Против течения [заметки]

Шрифт
Интервал

1

 Аненербе (Ahnenerbe) — институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.

2

Бундесы — граждане ФРГ

3

Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) — Держаться обозначенных направлений!

4

 Мачу-Пикчу — древнее городище в Перу, постройку которого приписывают инкам

5

Та-Пром — один из храмов в комплексе Ангкор в Камбодже

6

Собор — имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.

7

ТЮЗ — театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.

8

Голландский флаг — три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.

9

Итальянский флаг — три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города

10

Генеральный секретарь — имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.

11

«Мартин Иден» — роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя

12

Дурка (жарг.) — психиатрическая больница

13

Послезнание — устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.

14

Рэй Бредбери, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.

15

Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.

16

[Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг — эстрадный гипнотизер, якобы телепат и ясновидящий (на самом деле — шарлатан). Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.

17

Крезануться (жарг.) — сойти с ума, от английского crazy — сумасшедший

18

Хата (жарг.) — квартира, частный дом, любое отдельное жильё.

19

 Архип — Олег Викторович Архипов

20

Никодим — Вадим Васильевич Коновалов

21

Расстрелян — Игра слов. Искаженное от фамилии великого русского архитектора итальянского происхождения Бартоломео Расстрелли.

22

Проф — сокращение от Профессор моя кличка в школе

23

Датый (жарг.) — пьяный

24

Шмурдяк (жарг.) — дешевое плодово-ягодное вино.

25

Грабли (жарг.) — руки

26

СА — Советская Армия

27

У тебя там не закрытый, а открытый перелом — цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».

28

Торчать как три тополя на Плющихе — цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.

29

Огласите весь список, пожалуйста — цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»

30

Пласты — грампластинки с записями западной музыки

31

ИЯФ — Институт Ядерной физики СОАН СССР

32

ул. Физиков — с 2007 г. ул. Академика Будкера

33

ФЕН — Факультет естественных наук в НГУ

34

И.И. Кикнадзе — крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.

35

Беляев — академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР

36

Цитофотометр — прибор для исследования внутреннего строения клетки

37

Артур Шерудило — ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)

38

Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»

39

РОНО — районный отдел народного образования

40

Наробраз — народное образование.

41

Дай бог — не последняя — цитата из фильма «Бриллиантовая рука»

42

Николай Демьянович Грицук — новосибирский художник абстракционист

43

Тракер (trucker) — форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица

44

«Циммерман» (Zimmermann) — марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».

45

Александр Наумович Цфасман — советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.

46

Карлос Гардель (Carlos Gardel) — аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго.

47

Пропись, подмалёвок и лессировка — стадии работы над картиной в технике масляной живописи

48

МЛФ — марксистско-ленинская философия

49

Кергуду-бамбарбия — цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая

50

Нархоз — Новосибирский институт народного хозяйства.

51

«чебурашка» — жаргонное название искусственных шуб.

52

Квины — «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.

53

Фредди Меркури — сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара.

54

Клаус Шенкер — вокалист и автор текстов «Скорпионс»

55

«Звёздочка моя ясная» — песня из репертуара ВИА Стаса Намина «Цветы»

56

Чекалда — Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района.

57

Монтекарла — искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.

58

Цигель-цигель айлюлю — цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая

59

залитовать — получить разрешение на исполнение литературного произведения

60

декабрист — комнатный цветок зигокактус Шлюмбергера, цветущий в декабре.

61

«Славянка» — имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»

62

Навести марафет — привести себя в порядок, умыться, причесаться и т. п.

63

«Мертвая рука» — английское название системы «Периметр» — комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом.

64

АФ — Архитектурный факультет

65

СибЗНИИЭП — Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства

66

Гиппопотеза (иронич.) — искаженное «гипотеза».

67

Засурский Ясен Николаевич — декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.

68

Спешиалитет — фирменное блюдо ресторана

69

Высокий Блондин — вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта — «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр — Пьер Ришар.

70

«Горбушка» (Горб, Горбуха) — рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.

71

Макар — Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».

72

Австралийские братья — братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.

73

«Шампань-коблер» — коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов

74

Возьмите любить просто, легко легко
Никогда не позволяйте чувствам показать
Сделать это свежий, прохладный свежий
Легко пришло и легко ушло

75

«Lumene» — финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.

76

Кожзам — искусственная кожа в основном на основе поливинилхлорида.

77

МК — Моделист-конструктор — технический журнал, часто печатавший чертежи разных приборов для домашних мастеров.

78

Парк Культуры и Отдыха

79

лицом к лицу… — строка из поэмы С. Есенина «Анна Снежина»

80

«стремительным домкратом» — выражение принадлежит поэту Ляпису-Трубецкому, герою принадлежит романа «12 стульев» И.Ильфа и Е. Петрова

81

Домус (DOMUS) — итальянский архитектурный журнал, издаётся с 1933 г, АРекордс (Architectural Record) — старейший американский архитектурный журнал, издается с 1893 г.

82

применение основ линейной и шрифтовой графики — выписка из требований к экзаменационным работам по черчению.

83

новосибирский эстрадно-танцевальный — шуточное название электро-технического института (НЭТИ)

84

Борзот Владимир Платонович — Декан архитектурного факультета в 1976-78 годах. Зав. кафедры рисунка

85

«треугольник» (студ.) — староста, комсорг и профорг, руководящий состав студенческой группы.

86

Как прекрасен этот мир, посмотри… — слова одноименной песни Д. Тухманова на слова В. Харитонова. 1972 г.

87

Вы меня еще не знаете… — слова подпоручика Дуба из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

88

Ибрагим — прозвище Николая Ивановича Морозова, бывшего командира экипажа Ил-4, в котором воевал отец

89

Первый отдел — подразделение КГБ во всех организациях СССР, имеющих доступ к секретной информации

90

осведомитель — внештатный агент из числа работников или студентов, сообщающий куратору о настроениях среди своих сотрудников.

91

«Кадры стройкам» — сибстриновская многотиражная газета

92

семь-ноль — ст. 70 УК РСФСР 1960 г. Антисоветская агитация и пропаганда

93

Реальный случай. 26.09.1976 В. Серков летчик гражданской авиации Новосибирского Лётного отряда произвёл не санкционированный взлет и последующий таран жилого дома № 43/1.

94

Владимирская — улица, где расположена психиатрическая больница

95

Егор Лигачев — Секретарь ЦК КПСС в 1983–1990 годах. Член Политбюро ЦК КПСС. В 1976 году — Первый секретарь Томского обкома КПСС. Сторонник постепенных реформ.

96

Фёдор Горячев — в 1976 году — первый секретарь Новосибирского обкома КПСС, Александр Филатов — 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС.

97

Не подходи ко мне я гордый… — слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ.

98

НЛП — нейро-лингвистическое программирование

99

«датское» — изготовление чего-либо к праздничной дате

100

искаженная цитата из фильма Гайдая «Бриллиантовая рука»

101

[НОСХ — Новосибирская организация союза художников

102

саечка — лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны

103

скачки (мол. жаргон) — танцы

104

дефектовка — дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту

105

12-й формат — формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4

106

братья Самороговы — общее прозвище Самаровичу, Меньшикова и Рогова

107

вмазать — быстро выпить что-либо алкосодержащее

108

ЦК — «Центральный Комплекс» ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина в центре города

109

 солнцедар — обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе

110

 синюха, синица (жарг.) — купюра в пять рублей

111

резино-техническое изделие № 2 — презерватив

112

сапа — сапёры

113

Монгол и Япончик — лидеры криминальных группировок Москвы

114

Арнольд Муров — новосибирский композитор, директор музыкального училища

115

репа — репетиция (муз. жаргон)

116

батман-тандю — движение классического танца

117

номер пожара — условный признак сложности пожара от самого простого № 0 до № 5

118

ВПЧ — военизированная пожарная часть

119

газовка — автомобиль газодымозащитной службы

120

штурмовка — штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком

121

«топтун» — сотрудник службы наружного наблюдения

122

инкунабула — напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами

123

шпрехтшталмейстер — ведущий циркового представления

124

писфул коэкзистенс, детант (англ.) — мирное сосуществование, разрядка

125

История Ист-Вилиджа — имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие

126

ass-kicking (англ. жаргон) — волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста (на самом деле ass — задница, kick — удар (пинок) ногой, значение додумайте сами)

127

Бронкс — один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями

128

баттпэк (от buttpack(англ.) — солдатский рюкзак

129

«Plymouth Barracuda» — автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов

130

боро (англ. borough) — название самоуправляемой административной единицы г. Нью-Йорка

131

Ганна Павловна говорит на кубанском диалекте украинского языка балачке

132

энография — οἰνογράφω (греч.) — исследование виноделия, как элемента народной культуры

133

Я ж тебе, милая… строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького

134

Песня «Конец охоты на волков, или Охота с вертолётов» написана Высоцким в реальной истории в следующем 1978 году.

135

 сиквел — от лат. sequella «продолжение; приложение» повествование, по сюжету, являющемся продолжением какого-либо произведения.

136

 «Черные волки» — музыкальная группа, созданная студентами музучилища во второй части романа

137

 ширик (фотожарг.) — широкоугольный объектив

138

 пыха (фотожарг.) — вспышка

139

кипишить (жарг.) — скандалить, раздражаться

140

 Иван Павлович Севостьянов — Председатель Совета Народных Депутатов г. Новосибирска с 1963 по 1982 год

141

Александр Сергеевич Чернобровцев — Новосибирский художник монументалист, почётный житель города, автор мемориального ансамбля «Монумент славы»

142

имеется в виду анекдот про полководца Василия Константиновича Блюхера, 51 дивизия которого участвовала в освобождении Новониколаевска от белых в декабре 1919 года.

143

У нее есть это.
Да, милый, у нее есть это.
Я — твоя Венера, я — твой огонь,
На твой выбор.

144

Богиня на вершине горы,
Горящая, как серебренное пламя.

145

«Граждан» — жаргонное название проектного института «Новосибгражданпроект».

146

АТТ — Американская телекоммуникационная компания. До разделения в 1982 году по требованию антимонопольного комитета, крупнейшая в мире. Активно сотрудничает с АНБ и ЦРУ.

147

Glenfiddich — бренд односолодового шотландского виски

148

 «Клив» — Клив Бакстер эксперт-графолог, основатель школы детекции лжи в ЦРУ

149

термех (студенч. жаргон) — теоретическая механика наука об общих законах механического движения материальных тел

150

Бутенин — имеется в виду учебник «Курс теоретической механики» 1974 г.

151

песенка «Всё могут короли» исполнялась Аллой Пугачёвой на концертах с конца 1976 года, диск «Зеркало души» с самыми популярными её песнями был выпущен только в 1978 году.

152

За тебя,
За то, как ты умеешь быть красивой
За то, как ты умеешь быть моей
За твои нежные, немного неестественные слова
Иногда

французская версия испанской песни A ti («Тебе»), исполненная Джо Дассеном.

153

За ту маленькую девочку, которой ты была
И за ту, которой ты до сих пор часто бываешь

154

Эта история о Мамаше Бэйкер,
самой жестокой кошечки
Всего Чикаго.

155

об этом подробно написано во второй книге

156

Главное управление делами дипломатического корпуса

157

«пампары» — название марки лыж, выпускаемых заводом «Пампорово»

158

Быдни Вечер (болг.) — сочельник

159

 Рождественнское полено — болгарская народная традиция

160

«девятка» — девятое Управление КГБ занимавшееся охраной высших должностных лиц

161

Горячев Ф.С — Первый секретарь Новосибирского обкома

162

показуха (арх. жаргон) — демонстрационные материалы

163

кроки — чертеж чего-либо сделанный карандашом от руки.

164

Тошко — уменьшительная форма от имени Тодор.

165

Здравейте, скъпи гости (болг.) — Здравствуйте, гости дорогие.

166

Защо си дошъл? Не ти е мястото сред които живеят сега (болг.) — зачем пришёл? Нет тебе места среди живых.

167

абалаковский рюкзак — разработан альпинистом Виталием Абалаковым

168

«Хоп-хей-хоп» — песенка Пола Маккартни «Mrs Vandebilt»

169

перкаль — материал из хлопкового полотна с водоотталкивающей масляной пропиткой

170

Подойдите, пожалуйста, к палатке администрации, вас ожидают

171

държавна сигурност (болг.) — государственная безопасность

172

поздрав (болг) — привет

173

мелба — болгарский десерт из мороженого и фруктов

174

чекай (болг.) — подожди

175

академ (студенч. жаргон) — академический отпуск, предоставляемый по медицинским показаниям или в других исключительных случаях

176

песенка «Юноша» из репертуара Бисера Кирова

177

Слова песни «Дождь» действительно прямой перевод с немецкого, а Мари Лафоре исполняет песню с совершенно другим текстом.

178

каракачан — порода балканских овчарок.

179

сложи си място негодник, а това ще ви нестинарам (болг.) — положи на место, негодник, а то отдам тебя нестинарам

180

Добри Джуров — Министр оборноны БНР, бывший командир партизанского отряда «Чавдар», в котором Тодор Живков был комиссаром.

181

Копривщица — город музей антитурецкого сопротивления болгар

182

катафрактарий и клабинарий — тяжёлые конные войска в Византийской империи

183

Энвер — Энвер Ходжа глава компартии и диктатор Албании

184

ОВД — организация Варшавского договора, военный союз восточно-европейских стран народной демократии

185

МИ6 — Military Intelligence (англ.) — служба внешней разведки Великобритании

186

программа строительства на селе предполагала выделение средств, которые хозяйства не могли использовать из-за слабой строительной базы, привлекая для освоения выделенных средств «шабашников»

187

указ Петра I от 9 декабря 1708 года

188

Я обещаю освоить язык к новому году

189

суггесопедия — педагогика, опирающаяся на неосознаваемые каналы

190

онейрология — наука изучающая сновидения

191

матушка Тереза — будущая Св. Тереза Калькутская, настоящее имя Агнес Гондже Бояджиу, родом из Албании

192

На йесте кала Να είστε καλά  (греч.) — Будьте здоровы

193

Исихиро Фрэнсис Фукуяма — американский философ, политолог, политический экономист и писатель, прославившийся книгой «Конец истории», прославляющей либерально-демократические ценности.

194

Обри Ди Грэй — британский футуролог, биолог, геронтолог Разработчик концепции SENS — «стратегии достижения пренебрежимого старения инженерными методами»

195

Джанет Джеппсон — американская писательница, вторая жена Айзека Азимова

196

яйцеголовый, egghead (англ.) — жаргонное название учёных, интеллектуалов, изобретателей

197

Business befor pleasure (амер. пословица)- cделал дело, гуляй смело

198

Это продуманная дезинформация главного героя

199

Зона племен — территория на границе между Пакистаном и Афганистаном (Территория племён федерального управления — FATA) — семь племенных агентств и шесть пограничных регионов Пакистана.

200

«Пакстил» — металлургический комбинат в 50 км от Карачи строившийся советскими специалистами с 1973 по 81 год.

201

Пяндж — пограничная река между СССР и Афганистаном

202

Маверанахр — сборное название для территории Средней Азии в древности

203

Страна Чистых — прямой перевод названия страны (урду پاکِستان‎)  Пакистан

204

Бхарат  بھارت  — транкрипция названия Индии на языке урду

205

(Inter-Services Intelligence(англ.) — Пакистанская межведомственная разведка

206

Лима — кодовое слово в авиации, этой фразой экипаж дает знать диспетчеру, что он прослушал информацию АТИС, о текущей погоде

207

Минар-э-Пакистан — символическая башня-минарет в честь провозглашения единого исламского государства

208

ПНП — Пакистанская народная партия, партия клана Бхутто, распущенная после прихода к власти Зия Уль Хака

209

«Джеронимо» — жаргонное название воздушно-десантных частей США

210

мухафызлар (турец.), позачитам (болг.) — охранник, пограничник

211

Джок шей билечексын, якында яшланачаксын (турец.) — Будешь много знать, скоро состаришься

212

 الله أكبر‎ аллаху акбар (араб.) — аллах велик

213

осознанное сновидение — состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, но может в какой-то мере управлять им.

214

Трасса — маршрут хиппи из Европы в Индию, на Цейлон и Юго-Восточную Азию

215

онейронавт — исследователь феномена осознанного сновидения, непосредственный участник таких опытов

216

нащасник (болг.) — негодяй

217

за това, за това (болг.) — о том, о сём

218

рокусякубо — боевой шест в японских боевых единоборствах

219

НИОКР — научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки


Еще от автора Борис Григорьевич Рогов
Времена меняются

Третья заключительная часть романа-эпопеи о похождениях автора в 70-х годах прошлого века.


Сунул Грека руку в реку

Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий 21 века.


Анархист

Алтайский партизан-анархист Григорий Рогов не погиб 3 июля 1920 года. Его спас телеутский шаман, платой за спасение стало изменение личности Григория. С этого момента он рассудителен, расчётлив и хладнокровен. Под воздействием обстоятельств он начинает борьбу за независимость Южной Сибири и в конце концов достигает цели. Большинство героев существовали в действительности и вели себя соответственно. Все места и природные объекты существуют в реальности.


Сальто мортале

Документальная фантастика на материале событий 70-х годов прошлого века.


Сальто назад

В стычке с американским шпионом ГГ получает пулю в голову. По счастливому стечению обстоятельств ему везёт. Он выживает, но попадает в кому. Сознание из 2018 г. подселившаяся в мозг в момент ранения возвращается в своё время. На этом заканчивается первый роман в жанре «альтернативная биография», который назывался «САЛЬТО-МОРТАЛЕ». Читайте продолжение нашумевшего культового боевика, заслуженного мастера жанра, Бориса Рогова «САЛЬТО НАЗАД».открытьЧерез две недели комы сознание возвращается к ГГ, но помнит он только свою жизнь до сентября 1975 года.


Тернии и звёзды

Вторая часть романа-исследования "Альтерэго" про приключения души из 21 века в 70-х годах века минувшего.


Рекомендуем почитать
Дьявольский кредит

Бесцветный мир мёртвых, на что только не пойдёшь, чтобы вновь ощутить краски жизни, вкус еды, запахи… Даже сделка с демоном, в которой на кону стоит душа, не выглядит столь уж плохим вариантом, если даст второй шанс и новую жизнь. В книге присутствуют сцены насилия и жестокости (и их много). Не рекомендуется детям и людям со слабой психикой.


Тихая деревня

Вторая книга о приключениях Зеоса в мире Фарнеус. Что же ждет его в тихой деревне? Сможет ли он приспособиться к этой новой жизни? Будет ли его детство светлым и беззаботным или нашему главному герою придется пережить новые, еще более опасные испытания? Об этом и многом другом вы узнаете из этой книги.


Злобная сказка

Чистый стёб. Разозлилась после разговора с коммунальщиками, захотелось кого-нибудь прибить. Вот и прибила.


Хозяйка Долины

Бойтесь своих желаний. Они могут сбыться. И вы окажетесь хозяйкой магической долины. Все чудесно, но если не справитесь, то растворитесь в звездах. Мечтали о честных сотрудниках? Наивнее и преданнее единорогов вам не найти. А любовь вообще свалилась с неба. Правда, в нерабочем состоянии. Как прагматичной девушке XXI века выжить в волшебном мире и найти свое маленькое милое верное счастье с большими перспективами. ЧЕРНОВИК.


Министерство несбывшихся желаний

В мире Министерства несбывшихся желаний, населенном волшебниками, чей род деятельности связан с хранением и исполнением людских желаний, совершился переворот. Младший брат Министра похищает девушку Дашу из мира людей, тем самым втянув ее в коварные игры в борьбе за власть. Здесь ее ждут невероятные события, захватывающие приключения, волнующие встречи, настоящие чувства и реальная опасность… Но почему именно Даша оказалась разменной монетой в интригах министерской семьи и захочет ли теперь, уже найдя ответ на этот вопрос, вернуться домой и раскрасить жизнь свежими красками?


Демонология Агапи

Ад для меня — это не жаркое пламя под котлами с кипящей смолой. Это ледяной ветер в торосах и бессилие…