Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [112]
burger – we‘re not talkin‘ about flipping ~s here – это вам не печенье перекладывать (это важно, серьёзно, это не ерунда какая-нибудь; СРА). См. «tiddlywinks».
burglar – домушник, домашник, домашняк (квартирный вор; БСРЖ). Утренник/доброутренник – the “Good morning!” burglar (вор, совершающий в утреннее время кражи из квартир, в которые проникает через окна, открытые двери; СТЛБЖ). Слесарь (взломщик; СРА) – a “locksmith”. Cat ~ (проворный вор, который лазит по крышам, проникая в помещения через окна верхнего этажа) – примерно то же, что «кошатник» – квартирный вор, проникающий в помещение через форточку (словарь криминального и полукриминального мира – см. «thief/window-leaf ~»). См. «thief».
burglar alarm – см. «alarm».
burglary – домуха (домовая, квартирная кража). На той неделе в Садках была домуха.
burglarize – to ~ homes – домушничать (БСРЖ).
burial – to give sb a proper ~ – предавать (предать) кого-л. честному погребению (Н.А. Некрасов).
burial ground – см. «cemetery».
burl – не только «наплыв» (нарост на стволе или корне дерева; С. О.), но и «гриб» (СРНГ); свиль (-и).
bur-like face/stubble – репейник/репьё (небритое, заросшее лицо). Твой репейник ни одна бритва не возьмет (СРА). There‘s not a razor around that can handle that ~ of yours. Твоим свиным репьём сапоги надо чистить (СРА). That hog-like stubble of yours would be good for cleanin‘ boots. Ср. «репа» – mug/kisser (face); «stubble».
burly/brawny – колбасный (сильный, большой, мощный). ~ мужик (СРА) – a ~ guy.
burn(s) – ожог(и). Ninety percent of his body was burned. Он получил ожоги на 90 процентах кожного покрова. Twenty five percent of his body was burned – Он имеет ожог 25 % поверхности тела. Up to 15 % of his body was burned – У него ожог до 15 %. У неё 30 % ожогов тела – Thirty percent of her body was burned. Он получил несовместимые с жизнью ожоги. Его доставили в больницу с ожогами 30–40 % поверхности тела. Прил. – ожоговый. Ожоговая палата/~ое отделение/~ый центр – burn ward/burn center. Ожоговый больной – burn patient.
burn/burned – to jump back as if he, she, etc. had ~ed/burnt himself – кто-л. отскочил от кого-чего-л., как обожжённый (И. Т.). A blank% of sb’s body was burned – см. «burn(s)». Slightly ~ed – подгорелый. ~ые гренки – slightly burned toast. См. чуть ниже «burned».
burn – sb has sth to ~ – (про изобилие чего-л. у кого-л.) – He has brains (money) to burn. У него мозгов (денег) немерено (БСРЖ/СРА). У кого-л. чего-л. хоть отбавляй (беспереводно) и т. д. У кого-л. денег куры не клюют. Красивый парень, мозги шарят ещё как (БСРЖ). He‘s a good-looking guy with brains to burn. В этом человеке было пропасть ума,…остроты (И. Т). This man had brains and wit to ~. Ёмкий – умный, рассудительный, сообразительный; СРНГ). Это предельно ёмкий следователь. That detective has brains to ~.
burn/to remain ~ing/to continue to ~/to (still) be alive – шкворчать (дымиться, куриться, не тухнуть – про сигарету/папиросу; СРА). У тебя ещё шкворчит? Is your cigarette still alive? Отшкворчать – to go out/to die (про сигарету/папиросу; СРА). У меня отшкворчала (СРА) – My cigarette has gone out/has died on me.
burn – to ~ hot/strong/like crazy – горма/гормя гореть (жарко, ярко гореть). Дрова гормя горят (СРНГ) – The firewood is ~ing strong. Куда уж тут было гасить, гормя горело! (СРНГ) – Whaddaya mean “put the fire out!” – it was ~in’ like crazy!/There was just no way to extinguish the fire – it was hotter than hell! Лес гормя горит! (СРНГ) – The forest is ~in‘ crazy hot! Дом гормя горит (В. Д.) – The house is ~in‘ like wild! См. ниже «burn/to ~ through one‘s clothes», «fire/to be on ~».
burn – to be ~ing up – (о начале жара, повышении температуры у кого-л.) – кого-л. зажигает/зажгло. Зажгло меня! (СРНГ) – (сейчас только) – I’m ~in’ up!/(e прошлом) – I started ~in‘ up! To be ~ing up in some clothing – жариться (страдать от чрезмерного тепла – из-за слишком тёплой одежды; СРНГ). Я в церкви просто жарился в этом пальто. I was just ~ing up in church with this coat on.
burn into – to burn sth into sb‘s consciousness – намертво выжечь что-л. в чьём-л. сознании.
burn – to ~ one‘s bridges – сжигать (сжечь) свои корабли; сжигать (сжечь) за собою мосты; порывать (порвать) с прошлым.
burn – to ~ the candle at both ends/to ~ the midnight oil – работать денно и нощно; работать далеко заполночь. Быть-гореть – быть сильно занятым чем-л.; долго находиться где-л., отсутствовать, пропадать. А ты где был-горел? (СРНГ) – And where have you been burnin’ the candle at both ends?/And what’s been burnin’ up your time?
burn – to ~ sb/investors – нагреть, огреть, вертануть, нажарить (кого-л. на чём, на что, на сколько), нажечь (кого-л. с чем-л. на сколько), наказать (на что, на столько-то – обыграть кого-л. в азартную игру или жульнически выманить крупную сумму денег у кого-л.; БСРЖ). Шпарить (о-) кого-л. на чём-л./на сколько (обманывать; СРА). He burned investors to the tune of millions. Он нагрел вкладчиков на миллионы долларов. Well, when you get burned three or four times you’ll start singing a different tune. А вот как огреют вас разика три, четыре, так другую песню запоете (про неисправных должников; М.-П.). Вертануть кого-л. на какую-л. сумму (обмануть, провести). Он меня с джинсами на триста рублей вертанул (БСРЖ/СРА). He burned me for three hundred rubles on those jeans. А откуда мне знать, что ты меня снова не нажаришь? (БСРЖ). And how am I supposed to know that you won’t burn me again? Наказать не меньше чем на сотню (БСРЖ). To burn sb for no less than a hundred (to punish sb to the tune of no less than a hundred). Горячо нагреть кому-л. карман (М.-П.) – to really burn a hole in sb’s pocket/to really burn sb’s pocketbook. Спалить кого-л. на чём-л. (подставить кого-л. под удар; подвести, предать (СРА). Жегон
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.