Против течения [заметки]
1
Аненербе (Ahnenerbe) — институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.
2
Бундесы — граждане ФРГ
3
Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) — Держаться обозначенных направлений!
4
Мачу-Пикчу — древнее городище в Перу, постройку которого приписывают инкам
5
Та-Пром — один из храмов в комплексе Ангкор в Камбодже
6
Собор — имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.
7
ТЮЗ — театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.
8
Голландский флаг — три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.
9
Итальянский флаг — три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города
10
Генеральный секретарь — имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.
11
«Мартин Иден» — роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя
12
Дурка (жарг.) — психиатрическая больница
13
Послезнание — устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.
14
Рэй Бредбери, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.
15
Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.
16
[Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг — эстрадный гипнотизер, якобы телепат и ясновидящий (на самом деле — шарлатан). Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.
17
Крезануться (жарг.) — сойти с ума, от английского crazy — сумасшедший
18
Хата (жарг.) — квартира, частный дом, любое отдельное жильё.
19
Архип — Олег Викторович Архипов
20
Никодим — Вадим Васильевич Коновалов
21
Расстрелян — Игра слов. Искаженное от фамилии великого русского архитектора итальянского происхождения Бартоломео Расстрелли.
22
Проф — сокращение от Профессор моя кличка в школе
23
Датый (жарг.) — пьяный
24
Шмурдяк (жарг.) — дешевое плодово-ягодное вино.
25
Грабли (жарг.) — руки
26
СА — Советская Армия
27
У тебя там не закрытый, а открытый перелом — цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».
28
Торчать как три тополя на Плющихе — цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.
29
Огласите весь список, пожалуйста — цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»
30
Пласты — грампластинки с записями западной музыки
31
ИЯФ — Институт Ядерной физики СОАН СССР
32
ул. Физиков — с 2007 г. ул. Академика Будкера
33
ФЕН — Факультет естественных наук в НГУ
34
И.И. Кикнадзе — крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.
35
Беляев — академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР
36
Цитофотометр — прибор для исследования внутреннего строения клетки
37
Артур Шерудило — ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)
38
Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»
39
РОНО — районный отдел народного образования
40
Наробраз — народное образование.
41
Дай бог — не последняя — цитата из фильма «Бриллиантовая рука»
42
Николай Демьянович Грицук — новосибирский художник абстракционист
43
Тракер (trucker) — форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица
44
«Циммерман» (Zimmermann) — марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».
45
Александр Наумович Цфасман — советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.
46
Карлос Гардель (Carlos Gardel) — аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго.
47
Пропись, подмалёвок и лессировка — стадии работы над картиной в технике масляной живописи
48
МЛФ — марксистско-ленинская философия
49
Кергуду-бамбарбия — цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая
50
Нархоз — Новосибирский институт народного хозяйства.
51
«чебурашка» — жаргонное название искусственных шуб.
52
Квины — «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.
53
Фредди Меркури — сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара.
54
Клаус Шенкер — вокалист и автор текстов «Скорпионс»
55
«Звёздочка моя ясная» — песня из репертуара ВИА Стаса Намина «Цветы»
56
Чекалда — Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района.
57
Монтекарла — искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.
58
Цигель-цигель айлюлю — цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая
59
залитовать — получить разрешение на исполнение литературного произведения
60
декабрист — комнатный цветок зигокактус Шлюмбергера, цветущий в декабре.
61
«Славянка» — имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»
62
Навести марафет — привести себя в порядок, умыться, причесаться и т. п.
63
«Мертвая рука» — английское название системы «Периметр» — комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом.
64
АФ — Архитектурный факультет
65
СибЗНИИЭП — Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства
66
Гиппопотеза (иронич.) — искаженное «гипотеза».
67
Засурский Ясен Николаевич — декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.
68
Спешиалитет — фирменное блюдо ресторана
69
Высокий Блондин — вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта — «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр — Пьер Ришар.
70
«Горбушка» (Горб, Горбуха) — рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.
71
Макар — Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».
72
Австралийские братья — братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.
73
«Шампань-коблер» — коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов
74
75
«Lumene» — финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.
76
Кожзам — искусственная кожа в основном на основе поливинилхлорида.
77
МК — Моделист-конструктор — технический журнал, часто печатавший чертежи разных приборов для домашних мастеров.
78
Парк Культуры и Отдыха
79
лицом к лицу… — строка из поэмы С. Есенина «Анна Снежина»
80
«стремительным домкратом» — выражение принадлежит поэту Ляпису-Трубецкому, герою принадлежит романа «12 стульев» И.Ильфа и Е. Петрова
81
Домус (DOMUS) — итальянский архитектурный журнал, издаётся с 1933 г, АРекордс (Architectural Record) — старейший американский архитектурный журнал, издается с 1893 г.
82
применение основ линейной и шрифтовой графики — выписка из требований к экзаменационным работам по черчению.
83
новосибирский эстрадно-танцевальный — шуточное название электро-технического института (НЭТИ)
84
Борзот Владимир Платонович — Декан архитектурного факультета в 1976-78 годах. Зав. кафедры рисунка
85
«треугольник» (студ.) — староста, комсорг и профорг, руководящий состав студенческой группы.
86
Как прекрасен этот мир, посмотри… — слова одноименной песни Д. Тухманова на слова В. Харитонова. 1972 г.
87
Вы меня еще не знаете… — слова подпоручика Дуба из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
88
Ибрагим — прозвище Николая Ивановича Морозова, бывшего командира экипажа Ил-4, в котором воевал отец
89
Первый отдел — подразделение КГБ во всех организациях СССР, имеющих доступ к секретной информации
90
осведомитель — внештатный агент из числа работников или студентов, сообщающий куратору о настроениях среди своих сотрудников.
91
«Кадры стройкам» — сибстриновская многотиражная газета
92
семь-ноль — ст. 70 УК РСФСР 1960 г. Антисоветская агитация и пропаганда
93
Реальный случай. 26.09.1976 В. Серков летчик гражданской авиации Новосибирского Лётного отряда произвёл не санкционированный взлет и последующий таран жилого дома № 43/1.
94
Владимирская — улица, где расположена психиатрическая больница
95
Егор Лигачев — Секретарь ЦК КПСС в 1983–1990 годах. Член Политбюро ЦК КПСС. В 1976 году — Первый секретарь Томского обкома КПСС. Сторонник постепенных реформ.
96
Фёдор Горячев — в 1976 году — первый секретарь Новосибирского обкома КПСС, Александр Филатов — 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС.
97
Не подходи ко мне я гордый… — слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ.
98
НЛП — нейро-лингвистическое программирование
99
«датское» — изготовление чего-либо к праздничной дате
100
искаженная цитата из фильма Гайдая «Бриллиантовая рука»
101
[НОСХ — Новосибирская организация союза художников
102
саечка — лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны
103
скачки (мол. жаргон) — танцы
104
дефектовка — дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту
105
12-й формат — формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4
106
братья Самороговы — общее прозвище Самаровичу, Меньшикова и Рогова
107
вмазать — быстро выпить что-либо алкосодержащее
108
ЦК — «Центральный Комплекс» ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина в центре города
109
солнцедар — обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе
110
синюха, синица (жарг.) — купюра в пять рублей
111
резино-техническое изделие № 2 — презерватив
112
сапа — сапёры
113
Монгол и Япончик — лидеры криминальных группировок Москвы
114
Арнольд Муров — новосибирский композитор, директор музыкального училища
115
репа — репетиция (муз. жаргон)
116
батман-тандю — движение классического танца
117
номер пожара — условный признак сложности пожара от самого простого № 0 до № 5
118
ВПЧ — военизированная пожарная часть
119
газовка — автомобиль газодымозащитной службы
120
штурмовка — штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком
121
«топтун» — сотрудник службы наружного наблюдения
122
инкунабула — напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами
123
шпрехтшталмейстер — ведущий циркового представления
124
писфул коэкзистенс, детант (англ.) — мирное сосуществование, разрядка
125
История Ист-Вилиджа — имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие
126
ass-kicking (англ. жаргон) — волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста (на самом деле ass — задница, kick — удар (пинок) ногой, значение додумайте сами)
127
Бронкс — один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями
128
баттпэк (от buttpack(англ.) — солдатский рюкзак
129
«Plymouth Barracuda» — автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов
130
боро (англ. borough) — название самоуправляемой административной единицы г. Нью-Йорка
131
Ганна Павловна говорит на кубанском диалекте украинского языка балачке
132
энография — οἰνογράφω (греч.) — исследование виноделия, как элемента народной культуры
133
Я ж тебе, милая… строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького
134
Песня «Конец охоты на волков, или Охота с вертолётов» написана Высоцким в реальной истории в следующем 1978 году.
135
сиквел — от лат. sequella «продолжение; приложение» повествование, по сюжету, являющемся продолжением какого-либо произведения.
136
«Черные волки» — музыкальная группа, созданная студентами музучилища во второй части романа
137
ширик (фотожарг.) — широкоугольный объектив
138
пыха (фотожарг.) — вспышка
139
кипишить (жарг.) — скандалить, раздражаться
140
Иван Павлович Севостьянов — Председатель Совета Народных Депутатов г. Новосибирска с 1963 по 1982 год
141
Александр Сергеевич Чернобровцев — Новосибирский художник монументалист, почётный житель города, автор мемориального ансамбля «Монумент славы»
142
имеется в виду анекдот про полководца Василия Константиновича Блюхера, 51 дивизия которого участвовала в освобождении Новониколаевска от белых в декабре 1919 года.
143
144
145
«Граждан» — жаргонное название проектного института «Новосибгражданпроект».
146
АТТ — Американская телекоммуникационная компания. До разделения в 1982 году по требованию антимонопольного комитета, крупнейшая в мире. Активно сотрудничает с АНБ и ЦРУ.
147
Glenfiddich — бренд односолодового шотландского виски
148
«Клив» — Клив Бакстер эксперт-графолог, основатель школы детекции лжи в ЦРУ
149
термех (студенч. жаргон) — теоретическая механика наука об общих законах механического движения материальных тел
150
Бутенин — имеется в виду учебник «Курс теоретической механики» 1974 г.
151
песенка «Всё могут короли» исполнялась Аллой Пугачёвой на концертах с конца 1976 года, диск «Зеркало души» с самыми популярными её песнями был выпущен только в 1978 году.
152
французская версия испанской песни A ti («Тебе»), исполненная Джо Дассеном.
153
154
155
об этом подробно написано во второй книге
156
Главное управление делами дипломатического корпуса
157
«пампары» — название марки лыж, выпускаемых заводом «Пампорово»
158
Быдни Вечер (болг.) — сочельник
159
Рождественнское полено — болгарская народная традиция
160
«девятка» — девятое Управление КГБ занимавшееся охраной высших должностных лиц
161
Горячев Ф.С — Первый секретарь Новосибирского обкома
162
показуха (арх. жаргон) — демонстрационные материалы
163
кроки — чертеж чего-либо сделанный карандашом от руки.
164
Тошко — уменьшительная форма от имени Тодор.
165
Здравейте, скъпи гости (болг.) — Здравствуйте, гости дорогие.
166
Защо си дошъл? Не ти е мястото сред които живеят сега (болг.) — зачем пришёл? Нет тебе места среди живых.
167
абалаковский рюкзак — разработан альпинистом Виталием Абалаковым
168
«Хоп-хей-хоп» — песенка Пола Маккартни «Mrs Vandebilt»
169
перкаль — материал из хлопкового полотна с водоотталкивающей масляной пропиткой
170
Подойдите, пожалуйста, к палатке администрации, вас ожидают
171
държавна сигурност (болг.) — государственная безопасность
172
поздрав (болг) — привет
173
мелба — болгарский десерт из мороженого и фруктов
174
чекай (болг.) — подожди
175
академ (студенч. жаргон) — академический отпуск, предоставляемый по медицинским показаниям или в других исключительных случаях
176
песенка «Юноша» из репертуара Бисера Кирова
177
Слова песни «Дождь» действительно прямой перевод с немецкого, а Мари Лафоре исполняет песню с совершенно другим текстом.
178
каракачан — порода балканских овчарок.
179
сложи си място негодник, а това ще ви нестинарам (болг.) — положи на место, негодник, а то отдам тебя нестинарам
180
Добри Джуров — Министр оборноны БНР, бывший командир партизанского отряда «Чавдар», в котором Тодор Живков был комиссаром.
181
Копривщица — город музей антитурецкого сопротивления болгар
182
катафрактарий и клабинарий — тяжёлые конные войска в Византийской империи
183
Энвер — Энвер Ходжа глава компартии и диктатор Албании
184
ОВД — организация Варшавского договора, военный союз восточно-европейских стран народной демократии
185
МИ6 — Military Intelligence (англ.) — служба внешней разведки Великобритании
186
программа строительства на селе предполагала выделение средств, которые хозяйства не могли использовать из-за слабой строительной базы, привлекая для освоения выделенных средств «шабашников»
187
указ Петра I от 9 декабря 1708 года
188
Я обещаю освоить язык к новому году
189
суггесопедия — педагогика, опирающаяся на неосознаваемые каналы
190
онейрология — наука изучающая сновидения
191
матушка Тереза — будущая Св. Тереза Калькутская, настоящее имя Агнес Гондже Бояджиу, родом из Албании
192
На йесте кала Να είστε καλά (греч.) — Будьте здоровы
193
Исихиро Фрэнсис Фукуяма — американский философ, политолог, политический экономист и писатель, прославившийся книгой «Конец истории», прославляющей либерально-демократические ценности.
194
Обри Ди Грэй — британский футуролог, биолог, геронтолог Разработчик концепции SENS — «стратегии достижения пренебрежимого старения инженерными методами»
195
Джанет Джеппсон — американская писательница, вторая жена Айзека Азимова
196
яйцеголовый, egghead (англ.) — жаргонное название учёных, интеллектуалов, изобретателей
197
Business befor pleasure (амер. пословица)- cделал дело, гуляй смело
198
Это продуманная дезинформация главного героя
199
Зона племен — территория на границе между Пакистаном и Афганистаном (Территория племён федерального управления — FATA) — семь племенных агентств и шесть пограничных регионов Пакистана.
200
«Пакстил» — металлургический комбинат в 50 км от Карачи строившийся советскими специалистами с 1973 по 81 год.
201
Пяндж — пограничная река между СССР и Афганистаном
202
Маверанахр — сборное название для территории Средней Азии в древности
203
Страна Чистых — прямой перевод названия страны (урду پاکِستان) Пакистан
204
Бхарат بھارت — транкрипция названия Индии на языке урду
205
(Inter-Services Intelligence(англ.) — Пакистанская межведомственная разведка
206
Лима — кодовое слово в авиации, этой фразой экипаж дает знать диспетчеру, что он прослушал информацию АТИС, о текущей погоде
207
Минар-э-Пакистан — символическая башня-минарет в честь провозглашения единого исламского государства
208
ПНП — Пакистанская народная партия, партия клана Бхутто, распущенная после прихода к власти Зия Уль Хака
209
«Джеронимо» — жаргонное название воздушно-десантных частей США
210
мухафызлар (турец.), позачитам (болг.) — охранник, пограничник
211
Джок шей билечексын, якында яшланачаксын (турец.) — Будешь много знать, скоро состаришься
212
الله أكبر аллаху акбар (араб.) — аллах велик
213
осознанное сновидение — состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, но может в какой-то мере управлять им.
214
Трасса — маршрут хиппи из Европы в Индию, на Цейлон и Юго-Восточную Азию
215
онейронавт — исследователь феномена осознанного сновидения, непосредственный участник таких опытов
216
нащасник (болг.) — негодяй
217
за това, за това (болг.) — о том, о сём
218
рокусякубо — боевой шест в японских боевых единоборствах
219
НИОКР — научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки
Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий 21 века.
Алтайский партизан-анархист Григорий Рогов не погиб 3 июля 1920 года. Его спас телеутский шаман, платой за спасение стало изменение личности Григория. С этого момента он рассудителен, расчётлив и хладнокровен. Под воздействием обстоятельств он начинает борьбу за независимость Южной Сибири и в конце концов достигает цели. Большинство героев существовали в действительности и вели себя соответственно. Все места и природные объекты существуют в реальности.
В стычке с американским шпионом ГГ получает пулю в голову. По счастливому стечению обстоятельств ему везёт. Он выживает, но попадает в кому. Сознание из 2018 г. подселившаяся в мозг в момент ранения возвращается в своё время. На этом заканчивается первый роман в жанре «альтернативная биография», который назывался «САЛЬТО-МОРТАЛЕ». Читайте продолжение нашумевшего культового боевика, заслуженного мастера жанра, Бориса Рогова «САЛЬТО НАЗАД».открытьЧерез две недели комы сознание возвращается к ГГ, но помнит он только свою жизнь до сентября 1975 года.
Вторая часть романа-исследования "Альтерэго" про приключения души из 21 века в 70-х годах века минувшего.
Бесцветный мир мёртвых, на что только не пойдёшь, чтобы вновь ощутить краски жизни, вкус еды, запахи… Даже сделка с демоном, в которой на кону стоит душа, не выглядит столь уж плохим вариантом, если даст второй шанс и новую жизнь. В книге присутствуют сцены насилия и жестокости (и их много). Не рекомендуется детям и людям со слабой психикой.
Вторая книга о приключениях Зеоса в мире Фарнеус. Что же ждет его в тихой деревне? Сможет ли он приспособиться к этой новой жизни? Будет ли его детство светлым и беззаботным или нашему главному герою придется пережить новые, еще более опасные испытания? Об этом и многом другом вы узнаете из этой книги.
Чистый стёб. Разозлилась после разговора с коммунальщиками, захотелось кого-нибудь прибить. Вот и прибила.
Бойтесь своих желаний. Они могут сбыться. И вы окажетесь хозяйкой магической долины. Все чудесно, но если не справитесь, то растворитесь в звездах. Мечтали о честных сотрудниках? Наивнее и преданнее единорогов вам не найти. А любовь вообще свалилась с неба. Правда, в нерабочем состоянии. Как прагматичной девушке XXI века выжить в волшебном мире и найти свое маленькое милое верное счастье с большими перспективами. ЧЕРНОВИК.
В мире Министерства несбывшихся желаний, населенном волшебниками, чей род деятельности связан с хранением и исполнением людских желаний, совершился переворот. Младший брат Министра похищает девушку Дашу из мира людей, тем самым втянув ее в коварные игры в борьбе за власть. Здесь ее ждут невероятные события, захватывающие приключения, волнующие встречи, настоящие чувства и реальная опасность… Но почему именно Даша оказалась разменной монетой в интригах министерской семьи и захочет ли теперь, уже найдя ответ на этот вопрос, вернуться домой и раскрасить жизнь свежими красками?
Ад для меня — это не жаркое пламя под котлами с кипящей смолой. Это ледяной ветер в торосах и бессилие…