Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [113]
burn – to ~ through/to ~ out/to go through – спалить что-л. Газон у меня приличный – уже две газонокосилки спалил (В. Евсенкин). I‘ve got a pretty big yard – I‘ve already ~ed/gone through two lawnmowers. Я уже спалил новые усилители (там же) – I‘ve already burned out my new amps. Изгорать (изгореть): За лето у меня изгорело (израсходовалось) два газовых баллона (Э. С.) – I‘ve ~ed through (gone through) two propane cylinders/tanks this summer. Сердечушко моё изгорело! (СРНГ) – My poor little heart has burned out! См. «squander/to ~ it all». To ~ through one‘s clothes – бузовать – очень быстро изнашивать (одежду, обувь). Ребятишки бузуют обувку, не наготовишься (СРНГ) – The kids just ~ through their shoes/footwear – I can‘t buy ‘em fast enough. Что-л. горма/гормя горит на ком-л. (об одежде: быстро изнашиваться, приходить в негодность) – Платье на нём горма горит (СРНГ) – He ~s through clothes like they‘re nothin‘. Дёром драть какую-л. одежду – быстро изнашивать (СРНГ). Он штаны дёром дерёт! – He just ~s through pants in no time (flat)! См. «burn out/to ~».
burn out – to ~ – He burned out on that job. Он сгорел на этой работе. См. «burn/to ~ through». A burned out (ol‘) work horse – зажжённая лошадь/зажжённый конь – измученная, испорченная чрезмерной работой лошадь (конь)/СРНГ; NB: зажечь коня или лошадь = загнать. Его мать смахивает на зажжённую лошадь – His mother has the looks of a burned out ol‘ work horse.
burn rubber – to ~ – резко, с пробуксовкой дымящихся колес. They left in a rush, burning a bunch of rubber. Они живо умчались на дымящихся колесах.
burn – to ~ up some road – дать жёгу (много, большое расстояние пробежать, пройти, проехать (СРНГ). Ну, мы сегодня жёгу дали-таки! Well, we really ~ed up some road today!
burned – a ~ area – гарево (выгоревшее или выжженное место в лесу; В. Д.). Гарник – выгоревший участок леса (СРНГ/В. Д.). См. «charred trees», «burn/burned». A blank percent of sb’s body was – см. «bum(s)».
Burning Bush – (из Библии) – Неопалимая Купина. He thinks management‘s every word emanates from the Burning Bush. Он каждое слово начальства ровно (словно) из Неопалимой Купины принимает.
burning sensation – крапивка (ощущение жжения, жгучей боли; СРА).
burp – отрыжка воздухом; (привет) из глубины души (шутл.) – об отрыжке. Ох, из глубины души. Хорошо поели (БСРЖ). Oh, straight from the heart. That was a meal. Отрыжка – заблудившийся пук (БСРЖ). A burp is a fart that got lost/a wayward fart. A hippo‘s/wino‘s burp/the burp of a drunken Hindu – отрыжка бегемота/пьяного индуса (что-л. недоброкачественное, неприятное; БСРЖ). That‘s as sweet/pleasant as a wino’s burp. Это мне все равно, что отрыжка пьяного индуса. Это предложение – отрыжка бегемота! – This proposal is on par with a hippo‘s ~! См. «upchuck». An atavistic ~/a burp-like throwback/a burpish atavism – отрыжка (проявление каких-л. пережитков, чего-л. отживающего; 17). Парфен Иваныч, не целуйте руку, это буржуазная отрыжка (Б. Лавренев). Parfen Ivanich, don‘t kiss my hand, that‘s like a burp from the bourgeois past (that‘s a burp-like bourgeois atavism). Ваш поступок – дикость, какая-то скверная отрыжка (В. Ажаев). What you did is primitive, some foul burp from the past. Тебя хорошенько ещё не проветрило. Всё ещё Рогожским да скитами тебе отрыгается (М.-П.). You haven‘t gotten yourself good and aired out yet. You‘re still burping up the atavism of Rogozhskoe and those (old-believer) monasteries. Печальная отрыжка этих вывихов, чуждых большевикам и просто советским поэтам, сказалась и в этой пьесе (А. Р.). In this play, as well, one senses the doleful atavistic burp of these distortions which are foreign to Bolsheviks and, frankly, to Soviet poets in general.
burp – to ~ out a doozy/beauty/humdinger/lulu – рыгать (рыгнуть) что-л. несусветное/несуразное и без доп. (говорить что-л. дурное, глупое, необдуманное). Ну ты рыгнул, прямо всю вечеринку испортил! (СРА) – What you burped out was a real doozy – you ruined the whole party.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.