину и 36 м в высоту.
114
Отребье (ит.).
115
Вечер Паваротти (фр.).
116
Какая неприятность! (фр.)
117
Слава богу (фр.).
118
Чудовищный (фр.).
119
Насколько дорога, насколько красива (ит.).
120
Почти как ангел (фр.).
121
Салат из артишоков (ит.).
122
Фасолевый суп по-тоскански (ит.).
123
Камбала по-венециански (ит.).
124
Огузок под грибами с горошком (ит.).
125
Сырное ассорти (фр.).
126
Лимонное мороженое (ит.).
127
Кофе с граппой (алкогольный напиток) (ит.).
128
За здоровье (фр.).
129
Пастис — анисовый ликер (фр.).
130
Обстановка (фр.).
131
Ответственные работники (фр.).
132
Винокуры (фр.).
133
Домашний пастис (фр.).
134
Флик — прозвище полицейских во Франции (фр.).
135
Нарушения (фр.).
136
Тем хуже для вас. Это нарушение (фр.).
137
Эй, ты! Жорж! (фр.)
138
Ты же не идиот, так? (фр.)
139
Громилы (фр.).
140
Здесь: просто (фр.).
141
Таможенники (фр.).
142
Никаких проблем (фр.).
143
Повсюду испражнения. Противно, не так ли? (фр.)
144
Ну как, малышка? (фр.)
145
Итак (фр.).
146
Конечно (фр.).
147
Спокойный (фр.).
148
Бобо, я проголодалась (фр.).
149
Да, да, дорогая. Две секунды (фр.).
150
Мидии (фр.).
151
Пароксизмальный гипертонический приступ при опухолях мозга (фр.).
152
Цыпленок с рисом (фр.).
153
Сливки (фр.).
154
Пирог, рис с сосисками (фр.).
156
Рядовые подчиненные работники (фр.).
157
Ничто (фр.).
158
Грушевая водка (фр.).
159
Дижестивы — напитки, подаваемые в завершение приема пищи и способствующие пищеварению (фр.).
160
Никогда! (фр.)
161
Да, как всегда (фр.).
162
Большой? (фр.)
163
Согласны? (фр.)
164
Довольно хорошо, так? (фр.)
165
Я бы сказал (фр.).
166
Трепка (англ.).
167
Порка (англ.).
168
Что означает, как ты говоришь, «порка»? (фр.)
169
Бестселлер, определенно (фр.).
170
Острый и сладкий (фр.).
171
Творог (фр.).
172
Меренговый торт (фр.).
173
Земляника (фр.).
174
Согласны? (фр.)
175
Совершенно, спасибо (фр.).
176
Здесь: как же десерт? (фр.)
177
Душевая, 8 франков (фр.).
178
Фермерский цыпленок (фр.).
179
Вареное мясо (фр.).
180
Здесь: надо подумать (фр.).
181
Характер (фр.).
182
К сожалению (фр.).
183
Папье-маше (фр.).
184
Мороженое, сливки или флан (десерт из взбитых яиц, молока и сахара) (фр.).
185
Счастливая дорога (фр.).
186
Буйабес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями (фр.).
187
Высокий тростник (фр.).
188
Организатор жизни коллектива (фр.).
190
Алло, алло, один, два, три, доброе утро Менерб! Хорошо. Начали (фр.).
191
Все наелись? Хорошо. Тогда начнем сначала (фр.).
192
Красавец, да? (фр.)
193
Собственный мешок (фр.).
194
Смотрите! (фр.)
195
Дело чрезвычайное (фр.).
196
Нет, нет, я шучу (фр.).
197
Вуаля! Как доволен! (фр.)
198
Похожий на охотника (фр.).
199
Охотник (фр.).
200
Ага! Он сильный, этот пес (фр.).
201
Подумать только! Браво! (фр.)
202
Ой-ля-ля… Ведущий гонщик. Ничего не поделаешь (фр.).
203
Жандарм (фр.).
204
Буфет (фр.).
205
Кофе со сливками (фр.).
206
По-гречески (фр.).
207
Цыплята из Бресса (фр.).
208
Законный контроль — Межпрофессиональный комитет домашней птицы в Брессе (фр.).
209
Морской ерш (фр.).
210
Морской волк (фр.).
211
Яичница с помидорами, луком и перцем (баскское блюдо) (фр.).
212
Колбасы (фр.).
213
Паштет из гусятины и мясо утки, обжаренное в собственном жире (фр.).
214
Фужеры (фр.).
215
Ящик из планок (для перевозки фруктов) (фр.).
216
Нудизм запрещен (фр.).
217
Одно маленькое состояние (фр.).
218
Да здравствуют отпуска! (фр.)
219
Цикады (фр.).
220
Серп (фр.).
221
Аптекарский магазин (фр.).
222
Ликер из черной смородины (фр.).
223
Небольшая острая сосиска (фр.).
224
Болезнь Люберона (фр.).
225
Автострада (фр.).
226
Праздник местного святого (фр.).
227
Дружеский обед (фр.).
228
Огни пиротехнических сигнальных средств (фр.).
229
Пачки (фр.).
230
Свежая фасоль (фр.).
231
Бобы (фр.).
232
Он является главной видной фигурой (фр.).
233
Быть в стрессовом состоянии (фр.).
234
Скандальный (фр.).
235
Западня (англ.).
Герои этой книги сделали то, о чем большинство из нас только мечтают: они купили в Провансе старый фермерский дом и начали в нем новую жизнь. Первый год в Любероне, стартовавший с настоящего провансальского ланча, вместил в себя еще много гастрономических радостей, неожиданных открытий и порой очень смешных приключений. Им пришлось столкнуться и с нелегкими испытаниями, начиная с попыток освоить непонятное местное наречие и кончая затянувшимся на целый год ремонтом. Кроме того, они научились игре в boules, побывали на козьих бегах и познали радости бытия в самой южной французской провинции.
Год у Макса не задался. Он лишился работы и надежды расплатиться с долгами. И тут на него свалилось наследство: усадьба дяди Генри в Провансе. Друг убедил Макса хотя бы выяснить, какое там вино. Дядино вино не вызывает восторга, но жизнь в Провансе завораживает. В окрашенном воспоминаниями детства Провансе Макс встречает свою любовь. Неожиданно из Америки приезжает внебрачная дочь дяди. Если у нее по закону больше прав на наследство, Максу придется вернуться в дождливый Лондон. Но похоже, вокруг наследства плетутся какие-то интриги, а истина, как ей и положено быть, в вине.
В беспечной жизни Сэма Левитта всегда найдется место приключениям – как, впрочем, и бокалу rosé в компании старых друзей на террасе под бархатным южным небом. И пока Элена Моралес, подруга Сэма, оставив скучную карьеру страхового агента в Лос-Анджелесе, обустраивает семейное гнездышко – чудесный дом под Марселем на берегу Средиземного моря, Сэм с головой уходит в расследование весьма запутанных обстоятельств, стоявших за серией нераскрытых краж бриллиантов на Лазурном Берегу стоимостью в несколько миллионов евро.
Живая, искрящаяся юмором и сочными описаниями книга переносит нас в край, чарующий ароматами полевых трав и покоем мирной трапезы на лоне природы.
Питер Мейл угощает своих читателей очередным бестселлером — настоящим деликатесом, в котором в равных пропорциях смешаны любовь и гламур, высокое искусство и высокая кухня, преступление и фарс, юг Франции и другие замечательные места.Основные компоненты блюда: деспотичная нью-йоркская редакторша, знаменитая тем, что для бизнес-ланчей заказывает сразу два столика; главный злодей и мошенник от искусства; бесшабашный молодой фотограф, случайно ставший свидетелем того, как бесценное полотно Сезанна грузят в фургон сантехника; обаятельная героиня, которая потрясающе выглядит в берете.Ко всему этому по вкусу добавлены арт-дилеры, честные и не очень, художник, умеющий гениально подделывать великих мастеров, безжалостный бандит-наемник и легендарные повара, чьи любовно описанные кулинарные шедевры делают роман аппетитным, как птифуры, и бодрящим, как стаканчик пастиса.
Первую запись о булочной «У Озе» Питер Мейл сделал в 1988 году, собирая материал для своего будущего бестселлера «Год в Провансе». После выхода в свет романа в булочную зачастили посетители. Им нужен был не только хлеб: они хотели получить рецепты и узнать секреты мастера, для того чтобы на собственных кухнях попытаться воссоздать великолепные творения Жерара Озе. Все это вы и найдете в «Исповеди булочника». Узнаете забавные истории о хлебе, познакомитесь с историей булочной Озе, получите множество полезных советов и, возможно, научитесь выпекать аппетитные багеты с хрустящей корочкой не хуже, чем это делает сам мастер.
Как найти свою Шамбалу?.. Эта книга – роман-размышление о смысле жизни и пособие для тех, кто хочет обрести внутри себя мир добра и любви. В историю швейцарского бизнесмена Штефана, приехавшего в Россию, гармонично вплетается повествование о деде Штефана, Георге, который в свое время покинул Германию и нашел новую родину на Алтае. В жизни героев романа происходят пугающие события, которые в то же время вынуждают их посмотреть на окружающий мир по-новому и переосмыслить библейскую мудрость-притчу о «тесных и широких вратах».
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Это детективная история о пропаже коллекции элитного французского вина, приправленная, как всегда у Мейла, гастрономическими уроками.Инцидент, с которого начинают происходить события лучшего, искрящегося юмором детективного романа Питера Мейла, случается в Лос-Анджелесе. У Дэнни Рота, высокооплачиваемого американского адвоката, из личного погреба похищают коллекцию элитного французского вина, представляющую собой особую гордость голливудского гурмана, его разлитый по бутылкам статус. К поискам пяти сотен штук винтажных кларетов подключают страхового следователя Сэма Левитта.Распутывание гениального преступления приводит его сначала в великолепные шато Бордо, а затем в отличающийся сильным характером и своеобразным обаянием Марсель.
Увлекательная энциклопедия английской жизни, составленная русским журналистом Андреем Остальским, который вот уже почти двадцать лет живет и работает в Великобритании.
Для написания этой книги автор отправился в путь, чтобы познакомить читателя с самыми дорогими человеческими привычками.
Кто-то любит путешествовать с фотоаппаратом в руке, предпочитает проторенные туристические маршруты. Есть и отчаянные смельчаки, забирающиеся в неизведанные дали. Так они открывают в знакомом совершенно новое.Мэтью Форт исколесил Сицилию, голодный и жаждущий постичь тайну острова. Увиденное и услышанное сложилось в роман-путешествие, роман — гастрономический дневник, роман-размышление — записки обычного человека в необычно красивом, противоречивом и интригующем месте.