Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [114]
burrito – шаверма или шаверма (горячая лепёшка [обычно тонкий армянский лаваш], в которую завёрнута начинка из курицы или иного мяса с добавлением салата из свежих овощей, с кетчупом, острыми приправами и т. п.; Викисловарь). Свёрнутый сочень с горохом (В. С.) – a ~ with green peas. См. «taco».
burrow/hole – не только «логово», но и «кубло/кубло» (гнездо мелких животных – кубло ежа; логово – кубло волка/кабана – den/lair). См. «pad». To hide in one‘s ~ (hole, lair) – понориться. The chipmunk quickly hid in its burrow amidst the roots of the tree. Бурундук живо понорился в корнях дерева. To dig ~s all over – изнорять (изнорить) – изрывать ходами, норами (В. Д./СРНГ). У нас бурундуки изнорили весь двор. Chipmunks have dug holes (have tunneled) all over our yard/Our yard is full of chipmunk holes.
burst – to be ~ing with – прыскать чем-л. The town is just bursting with activity. Город так и прыщет деятельностью. He is bursting with health. Он так и прыщет здоровьем. To ~ out with – см. «blurt/to ~ out». To ~ onto some scene – см. «explode/to ~/burst onto…».
bury – to ~ the hatchet – вложить меч в ножны; смыть боевые краски (про индейцев – to wash off the war paint); смыть боевую раскраску; выкурить трубку мира (to smoke the peace pipe). Борону в печку (прекратить ссору, помириться). Давай борону в печку (СРНГ) – Let‘s ~ the hatchet. См. «bicker/to ~».To ~ sb/to drive sb to the grave – I‘ll drive you into the grave!/I‘ll seal you up in a pine box! Я тебя в гроб законопачу! (М.-П.). To ~ oneself – гробить (у-) себя. Бессмысленным упорством Сергей Алексеевич гробил себя (А. Р.). By virtue of his senseless obstinacy Sergei Aleksyeyevich was burying himself. Зарыться (попасть в безвыходное положение; запутаться в каких-л. делах). Я с этим делом зарылся (СРНГ) – I‘ve just buried myself with this deal/this deal has been the death of me. Он не за своё дело взялся, зарылся, вздохнуть некогда! (СРНГ) – He took something on he didn‘t know much about and just got buried, now he can‘t even catch his breath! (he can‘t even come up for a breather!). См. «grave».
bush-league – фраерский (плохой, недостойный – чаще о поведении, поступках). ~ие замашки – manners. ~ приём – a ~ move. NB: «bush league» – пренебрежительное название низшего звена профессиональных бейсбольных лиг. Обычное название этой лиги/этих лиг – «minor leagues/the minors» в противоположность «major leagues/the majors».
bushy-tailed – см. «bright-eyed and ~».
business – to have no ~ whatsoever – He has no business whatsoever doing that. Он не имеет никакого римского права это делать. You have no business complaining. Вам грех жаловаться. That‘s none of our business/that doesn‘t concern us. Наше дело – сторона. См. «concern». To give sb the ~ – см. «fun/to make ~ of sb». That‘s your ~ – см. «decision/that‘s your ~». To be all ~ – He‘s all ~ this morning. Сегодня утром он весь из себя такой деловой. How are you, how‘s ~? (how are you and your wallet doing?) – Как живёшь, как наживаешь? (БСРЖ). To get one‘s ~ rolling/to get rolling in ~ – раскручиваться (раскрутиться) – преуспевать (преуспеть) в деле. У меня кореш с женой раскрутились – три лотка на толчке держат (БСРЖ). A buddy of mine with his wife have really gotten rolling in business – they‘ve got three stands at the flea market. Getting a ~ rolling/on its feet – раскрутка дела (период становления, достижения устойчивости). На раскрутку нового дела уйдет как минимум два месяца, и понадобится на это два миллиона (БСРЖ). The ~ of sb/sth is (to)… – «Дело партии – благо народа» – “The party’s business is the good of the people”. Это изречение переиначили: «Благо партии – дело народа» (СРА) – “The good of the party is the people‘s business”. ~ as usual! – наливай да пей (см. «cool/stay ~!/keep your ~!»). A little piece of ~ – Кстати, у меня есть до вас дельце (И. Т.) – By the way, I have a little piece of ~ to discuss with you. The language of ~ – язык делового общения. Курсы по языку делового общения – business language courses.
business owner – деловладелец. Рабовладелец (шутл.; СТЛБЖ) – slave owner. business sense – деловая хватка. Человек большой деловой хватки.
business trip – an upstate ~/a ~ upstate/a ~ up the river – командировка (тюрьма, заключение, срок заключения; СРА). Мой коллега в ~ке (сообщник мой сидит в тюрьме) – My colleague is on a ~ upstate.
busk – to ~ (U. D.) – на штырке играть (играть на музыкальных инструментах на улице, в подземном переходе с целью заработать денег; М. С.). Он уже давно лабает на штырке. He‘s been buskin‘ it for a long time. См. «busker», «musician/street ~».
busker – (уличный музыкант; U. D.) – штырочник (музыкант, играющий на улице, в подземном переходе). Там уже лабают другие штырочники (М. С.). Some other ~s are already layin‘ down some music over there now. См. «busk/to ~», «musician/street ~».
bus-station/junkyard – трамвайный (общеотрицательный эпитет – обычно ругательный, пренебрежительный, осуждающий). Рожа ~ая – a ~ mug; дерьмо ~ое – a piece of ~ crap/shit; хам ~ – a ~ wise guy (СРА).
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.