Профсоюз сумасшедших - [7]

Шрифт
Интервал

Мне ладаном,
Ладаном
Задышал огнегрудый циклоп-паровоз.
А на фраке небес — луною залатанном —
Муравьи голубые испуганных звезд.
И вдруг — кино-лентой — шумы, скакания!
Кашель ружей!
Упал карабин!
Под конем!
И над клеткой груди — чьей-то пулею раненый —
Слон уж лапу занес, обдавая огнем.
И слоновые глазки горят, как бенгальские свечи,
Предвещая, что хрустнет коробкой от спичек
Хоровод моих будущих дней.
……
Как же мне проклинать тебя, жизнь и судьба сумасшедшая,
Что свою стопудовую лапу
Ты так часто заносишь над грудью моей?
Январь 1923.

ЗОЛОТОЙ КИПЯТОК

Этот сон — как ночь.
Эта ночь — как сон
Зацвела, чтоб меня душить.
Кто же я? — сумасшедший Поксон?
Гариссон
На экране твоей души?
А секунды летели расплавленным оловом
В нервы и в сердце, —
А сердце в крови.
И футбольным мячом я швырнул свою голову
В золотой кипяток Любви.
Раз’ярённые мысли (монопланы в аварии) —
Вверх ногами Шекспира, Ницше, Дюма.
Выкипал золотой кипяток в самоваре,
И сереющим пледом
Тьма.
Фиолетовый нож невиданных молний
Полоснул небосвод моей головы
(Пронырнувшая мышь).
Громы, штормы и волны.
Взрыв!
…И тишь.
Гробовая могильная тишь.
И конец.
И один…
Вы, конечно, уйдете
В одинокое, скользко-больное Вчера.
И никто не поймет, что на Вашей,
Вот именно — Вашей звенящей неслыханной ноте
Оборвались умолкнуть мои вечера.
Март 1923.
Предвечерие.

КОРОЛЕВА ЭКРАНА

Почему Вы не едете в Москву, заграницу?

Почему живете в глуши?

Из письма ко мне.
Много раз уже Вены, Нью-Иорки, Берлины
Завыванием труб меня звали, маня:
— Не пора ль
Пастораль Азиатской картины
На гременье блестящих культур обменять?
Мир бесился, что я так бездумно, так рано
Свою душу швырнул в азиатскую степь.
Мне бы быть королем мирового экрана,
А не виснуть полжизни Христом на кресте.
Я бы мог в монопланах, моторах, экспрессах,
В мягких лапах авто — серебриться вперед.
Только знаю —
Дрессированный тигр прогресса
В тот же миг азиатское сердце сожрет.
Только здесь, в голубой допотопной обители
Хищным лапам прогресса меня не сдушить.
Так позвольте же быть мне его укротителем
В этих девственных чащах дикарской души.
В Бостоне, в Бомбее и в строчках Корана,
В костюмах Пакэна, как в струях огня,
Ночами скользит Королева экрана
И ищет кого-то,
Конечно — меня.
И в блесках моноклей скучающих фраков
Она Магдалиною отражена.
И режет глазами завесы из мрака
Стотысячный раз — уже чья-то жена.
Но толпы в цилиндрах
Слезинок не видели.
Не все ли равно ей — Иван иль Артур?
Я знаю —
Она истерзалась по мне,
Укротителе
Грозного тигра гремящих культур.
Февраль 1923.
Глушь.

МАЛЬЧИШКА В СОЧЕЛЬНИК

Сегодня вспыхнуть елочным свечам в могилах
Огнями стареньких
Забытых детских сказок. —
И мне, мальчишке, о благих и злобных силах
Словами страшного
Наивного рассказа.
Сегодня в комнатке души — я старенький отшельник
Смывать обман и ложь,
Чтоб снова настежь дверца.
Разбивши корку лет, волчком пустить в сочельник
Десятилетнее танцующее сердце.
Я знал, что здесь,
Где пахнут медом шишки,
Под коркой лжи, измен и боли злого волка —
Смеется Лелька,
Солнечный мальчишка, —
И каждый год
В лачуге сердца — елка.
И каждый год дворец тоски его разрушен,
Огни свечей — как пальцы жалящего перца.
Но в темных ветках — вместо блещущих игрушек —
Пылающее собственное сердце.
Он целый вечер поросенком возле елки
Визжащим пажем тоненькой кузины.
…Но слишком больно в душу мне зеленые иголки
Знакомым ароматом пахнущих слезинок.
…………..
И только ночью —
В узенькой трепещущей постели
Мне корчиться
И выть как волк до света
О том, что я — большой,
Что у меня — усы, долги и «цели»,
Что это все —
Рождественский кошмар поэта.
Сочельник 1922.

24 ГОДА

Тучи красною шалью
Над лесами Твоими.
Душу пчелою жалит
Твое черноземное имя.
24 года
В черном предсмертном гриме
В дикую власть Тебе отдан
Плакал слезами Твоими.
Пил я с девчонками кофе
В залах большого веселья…
Есть ли такие Голгофы,
На которых еще не висел я?
Только что, только что завтрак,
И уже моей жизни ужин.
Ни сегодня ни завтра
Я никому не нужен.
Только Восток мой новый
Знает, что в год из года
Мне, Леониду Чернову,
Плакать у черного входа.
Знает мой Друг небесный,
Что скоро народятся люди,
Для которых цветы мои — песни
Огненной Библией будут.
А сейчас мои четкие строфы
Прозвенят меня в муках веселья —
Искать невозможной Голгофы,
На которой еще не висел я.
Май 1923.

БАНТИК В БУРЬЯНЕ

Памяти Натали Волошиновой (†).

Стуки сердца — закоренелые грешники,
Рецидивисты девических мук.
Весною в жизни —
Сплошные подснежники,
А душа —
Ароматный луг.
На ковре веснопраздников — фиалки и лилии,
А садовник — малюсенький грех.
Голубые конвертики —
Ручейки легкокрылые,
Где журча кувыркается смех.
Каждый взгляд — Ниагара, куда как с разбега
Самоцветы улыбок в ресничных лучах
…Мне всю жизнь по прочитанным строчкам бегать,
Электрическим молотом
В юность стучать.
А потом
На эстраду степей—
Лето.
Визгом солнца Любовь —
В комфорта гамак.
И в душе — теплотою грудей согретый
Любовных безумий багровый мак.
И от зноя кусаний, от крика бессилий,
От пламени бедер, от вулканов в крови —
В душе увядают фиалки и лилии
Хрустальных улыбок
Робкой Любви.
А потом — Балериною осени ладан,
В паутину туманов — солнце-буян.
Каждый день тоской о весне залатан,
А на площади сердца —
Сплошной бурьян.
Барабаны души,
Бейте в смерть, барабаньте,

Еще от автора Леонид Кондратьевич Чернов
Приключения профессора Вильяма Вокса на острове Ципанго

Впервые переведенная на русский язык авантюрно-фантастическая повесть «Приключения профессора Вильяма Вокса на острове Ципанго», забавная пародия на колониальные романы, написана в 1929 году, в эпоху увлечения «красным Пинкертоном» — созданием для советского читателя собственной приключенческой литературы.


Рекомендуем почитать
Одержизнь

Со всколыхнувшей благословенный Азиль, город под куполом, революции минул почти год. Люди постепенно привыкают к новому миру, в котором появляются трава и свежий воздух, а история героев пишется с чистого листа. Но все меняется, когда в последнем городе на земле оживает радиоаппаратура, молчавшая полвека, а маленькая Амелия Каро находит птицу там, где уже 200 лет никто не видел птиц. Порой надежда – не луч света, а худшая из кар. Продолжение «Азиля» – глубокого, но тревожного и неминуемо актуального романа Анны Семироль. Пронзительная социальная фантастика. «Одержизнь» – это постапокалипсис, роман-путешествие с элементами киберпанка и философская притча. Анна Семироль плетёт сюжет, как кружево, искусно превращая слова на бумаге в живую историю, которая впивается в сердце читателя, чтобы остаться там навсегда.


Взгляд искоса

А знаете, в будущем тоже тоскуют о прошлом.


Литераторы

Так я представлял себе когда-то литературный процесс наших дней.


Последнее искушение Христа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


CTRL+S

Реальности больше нет. Есть СПЕЙС – альфа и омега мира будущего. Достаточно надеть специальный шлем – и в твоей голове возникает виртуальная жизнь. Здесь ты можешь испытать любые эмоции: радость, восторг, счастье… Или страх. Боль. И даже смерть. Все эти чувства «выкачивают» из живых людей и продают на черном рынке СПЕЙСа богатеньким любителям острых ощущений. Тео даже не догадывался, что его мать Элла была одной из тех, кто начал борьбу с незаконным бизнесом «нефильтрованных эмоций». И теперь женщина в руках киберпреступников.


Кватро

Извержение Йеллоустоунского вулкана не оставило живого места на Земле. Спаслись немногие. Часть людей в космосе, организовав космические города, и часть в пещерах Евразии. А незадолго до природного катаклизма мир был потрясен книгой писательницы Адимы «Спасителя не будет», в которой она рушит религиозные догмы и призывает людей взять ответственность за свою жизнь, а не надеяться на спасителя. Во время извержения вулкана Адима успевает попасть на корабль и подняться в космос. Чтобы выжить в новой среде, людям было необходимо отказаться от старых семейных традиций и религий.


Послания Владимира жизни с пути к истине

Книга является первым современным изданием произведений «футуриста жизни» Владимира Гольцшмидта (1891?-1957), поэта, агитатора, культуриста и одного из зачинателей жанра артистического перформанса.Основатель московского «Кафе поэтов» и создатель памятника самому себе, авантюрист и йог, ломавший о собственную голову доски во время выступлений, Гольцшмидт остался легендарной фигурой в истории русского футуризма.В данном издании полностью воспроизводится единственная и редчайшая книга стихов и манифестов Гольцшмидта «Послания Владимира жизни с пути к истине», изданная на Камчатке в 1919 году, а также публикуется свод мемуаров и критических статей об этом недооцененном деятеле русского авангарда.http://ruslit.traumlibrary.net.


Битва у Триполи

Когда в 1911 г. разразилась итало-турецкая война за власть над колониями в Северной Африке, которым предстояло стать Ливией, основатель итальянского футуризма, неистовый урбанист и певец авиации и машин Филиппо Томмазо Маринетти превратился в военного корреспондента. Военные впечатления Маринетти воплотились в яростном сочинении «Битва у Триполи» (1911). Эта книга поэтической прозы в полной мере отразила как литературное дарование, так и милитаристский пафос итальянского футуриста. Переведенная на русский язык эгофутуристом и будущим лидером имажинизма В.


Творцы будущих знаков

Книга представляет собой незавершенную антологию русского поэтического авангарда, составленную выдающимся русским поэтом, чувашем Г. Айги (1934–2006).Задуманная в годы, когда наследие русского авангарда во многом оставалось под спудом, книга Г. Айги по сей день сохраняет свою ценность как диалог признанного продолжателя традиций европейского и русского авангарда со своими предшественниками, а иногда и друзьями — такими, как А. Крученых.Г. Айги, поэт с мировой славой и лауреат многочисленных зарубежных и российских литературных премий, не только щедро делится с читателем текстами поэтического авангарда начала ХХ века, но и сопровождает их статьями, в которых сочетает тончайшие наблюдения мастера стиха и широту познаний историка литературы, проработавшего немало лет в московском Государственном Музее В.


27 приключений Хорта Джойс

В новом выпуске «Библиотеки авангарда» — первое переиздание романа поэта, прозаика, художника, авиатора, виднейшего участника футуристического движения В. В. Каменского «27 приключений Хорта Джойс» (1924). Опираясь на традиции авантюрной и научно-фантастической литературы, Каменский синтезирует в своем романе многочисленные сквозные темы собственного творчества, выдвигает представление о действенной, управляющей событиями «радио-мысли» и идеи, близкие к концепции ноосферы. Одновременно в романе властно звучат центральные для Каменского мотивы единения с природой, возрождения в смерти.