Профсоюз сумасшедших - [9]

Шрифт
Интервал

Хрипящая песня Земли.
…………
…Провалившимся ртом грозите,
Зажигайте огнем лица, —
Зловонием язв заразите,
Заразите Его, Подлеца!..
………………

ГЛАВА II

…Прольется ль соленая влага
В пожары всесветных горнил?
Но кто-нибудь должен заплакать
Кровавой слезою чернил!
…А если — сраженный — лягу
У клозета Времен умирать —
Кто прольет драгоценную влагу
С острия моего пера?
Ты окна своего не откроешь,
Дирижабль Твоих дней — вперед,
И отравою слез не напоишь
Мой засохший зияющий рот.
Но знай: даже чумным трупом
Буду в рожу Любви хрипеть
И выть в колоссальный рупор
Гимны и Славу Тебе.
С провалившейся грудью и носом,
Сплошной окровавленный струп —
Довлачу ли по жизни откосам
До бессмертья Любви своей труп?
Но буду то ресче, то глуше
Хрипеть, завывать и трубить,
Реветь в равнодушные уши
О вечной свободе Любви.
О Святая! С какими словами
У Твоих каблуков умереть?
О какой Сумасшедшей Драме
Лебединую песню пропеть?…
………………
…Я не знаю, есть-ли звуки,
Которые меня заглушат?
Какие не стиснутся руки?
Какая не взвоет душа?
Какие столетья мимо —
Не дрогнув даже — пройдут,
Чтоб славить несмятое Имя
В танце веков и минут.
………………….
В молнии, в громы снова —
Эти крики сумасшедший поэт!
А Леонида Чернова
Не было с вами — и нет.
Июль 1922.

СМЕРТЬ ЛЕОНИДА ЧЕРНОВА

Прорыв во времени.
Играйте пошленькие вальсы,
Польку, канкан завойте, стеня!
Судорожно скрючились пальцы.
Я иду… Молитесь за меня.
С кровью и мясом выгрызу
Из тела земного язву моей души.
Верхом на метле — к Сириусу
Душу на солнце менять!..
…Я сам себя задушил.
Молитесь за меня.
Под маской смешка не заметили
Мою багровую трагедию.
Все равно!
Те ли, эти ли?
— Лишний прыщик на рожу столетию.
Смерть — это хорошо.
Ничего печального, ничего смешного.
Человек — разбитый горшок.
Даже для идиота не ново.
4 ½ пуда испорченного мяса —
Все что осталось от Леонида Чернова.
А если под польку и вальсы
10 лет сердце воет стеня?!
Конец.
Скрючились пальцы.
Я иду…
Молитесь за меня.
1921-я весна.

САМОСОЖЖЕНИЕ

Этими стихами

сжигаю себя Сегодняшнего,

приветствую себя Завтрашнего.

1.
Обожженный Сахарой страстей
Среди знойных песчаных гор—
Проклинаю пути к Звезде,
По которым я шел до сих пор.
В лабиринте любовных стен
Проклиная вулканы газет —
Не хочу Христом на кресте
Одураченным богом висеть.
Я свяжу ускользнувшую нить,
И словами этих стихов
Мне у Мира сегодня купить
Искупленье великих грехов.
Я пришел к грозовой полосе,
Где засеяны бунтом поля…
Я ведь спица в Твоем колесе,
Обновленная кровью Земля.
2.
И на красном костре этих строк
Хохоча панихиду пою:
Я сегодня безжалостно сжег
Облысевшую душу мою.
Вырываю сердца куски,
Разрушаю все, что любил.
Я Голгофой великой Тоски
У Земли искупленье купил.
Я провижу Твои пути,
И не мой-ли там зов гремит:
— Приюти меня, Мать, на груди,
Блудного сына прими!
На ухабах Твоих дорог
Я Твой первый пророк
И поэт.
Я Твой новый сигнальный гудок,
Паровоз обновленных лет.
3.
Как Возлюбленной песен цветы
Нес — и звал Тебя странно — Любовь…
Это Ты, это только Ты,
Мать-Земля, освятившая кровь.
Небоскребы — и дым лучин…
Кабарэ — и будней груз…
В океанах каких пучин
Мне искать Твою душу, Русь?
Много, много будет потерь,
Но глухая душа сожжена.
Знаю, Милая, знаю: — Теперь
Мы навеки — муж и жена.
Май 1923
Одесса

СТРЕЛЫ БУРИ

Сила, громадная сила

Таится во мне!

Окропи меня стрелами бури,
Осиянный завтрашний день.
Золотую сигару курит
Предзакатная синяя тень.
Окропи меня стрелами бури,
Дай мне счастье всосаться в века.
Пусть несутся небесные куры
Золотыми мячами в Закат.
Мне немного, немного надо,
Мое счастье — в бурьян, за плетень.
Мне на каждом ухабе падать
По дороге в Завтрашний День.
Я с судьбой неучтив и дерзок,
Но раскрыв как коробку грудь —
Я последним кусочком сердца
Окроплю Твой победный путь.
Это я прокричал Тебе волю,
Запылавшая кровью Земля.
Это я экватор и полюс
Приволок на Твои поля.
Безнадежно влюблен в Твои ночи,
Революций багровый хребет,
Я от первой до смертной строчки—
Всегда Тебе о Тебе.
Май 1923.
Одесса.

РОЖДЕСТВО РАДОСТИ

Закружи меня, солнце, в вихре
Золотых воскресений Твоих!
В зацветающем Радостью Мире
Иоанном Предтечей мой стих.
Русь беременной женщиной бродит
По руинам вчерашних камней,
Не сегодня-завтра родит
Долгожданного сына мне.
Спеленает пеленками радуг
На углях заревого костра.
Солнце, солнце! Ты наш декоратор,
Приготовь нам постель из трав.
Плавься, плавься калёными визгами,
Зацелуй наши злые уста.
Мы поделимся белыми ризами
Не хотящего в смерть Христа.
Пусть увидят-узнают мудрые,
Как в печали Твоей растворюсь —
О Невеста моя златокудрая,
Разорвавшая тучи Русь.
Май 1923

МИР НЕ СКИТ

Дженни Райт.

Нами смяты, нами смяты
Одеяла серых будней.
Я наполнил, я наполнил
Грудь земную молоком!
В сотый раз Тобой распятый
Ожидаю День мой Судный —
Синий веер наших молний
Вышить лунным серебром.
Скрежет верфей, рев моторов —
И вечерни тихих далей. Нью-Иорки — и избушки.
Сны — и взрывы. Мир не скит!
Только слишком, слишком скоро
Я сражен ружейной сталью,
Я оплеван кашлем пушек
Вековой земной тоски.
Если ж нужно мне Любовью
Окропить цветы и всходы,
Чтоб беременная волей
Разрешилася Земля, —
Я рвану из сердца с кровью
Язвы счастья и невзгоды
И дождем голгофных болей
Оболью Твои поля.
Не грусти, не плачь, Невеста…
Если смерть — так значит надо.
На путях земных бродяге
Много слез и много встреч.

Еще от автора Леонид Кондратьевич Чернов
Приключения профессора Вильяма Вокса на острове Ципанго

Впервые переведенная на русский язык авантюрно-фантастическая повесть «Приключения профессора Вильяма Вокса на острове Ципанго», забавная пародия на колониальные романы, написана в 1929 году, в эпоху увлечения «красным Пинкертоном» — созданием для советского читателя собственной приключенческой литературы.


Рекомендуем почитать
Одержизнь

Со всколыхнувшей благословенный Азиль, город под куполом, революции минул почти год. Люди постепенно привыкают к новому миру, в котором появляются трава и свежий воздух, а история героев пишется с чистого листа. Но все меняется, когда в последнем городе на земле оживает радиоаппаратура, молчавшая полвека, а маленькая Амелия Каро находит птицу там, где уже 200 лет никто не видел птиц. Порой надежда – не луч света, а худшая из кар. Продолжение «Азиля» – глубокого, но тревожного и неминуемо актуального романа Анны Семироль. Пронзительная социальная фантастика. «Одержизнь» – это постапокалипсис, роман-путешествие с элементами киберпанка и философская притча. Анна Семироль плетёт сюжет, как кружево, искусно превращая слова на бумаге в живую историю, которая впивается в сердце читателя, чтобы остаться там навсегда.


Взгляд искоса

А знаете, в будущем тоже тоскуют о прошлом.


Литераторы

Так я представлял себе когда-то литературный процесс наших дней.


Последнее искушение Христа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


CTRL+S

Реальности больше нет. Есть СПЕЙС – альфа и омега мира будущего. Достаточно надеть специальный шлем – и в твоей голове возникает виртуальная жизнь. Здесь ты можешь испытать любые эмоции: радость, восторг, счастье… Или страх. Боль. И даже смерть. Все эти чувства «выкачивают» из живых людей и продают на черном рынке СПЕЙСа богатеньким любителям острых ощущений. Тео даже не догадывался, что его мать Элла была одной из тех, кто начал борьбу с незаконным бизнесом «нефильтрованных эмоций». И теперь женщина в руках киберпреступников.


Кватро

Извержение Йеллоустоунского вулкана не оставило живого места на Земле. Спаслись немногие. Часть людей в космосе, организовав космические города, и часть в пещерах Евразии. А незадолго до природного катаклизма мир был потрясен книгой писательницы Адимы «Спасителя не будет», в которой она рушит религиозные догмы и призывает людей взять ответственность за свою жизнь, а не надеяться на спасителя. Во время извержения вулкана Адима успевает попасть на корабль и подняться в космос. Чтобы выжить в новой среде, людям было необходимо отказаться от старых семейных традиций и религий.


Послания Владимира жизни с пути к истине

Книга является первым современным изданием произведений «футуриста жизни» Владимира Гольцшмидта (1891?-1957), поэта, агитатора, культуриста и одного из зачинателей жанра артистического перформанса.Основатель московского «Кафе поэтов» и создатель памятника самому себе, авантюрист и йог, ломавший о собственную голову доски во время выступлений, Гольцшмидт остался легендарной фигурой в истории русского футуризма.В данном издании полностью воспроизводится единственная и редчайшая книга стихов и манифестов Гольцшмидта «Послания Владимира жизни с пути к истине», изданная на Камчатке в 1919 году, а также публикуется свод мемуаров и критических статей об этом недооцененном деятеле русского авангарда.http://ruslit.traumlibrary.net.


Битва у Триполи

Когда в 1911 г. разразилась итало-турецкая война за власть над колониями в Северной Африке, которым предстояло стать Ливией, основатель итальянского футуризма, неистовый урбанист и певец авиации и машин Филиппо Томмазо Маринетти превратился в военного корреспондента. Военные впечатления Маринетти воплотились в яростном сочинении «Битва у Триполи» (1911). Эта книга поэтической прозы в полной мере отразила как литературное дарование, так и милитаристский пафос итальянского футуриста. Переведенная на русский язык эгофутуристом и будущим лидером имажинизма В.


Творцы будущих знаков

Книга представляет собой незавершенную антологию русского поэтического авангарда, составленную выдающимся русским поэтом, чувашем Г. Айги (1934–2006).Задуманная в годы, когда наследие русского авангарда во многом оставалось под спудом, книга Г. Айги по сей день сохраняет свою ценность как диалог признанного продолжателя традиций европейского и русского авангарда со своими предшественниками, а иногда и друзьями — такими, как А. Крученых.Г. Айги, поэт с мировой славой и лауреат многочисленных зарубежных и российских литературных премий, не только щедро делится с читателем текстами поэтического авангарда начала ХХ века, но и сопровождает их статьями, в которых сочетает тончайшие наблюдения мастера стиха и широту познаний историка литературы, проработавшего немало лет в московском Государственном Музее В.


27 приключений Хорта Джойс

В новом выпуске «Библиотеки авангарда» — первое переиздание романа поэта, прозаика, художника, авиатора, виднейшего участника футуристического движения В. В. Каменского «27 приключений Хорта Джойс» (1924). Опираясь на традиции авантюрной и научно-фантастической литературы, Каменский синтезирует в своем романе многочисленные сквозные темы собственного творчества, выдвигает представление о действенной, управляющей событиями «радио-мысли» и идеи, близкие к концепции ноосферы. Одновременно в романе властно звучат центральные для Каменского мотивы единения с природой, возрождения в смерти.