Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [110]

Шрифт
Интервал

болванеть (стоять или сидеть молча, ничего не делая; СРНГ). Мы весь день ишачили, а он поодаль болванел. We were breakin‘ our back all day while he was sittin‘ off to the side like a ~ on a log. A ~ in one‘s pocket – шишка (про бумажник; СТЛБЖ).

bump – не только «шишка», «неровность», «выпуклость», но и «горбина». A little ~ – см. «nubble».

bump – ~ in the road – см. «end of the world».

bump – post-convention bump (~ in popularity) – послесъездовский всплеск, скачок чьей-л. популярности (про предвыборную кампанию в США, где, как правило, после съезда одной из двух крупнейших партий её кандидат в президенты хотя бы на малое время пользуется более широкой поддержкой народа).

bump – a ~/a bumparoo – шишара (шишка от удара; СРА).

bump/baby ~ – см. «baby bump», «pregnant», «bubble/to get a ~». To end up with a ~ – см. «pump/to end up pumped up/with a bump».

bump – to ~ into sth/to hit sth/to bang into sth – втюкаться – несов. (втюкнуться/сов.)/втюхаться – несов. (втюхнуться/сов.)/втюркнуться (сов.) во что-л. – ударяться, ушибаться обо что-л. (СРА). Мальчик втюкнулся в дерево. The boy bumped into the tree. См. «bang/to ~ into sth». To ~ into sb – см. «run/to ~ into sb». Sb has ~ed/whacked his head (noggin, etc.)/has taken a ~/whack to the head/noggin – зашибленный/пыльным мешком ~/клюшкой ~/авоськой ~ (странный, ненормальный, сумасшедший; СРА). Явно ~. He obviously took a bump/whack to his head/He has obviously bumped/whacked his head somewhere along the line. Sb whacked him with a dirt bag/a golf club/a shopping bag. Ушибленный. ~ая у тебя мамочка (СРА) – Your mama has bumped her noggin. To ~ heads – бодаться; бить борону (ссориться). Его родители часто борону бьют (СРНГ). His parents often ~ heads. См. «butt heads/to ~ with sb».

bumper year – This has not been a ~ for cash/cash flow. Такой год, что денежкам не вод (не род); В. Д… См. «place/this is the ~ for».

bumpkin – (чаще всего – country bumpkin) – лапоть. What a country bumpkin! Ах, ты – лапоть! См. «hick».

bumpy – тряский. Кочковатый (обычно о дороге). См. «chuckhole/a road (street)…», «rutted». Колотливый/колотный – тряский, ухабистый (о дороге; СРНГ/NB: «колот» – смёрзшиеся комья грязи на дороге; «колоть (-и)»/колочь – бугристая обледеневшая поверхность дороги, замёрзшей после сильной оттепели; бугры замёрзшей осенью грязи, едва покрытые снегом (Он спотыкался о замёрзшую колочь [Е. Замятин] – He was stumbling over the frozen bumps and ruts on the road/He was stumbling along the frozen, bumpy, rutted road); неровная, ухабистая поверхность дороги, высохшей от летней жары). ~ ride – болтанка (качка, тряска в общественном транспорте (СРА). См. «shaking/the ~ of an airplane». Life‘s ~ – болтанка/~ житейская (перипетии в жизни, повороты судьбы; СРА).

bun – узляк (-а) = узел (волосы, собранные в узел). Узляк на голове (СРА) – bun/a ~ on her head; her hair in a ~. См. «buns».

bun – with a ~ in the oven – см. «baggage/with ~», «pregnant».

bunch – a ~ of nonsense – That's a bunch of nonsense. Это – вздор на вздоре (или – чепуха на чепухе), чепуха на постном масле. A ~ of../a whole ~ of../a slew of…/gobs of../a passel of…/scads of. – (часто можно перевести каким-нибудь словом, заканчивающимся на – ё, – а или – я: солдатьё, дурачьё/дурьё, хамьё, комарьё [см. «buzz/to ~ around»] и т. д.). Дурьё сами мужики – согласились работать так дёшево (СРНГ) – Those guys are a ~ of idiots for agreeing to work so cheaply. A bunch of drunken sailors – пьяная матросня. Ворьё/воровня – a pack/bunch of thieves. Очистить страну от ворья – to rid the country of all the damn thieves. Одна воровня там собралась (СРНГ) – That gathering there is made up of thieves only. Мальчушья набежало (И. Шмелёв) – A ~ of kids came running. Девьё – см. «girl/a bunch of ~s». Злобное мужичьё-кулачьё (В. С.) – a nasty bunch of heavy-fisted/upper-crust/high-and-mighty peasants. Ловкий народец! (М.-П.) – They‘re a slick bunch!/Tricky folk! To invite a bunch of friends over – наприглашать друзей. Поназвать гостей. They built a bunch of hotels there. Много гостиниц там понастроили. Пачка народу (СРА) – a ~ of people. Труперня – a bunch of corpses (собир., мед.; БСРЖ). Пучок/целый ~ чего-л. (большое количество; СРА) – Передай ей целый пучок поцелуев! Give her a bunch of kisses for us! Фунт (много, большое количество чего-л.) – Да я тебе фунт дипломов напишу, только стакан налей! (СРА) – Hey, I‘ll write you a whole bunch of graduation papers – just pour me a glass! И у дверей питейной лавки/Шумел с рассвета пьяный скоп (Д. Бедный). Since dawn a ~ of drunks were whoopin‘ it up in front of the drinkery. Пьяный сброд (В. С.). Беремя/полно (цело) ~. Ребят цело беремя (СРНГ) – sb has a ~ of kids. У неё хлопот полно беремя – She‘s got a ~ of things to tend to. Гадовьё/гадьё – a ~ of snakes/a slew of snakes. Тут много всякого гадовья! (СРНГ/В. Д.) – There‘s just a slew of snakes around here!/This place is crawlin‘ with snakes! Экие мужики гадовьё, обманули, не пришли косить! (СРНГ – см. и «snake/a bunch of ~s») – Those lyin‘ guys are lower than snakes – they didn‘t show up for the haymakin‘! См. «slew», «passel», «load», «gobs».


Рекомендуем почитать
Советский анекдот

Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.


Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - Лайфхакер

rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.


Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.